版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ContrastiveStudies
ofChinese&EnglishLanguage
1
ContrastiveStudies
ofChinesAsyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages.Inordertolearnthetranslationcoursebetter,wehavetostudythecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Sinceallthetheories,methods,techniquesconcerningEnglish-Chinesetranslationarebasedonthecomparison,itisveryimportant,sotosay,tomasterthelanguages’peculiarities.2Asyouknow,ournativelanguaLanguageFamilies(語(yǔ)系)EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印歐語(yǔ)系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(漢藏語(yǔ)系).ItiswellknowthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),English,ahybrid,wasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.3LanguageFamilies(語(yǔ)系)EnglishLatin:pen,pencil,cup,butter,silkFrench:pork,feast,sir,nobleItalian:piano,solo,studio,opera,umbrellaSpanish:cargo,cigarette,cigarGreek:paper,alphabet,dialogue,comedyChinese:tea,chowmein,kowtow,toufu4Latin:pen,pencil,cup,butteLexicalComparisonofChineseandEnglish(詞彙對(duì)比)Themajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition(合成),conversion(詞性轉(zhuǎn)化),andderivation
(affixation衍生).AndinChinesewehavethesamemajorways.5LexicalComparisonofChineseEnglish:Composition:motherland,blackboard,handwriting,silkworm,easy-going,home-made,do-it-yourselfConversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowone’sway,upsanddownsDerivation:ableunable,takemistakehopehopelesshopelessness6English:6Chinese:Composition:並列式:語(yǔ)言,改革,樹立,遙遠(yuǎn),左右,出入,好歹
偏正式:學(xué)分,本科,紅糖,笑聲,新衣主謂式(主從式):耳聞,目睹,臉紅,膽小,月明動(dòng)賓式:思甜,攻關(guān),滅火,開(kāi)車,踢球補(bǔ)充式:提前,救活,改善,說(shuō)明,調(diào)好重疊式:平平安安,高高興興,懶洋洋,亮晶晶,方方面面7Chinese:7Conversion:一棵大樹,十年樹人出售油漆,油漆門窗雞鴨魚肉,魚肉百姓安全第一,不太安全今天真熱,把飯熱一下Derivation:首碼(Prefix):超—超人,超額,超支,超音速非—非人,非常,非原則,非正式無(wú)—無(wú)視,無(wú)限,無(wú)線電,無(wú)名氏,無(wú)疑漢語(yǔ)中的“非”、“無(wú)”相當(dāng)於英語(yǔ)中的首碼un-,in-,il-和尾碼-less8Conversion:8反—反動(dòng),反攻,反駁,反問(wèn),反腐敗可—可親,可愛(ài),可口,可調(diào)整,可憐兮兮後綴(Suffix):手—助手,舵手,選手,幫手,一把手年—幼年,晚年,青少年,周年,光年子—金子,票子,耗子,妻子,愛(ài)面子頭—外頭,對(duì)頭,拳頭,風(fēng)頭,枕頭,苗頭9反—反動(dòng),反攻,反駁,反問(wèn),反腐敗9SemanticComparisonofChineseandEnglish(詞義對(duì)比)
A.Themeaningsoftheword(詞的意義方面):1、英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,在漢語(yǔ)裡可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。(semanticcorrespondence)專用名詞、術(shù)語(yǔ)和事物名稱。TheU.S.StateDepartment(美國(guó)國(guó)務(wù)院);薩斯SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome);Aids(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome);直升飛機(jī);太平洋10SemanticComparisonofChinese2、英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng)。(partlysemanticcorrespondence)大象、龍gun,uncle,aunt,bother,morning3、英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,目前在漢語(yǔ)裡還找不到最後確定的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)。(semanticzero)mascon(massconcentration)(表示月球表層下高密度的)物質(zhì)聚積overkill過(guò)度殺傷力,現(xiàn)又指表示宣傳活動(dòng)等方面不必要的過(guò)度行為,plumber特工,又稱“管子工”(美國(guó)調(diào)查政府雇員洩密事件的特工)。文房四寶:thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper)烏紗帽:anofficialpost112、英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng)。(par4、英語(yǔ)中有許多詞一詞多義,其所表示的各個(gè)意義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或片語(yǔ)對(duì)應(yīng)。1、asoftdrug2、softintelligence3、softmoney4、softdrink5、softfire6、softwater1.毒性較輕的麻醉劑;軟性麻醉毒品2.非百分之百可靠的,不充分的情報(bào)3.