全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯_第1頁
全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