紙幣4.軟飲料5.文火6.軟水(不含礦物鹽類而易溶解肥皂的水)124、英語(yǔ)中有許多詞一詞多義,其所表示的各個(gè)意義,分別與漢語(yǔ)中B.Thepossiblecollocationoftheword(詞的搭配能力方面):英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力方面有很大的差異。英語(yǔ)的搭配能力比漢語(yǔ)強(qiáng)。cut(wheat,finger-nails,cake)(英譯漢時(shí)須考慮譯文中詞的搭配必須符合漢語(yǔ)的習(xí)慣)13B.ThepossiblecollocationofC.Thewordorder(詞序方面):英、漢語(yǔ)句子中主要成分主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本上是一致的。但是各種定語(yǔ)的位置和各種狀語(yǔ)的次序在英、漢語(yǔ)中則有同有異,變化較多,所以英漢詞序的比較主要指定語(yǔ)、狀語(yǔ)位置異同的比較。Thepressureisalmostasheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob.對(duì)於那些只想畢業(yè)後找份工作的學(xué)生來(lái)說(shuō),壓力也一樣不小。14C.Thewordorder(詞序方面):14ComparisonofChineseandEnglishonsentencestructure(句式對(duì)比)p.381.HypotacticvsParatactic(形合與意合)/(主從結(jié)構(gòu)與並列結(jié)構(gòu))(前一個(gè)詞指英語(yǔ),後一個(gè)詞指漢語(yǔ))Englishhypotactic
ChineseparatacticAsE.A.Nidapointsoutinhis“TranslatingMeaning”,…sofarasEnglishandChineseareconcerned,themostimportantdifferencelinguisticallyisthecontrastbetweenhypotaxisandparataxis.漢語(yǔ)重句子意義,不重句子的外表形式,結(jié)構(gòu)鬆散,有大量的流散型句子(流水句),句式呈散珠式的鋪排,邏輯性不強(qiáng),只注重句子意義的表達(dá),常以名詞為核心,可以缺損主語(yǔ)、動(dòng)詞、連接詞等,看似無(wú)序,但形散神聚,節(jié)奏感強(qiáng),很多情況下要靠聽(tīng)者(讀者)通過(guò)語(yǔ)境悟出字裡行間的含義;英語(yǔ)相反,重句子結(jié)構(gòu)與形式,以動(dòng)詞為核心,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,邏輯性強(qiáng)。15ComparisonofChineseandEnglHypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives.E.g.:Ishalldespairifyoudon’tcome.(TheAmericanHeritageDictionary,p.649)Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.E.g.:Therainfell;theriverflooded;thehouseswerewashedaway.(TheworldBookDictionary,p.1513)16Hypotaxis:Thedependentorsu
1)漢語(yǔ)句子多成分殘缺,語(yǔ)義模糊,靠讀者悟出字裡行間的含義:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
AutumnThoughtsWitheredvines,oldentree,eveningcrows;Tinybridge,flowingbrook,hamlet(小村)homes;Ancientroad,windfromwest,bonyhorse;Thesunissetting,Brokenman,farfromhome,roamandroams.(tr.趙甄陶)171)漢語(yǔ)句子多成分殘缺,語(yǔ)義模糊,靠讀者悟出字裡行間的含
AutumnCrowshoveringoverrugged(不平的)oldtreeswreathed(環(huán)繞)withrottenvine——thedayisaboutdone.Yonder(遠(yuǎn)處)isatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,Trudging(跋涉)towardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(tr.翁顯良)18Au2)漢語(yǔ)句子多無(wú)主語(yǔ)(zerosubject):要吃有吃,要穿有穿。Wehaveenoughtoeatandsufficienttoputon.不知苦中苦,哪知甜中甜?Ihavemadeproposals,butinvain;Ihavemadeattempts,butwithoutsuccess.不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?不到長(zhǎng)城非好漢。He
who
has
never
been
to
the
Great
Wall
is
not
a
true
man玩火自焚
。
Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.192)漢語(yǔ)句子多無(wú)主語(yǔ)(zerosubject):193)無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞:天高雲(yún)淡。Theskyishighandthecloudsarepale.房間乾乾淨(jìng)淨(jìng)。Theroomisneatandtidy.這箱子八十磅。Thisboxweighseightypounds.他上海人。HeisfromShanghai.我兒子二十歲。Mysonis20yearsold.203)無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞:203)無(wú)賓語(yǔ):電影很有趣,我一定要去看。Thefilmisinteresting.I’llgoandseeit.蛇在冬天藏起來(lái)。Snakeshidethemselvesinwinter.213)無(wú)賓語(yǔ):214)無(wú)連接詞:(因?yàn)椋┧焕蠈?shí),(所以)我們不相信他。Becauseheisnothonest,wecan’ttrusthim.
人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.
說(shuō)是說(shuō)了,沒(méi)有結(jié)果。Ihavemadeproposals,buttheyprovedfutile.
抓住了主要矛盾,一切問(wèn)題就可以迎刃而解。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.他不來(lái),我不去。Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.
聰明一世,糊塗一時(shí)。Smartasarule,butthistimeafool.224)無(wú)連接詞:22有飯大家吃。Leteverybodysharethefoodifthereisany.不到黃河心不死。Untilallisover,ambitionneverdie.燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。(朱自清《匆匆》)Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.23有飯大家吃。235)邏輯矛盾的表達(dá):曬衣服曬太陽(yáng)tosunone’sclothestobaskinthesun吃蘋果吃食堂toeatanappletohaveone’smealsinthecanteen打掃房間打掃衛(wèi)生
tocleanaroomtodosomecleaning恢復(fù)健康恢復(fù)疲勞
torecoverone’shealthtogetrefreshed扶貧
poverty
reduction
/poverty
alleviation
245)邏輯矛盾的表達(dá):246)多餘的詞語(yǔ):不必要的浪費(fèi)unnecessarywaste不切實(shí)際的幻想unpracticalillusion,fancy,fantasy毫無(wú)根據(jù)的毀謗slander他所擔(dān)任的工作hiswork用鼻子聞了一下takeasmellat腦子裡想了想thinkover256)多餘的詞語(yǔ):25“徹底粉碎”completelysmash“smash”本意就是breakcompletely,已經(jīng)包含了“徹底”的意思,加上completely語(yǔ)氣反而弱化。“完全征服"completelyconquer“conquer”不可能是partly。“極為可恥"extremelyshameless,“shameless”已是最高級(jí)?!皞ゴ蟮臍v史性轉(zhuǎn)變"Thisisagreathistoricchange。在英語(yǔ)裡,historic已經(jīng)包含了great的意思。26“徹底粉碎”262.ComplexvsSimplex(複雜句式與簡(jiǎn)單句式)AsEnglishishypotactic,moreoftenthannot,syntacticdevicesareemployedintheformationofsentences.Innormalwritingspeopleusemuchmorecomplexsentencesthansimpleones.TheEnglishcomplexsentencesareoftenlikechainswithclauseslinkingclauses.Ontheotherhand,theChinesesentencesorclausestendtobeshortandsimpleinstructure.Theyareflowingandsimplexwithoneclausefollowingtheotherratherinaline.272.ComplexvsSimplex(複雜句式與簡(jiǎn)單英語(yǔ)多長(zhǎng)句、複雜句,漢語(yǔ)多短句、流水句。英語(yǔ)句子猶如大樹,在主幹上派生出許多枝條來(lái),所以長(zhǎng)句多,複合句多;漢語(yǔ)句子猶如竹子,一節(jié)節(jié)連起來(lái),因此,漢語(yǔ)短句多、流水句多。英語(yǔ)是語(yǔ)法句,句式繁雜,但主從有序,邏輯性強(qiáng);漢語(yǔ)是語(yǔ)義句,句式簡(jiǎn)潔,但結(jié)構(gòu)鬆散,邏輯性差。
翻譯要點(diǎn):化英語(yǔ)長(zhǎng)句為漢語(yǔ)的短句。28英語(yǔ)多長(zhǎng)句、複雜句,漢語(yǔ)多短句、流水句。28Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhaveyetbeeninvented.(treestructure)月球離地球非常遙遠(yuǎn),即使那邊山上長(zhǎng)著大樹,有大象在移動(dòng),我們用當(dāng)今發(fā)明的最高倍率的望遠(yuǎn)鏡,也不能看見(jiàn)它們。(bamboostructure)29Themoonissofarfromtheea一個(gè)英國(guó)人,不會(huì)說(shuō)中國(guó)話,有一次在中國(guó)旅行。AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.我有個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?蒲松齡生活在清朝,貪官污吏肆虐,真正有才華的人得不到重用。PuSonglinglivedinatimewhenmostoftheQingofficialsweresounjustandcorruptthattruetalentswithoutmoneytopayabribecouldneverhopetobegiventheopportunitytodemonstratetheirlearning.30一個(gè)英國(guó)人,不會(huì)說(shuō)中國(guó)話,有一次在中國(guó)旅行。303.
Top-heavy/Lion-headvsEnd-weight/Peacock-tail(頭重與尾重句型)在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論、表態(tài)等在前,事實(shí)或描寫等在後,即重心在前;InanEnglishsentence,theshorterelementsusuallygobeforelongeronesinarrangementorder,andthewholesentencelookslikeapyramid.ThatalsoexplainswhytherearesomanyinvertedsentencesinEnglish.漢語(yǔ)則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,按事情發(fā)生的先後順序進(jìn)行描述,重心在最後。
ThearrangementofaChinesesentenceseemsquitetheopposite,soitlookslikeaninvertedpyramidortriangle.313.Top-heavy/Lion-headvsEndNothinghashappenedsinceweparted。我們別後沒(méi)發(fā)生什麼事情.他因?yàn)椴×?,所以沒(méi)來(lái)上課。Hedidn’tcometoschoolbecausehewasill.Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.一條舉世公認(rèn)的真理,那就是,凡有錢的單身漢,總想娶位太太。凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。(更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣)32NothinghashappenedsinceweSoccerisadifficultsport.(1)Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.(2)Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.(3)Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.(4)Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.足球運(yùn)動(dòng)員必須能不停地奔跑,有時(shí)得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉疼痛,所以說(shuō),足球運(yùn)動(dòng)是一項(xiàng)難度大運(yùn)動(dòng)。33Soccerisadifficultsport.(14.StaticvsDynamic(靜態(tài)與動(dòng)態(tài))EnglishtendstouselessverbsthanChinese.InasimpleEnglishsentenceorinanEnglishclause,onlyoneverbisusedasthepredicateofthesentenceorclause.InaChinesesentence,anumberofverbscanbeusedasitspredicateatthesametime,sowemaysaythattheChineseisrather“dynamic”whiletheEnglishis“static”.344.StaticvsDynamic(靜態(tài)與動(dòng)態(tài))34AmasteryofChineseandEnglishisessentialforE-CorC-Etranslation.做英漢/漢英翻譯必須掌握好漢語(yǔ)與英語(yǔ)。Engineeringdesignisadecision-makingprocessusedforthedevelopmentofengineeringforwhichthereisahumanneed.工程設(shè)計(jì)是為發(fā)展人類所需工程而作決定的過(guò)程。再走幾步就到實(shí)驗(yàn)大樓了。Afewstepswillbringyoutothelaboratorybuilding./Walkafewstepsandyouwillreachthelabbuilding.我國(guó)科學(xué)研究發(fā)展的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)際。Thedevelopmentofscientificresearchinourcountryischaracterizedbythecombination/linkoftheorywithpractice.35AmasteryofChineseandEngli5.ImpersonalvsPersonal(InanimatevsAnimate)
(物稱與人稱)英語(yǔ)多用非人稱主語(yǔ)impersonalsubject(又叫無(wú)靈主語(yǔ)inanimatesubject),漢語(yǔ)多用人稱主語(yǔ)personalsubject(又叫有靈主語(yǔ)animatesubject)。(原因:漢人重人/人倫,西方重物/自然)InanEnglishsentence,thechoiceofitssubjectoftenfallsontheinanimateorthethingthatisnotliving.Forexample,itwouldbepreferabletosay“Thereareeightpeopleinhisfamily.”than“Hehaseightpeopleinhisfamily.”ThisspecialfeatureofEnglishisespeciallyshowninwritingsinformalstylesuchasnewsreportsorscientificessays.Ontheotherhand,weChinesetendtopickupanimatethingsorpersonstofunctionasthesubjectofasentence.
365.ImpersonalvsPersonaThereisatouchofroughpoetryabouthim.他這人還有那麼點(diǎn)詩(shī)意呢。Themorningsungreetedusaswecameoutondeck.登上甲板,我們便看見(jiàn)了一輪旭日。又過(guò)了幾個(gè)月,我看見(jiàn)他們手上戴了戒指Monthslater,ringsappearedglisteringontheirfingers.黃昏到來(lái),他仍在街上徘徊。Duskfoundhimwanderinginthestreet.他想起了母親,才鼓足幹勁繼續(xù)幹下去。Thethoughtofhismothergavehimthestrengthtogoondoingit.37Thereisatouchofroughpoet我突然產(chǎn)生了一個(gè)可怕的想法。Aterriblethoughtsuddenlystruckme.她獨(dú)處時(shí)感到一種特別的安寧。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.
2001年中國(guó)成功加入世貿(mào)。Theyear2001sawChina’sentryintoWTO.他(徐霞客)……發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時(shí)間和季節(jié)多次重遊各地名山……Therewardforhisworkwasthediscoveryofmanyfantasticallybeautifulscenes.Famousmountainsinvariousplaceswouldfindhimcomingbackforrevisitsduringdifferentseasons.38我突然產(chǎn)生了一個(gè)可怕的想法。38Revision:因?yàn)樘鞖馓?,我們未能成行。a.*Becauseofthepoorweather,wedidnotgo.b.Badweatherpreventedusfromgoing.一個(gè)小學(xué)女生失蹤了,教師們非常擔(dān)憂。a.*Aschoolgirldisappeared,andalltheteacherswereverymuchworriedabouther.b.Thedisappearanceofaschoolgirlworriedalltheteachers.他通曉多種不常用的外國(guó)語(yǔ),這使我們感到驚訝。a.*Heisfamiliarwithmanyrarelyusedlanguages;wefeelsurprisedaboutthefact.b.Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.39Re6.Passive&Active(被動(dòng)與主動(dòng))PassivesofvariousformsarefrequentlyusedinEnglish.Bycontrast,activeformsareoftenusedinChinese.必須找到新的能源。Newsourcesofenergymustbefound.這個(gè)問(wèn)題正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.據(jù)估計(jì),今年的股市將會(huì)上揚(yáng)。Itisestimatedthatthestockmarketwillbeontherise.一匹馬騎兩個(gè)人。Twopersonsrodeonehorse.飯做好了。Themealhasbeencooked.406.Passive&Active(被動(dòng)與主動(dòng))407.Substitutive&Repetitive(替代與重複)RepetitionofwordsinEnglishisgenerallymoreorlessabnormalandobjectionableexceptthatitisrhetoricalorsignificant.Toavoidrepetition,Englishoftenemployssubstitution,ellipsis,variation,andsomeotherdevices.英語(yǔ)忌重複,漢語(yǔ)喜重複(漢語(yǔ)通過(guò)重複,形成音韻上的美學(xué)節(jié)奏,英語(yǔ)主張言貴簡(jiǎn)潔Brevityisthesoulofwit)。他喜歡跳舞,我也喜歡跳舞。HelikesdancingandsodoI.(替代)我們的民族將再也不是被人欺負(fù)的民族了。Ourswillnolongerbeanationsubjecttoinsultandhumiliation.(替代)417.Substitutive&Repetitive(我們能夠去掉不不良作風(fēng),保持優(yōu)良作風(fēng)。Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.(省略)我們要相信群眾,依賴群眾。Wemusthavefaithinandrelyonthemasses.(省略)我們的政策,不光要使領(lǐng)導(dǎo)知道,幹部知道,還要使廣大群眾知道。Ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses.(省略)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.(省略)讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確.Readingexercisesone'seyes;Speaking,one'stongue;whilewriting,one'smind.
(省略)閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說(shuō)話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。42我們能夠去掉不不良作風(fēng),保持優(yōu)良作風(fēng)。42John’sboughthimselfanewFord.Hepracticallylivesinthecar.(變換)約翰給自己買了一部新的福特牌汽車,他幾乎就住在這部汽車裡。Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanothernameforthisdevice.電子管通常用來(lái)放大,而真空管則是電子管的另一名稱。43John’sboughthimselfanewFo8.英語(yǔ)定語(yǔ)多後置,漢語(yǔ)定語(yǔ)多前置1)副詞:那邊那個(gè)男孩樓上的房間theboytheretheroomupstairs回家的路上onthewayhome2)形容詞:重要的事情somethingimportant
anythingnewnothingspecial完全不含水分的混合物mixturecompletelyfreeofwater
ShebelievesthateverythingfashionablecomesfromFrance.她認(rèn)為時(shí)髦的東西都是來(lái)自法國(guó)的。Whydon’twegosomewherequiet?我們幹嗎不去一個(gè)安靜的地方?448.英語(yǔ)定語(yǔ)多後置,漢語(yǔ)定語(yǔ)多前置443)介詞短語(yǔ):窗子邊的男孩theboynearthewindow
第一組的學(xué)生thepupilsinGroupOnea.SoonotherpeoplewithdifferentformsoftheChristianreligionarrivedinAmerica.b.Tradeamongcountriesallowspeopleineachcountrytousetheirenergiesindoingwhattheydobest.453)介詞短語(yǔ):454)不定式短語(yǔ):thebooktoread
theroomtoliveinthemeetingtobeheld5)現(xiàn)在分詞短語(yǔ):thegirlsittingthere
themantalkingtoMaLiMypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我的觀點(diǎn)是:一代人對(duì)緊跟其後的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。464)不定式短語(yǔ):466)過(guò)去分詞短語(yǔ):theboynamedTom
computersmadeinJapan
allpartiesconcerned有關(guān)各方CarpetswoveninIranandwineproducedinFranceareexamplesofthesespecialgoods.7)定語(yǔ)從句:Somesongsremindusofthepeoplewelove.Videoshavechangedthewaysweplayandlistentomusic.Thesecondreasonwhynationstradewithoneanotheristhatitpaystospecialize. 476)過(guò)去分詞短語(yǔ):47PragmaticComparisonofChineseandEnglishLanguage(語(yǔ)用對(duì)比)中國(guó)人客氣禮貌、謙虛謹(jǐn)慎、體貼關(guān)心;西方人個(gè)性直率、提倡獨(dú)立、尊重隱私。1.打招呼:一路辛苦了。*Youmustbetired./Youmusthavehadatiringjourney.Didyouhaveagoodtrip?/Didyouenjoyyourtrip?/Howwasthetrip?
48PragmaticComparisonofChines2.致謝及回答:1)謝謝你的幫助。---“別客氣?!?/p>
You’rewelcome.2)麻煩你幫我買得車票。---別客氣。That’sallright.3)我該走了。佔(zhàn)用你那麼多時(shí)間,真實(shí)對(duì)不起---別客氣。Notatall.4)Thankyouforyourhelp.---*
Don’tthankme.It'smyduty.(應(yīng)該說(shuō):I'mgladtobeofhelp./It'sapleasure.)492.致謝及回答:493.關(guān)心:1)It’scoldtoday.You’dbetterputonmoreclothes.2)Ihaveacoldtoday.---*Youshoulddrinkhotwaterfromtimetotime.3)一路辛苦了。
---*Youmustbeverytiredontheway.
(Didyouhaveagoodtrip?/Didyouenjoyyourtrip?/Howwasthetrip?
)4)成家了嗎?有女朋友沒(méi)有?503.關(guān)心:504.客套:1)今天飯菜不好,請(qǐng)多包含。來(lái),先幹上一杯。Thesearethebestdisheswe’reabletoprepare.Pleasemakeyourselfathome.Now,toeveryone,cheers!2)小意思,請(qǐng)笑納。*It’salittletoken.Ihopeyouwilllikeit.3)請(qǐng)慢走。4)“老師,我初出茅廬,不知天高地厚,請(qǐng)老師多多包涵。”*Mr.Wang,I’magreenhand.Pleaseforgiveme.514.客套:515.恭維:1)You‘relookingverysmarttoday.(今天您很漂亮。)----Thankyou.Soareyou.(謝謝,您也很漂亮。)2)Whatabeautifulpen?。ê闷恋匿摴P?。?---ItcamefromIndia.Iwentthereonbusinesslastmonth.3)YourJapaneseisverygood.(您的日語(yǔ)很好。)----Well,mylisteningisn'ttoobad,butIstillhavealotofproblemswithspeaking.4)Youdidagreatjob.(幹得好?。?---Ohwell,ithadtohappensometime.(哦,這種事有時(shí)會(huì)有的。)525.恭維:526.敬詞與謙詞
貴國(guó)yourcountry,貴校yourschool
貴府yourresidence,貴夫人yourwife,貴庚yourage
令尊yourfather,令堂yourmother,令郎yourson,令媛yourdaughter,令兄,令妹
殿下Your/His/HerHighness、閣下Your/His/HerExcellency、足下you
世翁yourfather,千金yourdaughter,
泰山father-in-law,東床
yourson-in-law536.敬詞與謙詞53
高見(jiàn)youropinion,高足yourstudent,
高堂one’sparents,大作youressay
敝校myschool,敝國(guó)mycountry鄙人I,拙作myarticle,拙見(jiàn)myopinion
賤內(nèi)mywife拙荊,糟糠
寒舍=草堂myhome(humblehome)54高見(jiàn)youropinion,高足yourstuden5555ContrastiveStudies
ofChinese&EnglishLanguage
56
ContrastiveStudies
ofChinesAsyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages.Inordertolearnthetranslationcoursebetter,wehavetostudythecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Sinceallthetheories,methods,techniquesconcerningEnglish-Chinesetranslationarebasedonthecomparison,itisveryimportant,sotosay,tomasterthelanguages’peculiarities.57Asyouknow,ournativelanguaLanguageFamilies(語(yǔ)系)EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印歐語(yǔ)系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(漢藏語(yǔ)系).ItiswellknowthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),English,ahybrid,wasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.58LanguageFamilies(語(yǔ)系)EnglishLatin:pen,pencil,cup,butter,silkFrench:pork,feast,sir,nobleItalian:piano,solo,studio,opera,umbrellaSpanish:cargo,cigarette,cigarGreek:paper,alphabet,dialogue,comedyChinese:tea,chowmein,kowtow,toufu59Latin:pen,pencil,cup,butteLexicalComparisonofChineseandEnglish(詞彙對(duì)比)Themajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition(合成),conversion(詞性轉(zhuǎn)化),andderivation
(affixation衍生).AndinChinesewehavethesamemajorways.60LexicalComparisonofChineseEnglish:Composition:motherland,blackboard,handwriting,silkworm,easy-going,home-made,do-it-yourselfConversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowone’sway,upsanddownsDerivation:ableunable,takemistakehopehopelesshopelessness61English:6Chinese:Composition:並列式:語(yǔ)言,改革,樹立,遙遠(yuǎn),左右,出入,好歹
偏正式:學(xué)分,本科,紅糖,笑聲,新衣主謂式(主從式):耳聞,目睹,臉紅,膽小,月明動(dòng)賓式:思甜,攻關(guān),滅火,開(kāi)車,踢球補(bǔ)充式:提前,救活,改善,說(shuō)明,調(diào)好重疊式:平平安安,高高興興,懶洋洋,亮晶晶,方方面面62Chinese:7Conversion:一棵大樹,十年樹人出售油漆,油漆門窗雞鴨魚肉,魚肉百姓安全第一,不太安全今天真熱,把飯熱一下Derivation:首碼(Prefix):超—超人,超額,超支,超音速非—非人,非常,非原則,非正式無(wú)—無(wú)視,無(wú)限,無(wú)線電,無(wú)名氏,無(wú)疑漢語(yǔ)中的“非”、“無(wú)”相當(dāng)於英語(yǔ)中的首碼un-,in-,il-和尾碼-less63Conversion:8反—反動(dòng),反攻,反駁,反問(wèn),反腐敗可—可親,可愛(ài),可口,可調(diào)整,可憐兮兮後綴(Suffix):手—助手,舵手,選手,幫手,一把手年—幼年,晚年,青少年,周年,光年子—金子,票子,耗子,妻子,愛(ài)面子頭—外頭,對(duì)頭,拳頭,風(fēng)頭,枕頭,苗頭64反—反動(dòng),反攻,反駁,反問(wèn),反腐敗9SemanticComparisonofChineseandEnglish(詞義對(duì)比)
A.Themeaningsoftheword(詞的意義方面):1、英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,在漢語(yǔ)裡可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。(semanticcorrespondence)專用名詞、術(shù)語(yǔ)和事物名稱。TheU.S.StateDepartment(美國(guó)國(guó)務(wù)院);薩斯SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome);Aids(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome);直升飛機(jī);太平洋65SemanticComparisonofChinese2、英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng)。(partlysemanticcorrespondence)大象、龍gun,uncle,aunt,bother,morning3、英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,目前在漢語(yǔ)裡還找不到最後確定的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)。(semanticzero)mascon(massconcentration)(表示月球表層下高密度的)物質(zhì)聚積overkill過(guò)度殺傷力,現(xiàn)又指表示宣傳活動(dòng)等方面不必要的過(guò)度行為,plumber特工,又稱“管子工”(美國(guó)調(diào)查政府雇員洩密事件的特工)。文房四寶:thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper)烏紗帽:anofficialpost662、英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng)。(par4、英語(yǔ)中有許多詞一詞多義,其所表示的各個(gè)意義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或片語(yǔ)對(duì)應(yīng)。1、asoftdrug2、softintelligence3、softmoney4、softdrink5、softfire6、softwater1.毒性較輕的麻醉劑;軟性麻醉毒品2.非百分之百可靠的,不充分的情報(bào)3.紙幣4.軟飲料5.文火6.軟水(不含礦物鹽類而易溶解肥皂的水)674、英語(yǔ)中有許多詞一詞多義,其所表示的各個(gè)意義,分別與漢語(yǔ)中B.Thepossiblecollocationoftheword(詞的搭配能力方面):英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力方面有很大的差異。英語(yǔ)的搭配能力比漢語(yǔ)強(qiáng)。cut(wheat,finger-nails,cake)(英譯漢時(shí)須考慮譯文中詞的搭配必須符合漢語(yǔ)的習(xí)慣)68B.ThepossiblecollocationofC.Thewordorder(詞序方面):英、漢語(yǔ)句子中主要成分主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本上是一致的。但是各種定語(yǔ)的位置和各種狀語(yǔ)的次序在英、漢語(yǔ)中則有同有異,變化較多,所以英漢詞序的比較主要指定語(yǔ)、狀語(yǔ)位置異同的比較。Thepressureisalmostasheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob.對(duì)於那些只想畢業(yè)後找份工作的學(xué)生來(lái)說(shuō),壓力也一樣不小。69C.Thewordorder(詞序方面):14ComparisonofChineseandEnglishonsentencestructure(句式對(duì)比)p.381.HypotacticvsParatactic(形合與意合)/(主從結(jié)構(gòu)與並列結(jié)構(gòu))(前一個(gè)詞指英語(yǔ),後一個(gè)詞指漢語(yǔ))Englishhypotactic
ChineseparatacticAsE.A.Nidapointsoutinhis“TranslatingMeaning”,…sofarasEnglishandChineseareconcerned,themostimportantdifferencelinguisticallyisthecontrastbetweenhypotaxisandparataxis.漢語(yǔ)重句子意義,不重句子的外表形式,結(jié)構(gòu)鬆散,有大量的流散型句子(流水句),句式呈散珠式的鋪排,邏輯性不強(qiáng),只注重句子意義的表達(dá),常以名詞為核心,可以缺損主語(yǔ)、動(dòng)詞、連接詞等,看似無(wú)序,但形散神聚,節(jié)奏感強(qiáng),很多情況下要靠聽(tīng)者(讀者)通過(guò)語(yǔ)境悟出字裡行間的含義;英語(yǔ)相反,重句子結(jié)構(gòu)與形式,以動(dòng)詞為核心,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,邏輯性強(qiáng)。70ComparisonofChineseandEnglHypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives.E.g.:Ishalldespairifyoudon’tcome.(TheAmericanHeritageDictionary,p.649)Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.E.g.:Therainfell;theriverflooded;thehouseswerewashedaway.(TheworldBookDictionary,p.1513)71Hypotaxis:Thedependentorsu
1)漢語(yǔ)句子多成分殘缺,語(yǔ)義模糊,靠讀者悟出字裡行間的含義:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
AutumnThoughtsWitheredvines,oldentree,eveningcrows;Tinybridge,flowingbrook,hamlet(小村)homes;Ancientroad,windfromwest,bonyhorse;Thesunissetting,Brokenman,farfromhome,roamandroams.(tr.趙甄陶)721)漢語(yǔ)句子多成分殘缺,語(yǔ)義模糊,靠讀者悟出字裡行間的含
AutumnCrowshoveringoverrugged(不平的)oldtreeswreathed(環(huán)繞)withrottenvine——thedayisaboutdone.Yonder(遠(yuǎn)處)isatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,Trudging(跋涉)towardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(tr.翁顯良)73Au2)漢語(yǔ)句子多無(wú)主語(yǔ)(zerosubject):要吃有吃,要穿有穿。Wehaveenoughtoeatandsufficienttoputon.不知苦中苦,哪知甜中甜?Ihavemadeproposals,butinvain;Ihavemadeattempts,butwithoutsuccess.不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?不到長(zhǎng)城非好漢。He
who
has
never
been
to
the
Great
Wall
is
not
a
true
man玩火自焚
。
Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.742)漢語(yǔ)句子多無(wú)主語(yǔ)(zerosubject):193)無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞:天高雲(yún)淡。Theskyishighandthecloudsarepale.房間乾乾淨(jìng)淨(jìng)。Theroomisneatandtidy.這箱子八十磅。Thisboxweighseightypounds.他上海人。HeisfromShanghai.我兒子二十歲。Mysonis20yearsold.753)無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞:203)無(wú)賓語(yǔ):電影很有趣,我一定要去看。Thefilmisinteresting.I’llgoandseeit.蛇在冬天藏起來(lái)。Snakeshidethemselvesinwinter.763)無(wú)賓語(yǔ):214)無(wú)連接詞:(因?yàn)椋┧焕蠈?shí),(所以)我們不相信他。Becauseheisnothonest,wecan’ttrusthim.
人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.
說(shuō)是說(shuō)了,沒(méi)有結(jié)果。Ihavemadeproposals,buttheyprovedfutile.
抓住了主要矛盾,一切問(wèn)題就可以迎刃而解。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.他不來(lái),我不去。Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.
聰明一世,糊塗一時(shí)。Smartasarule,butthistimeafool.774)無(wú)連接詞:22有飯大家吃。Leteverybodysharethefoodifthereisany.不到黃河心不死。Untilallisover,ambitionneverdie.燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。(朱自清《匆匆》)Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.78有飯大家吃。235)邏輯矛盾的表達(dá):曬衣服曬太陽(yáng)tosunone’sclothestobaskinthesun吃蘋果吃食堂toe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年員工賠償保障合同
- 2025年倉(cāng)儲(chǔ)貨物出庫(kù)協(xié)議
- 2025年增資協(xié)議簽約審核
- 2025年城市基礎(chǔ)設(shè)施勘察評(píng)估合同
- 2025年家具定制款式與功能協(xié)議
- 2025年家電定期檢修與保養(yǎng)合同
- 2025年分期付款裝飾材料購(gòu)買協(xié)議
- 2025年親情傳承與撫養(yǎng)遺贈(zèng)協(xié)議
- 2025年定值商標(biāo)保護(hù)保險(xiǎn)合同
- 二零二五版機(jī)床設(shè)備采購(gòu)與生產(chǎn)自動(dòng)化升級(jí)合同3篇
- 2025年度杭州市固廢處理與資源化利用合同3篇
- 2024年安徽省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 部編版二年級(jí)下冊(cè)《道德與法治》教案及反思(更新)
- 充電樁項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)方案
- 退休人員出國(guó)探親申請(qǐng)書
- 高中物理競(jìng)賽真題分類匯編 4 光學(xué) (學(xué)生版+解析版50題)
- 西方經(jīng)濟(jì)學(xué)-高鴻業(yè)-筆記
- 幼兒園美術(shù)教育研究策略國(guó)內(nèi)外
- 2024屆河南省五市高三第一次聯(lián)考英語(yǔ)試題及答案
- 孕婦學(xué)校品管圈課件
- 《愿望的實(shí)現(xiàn)》交流ppt課件2
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論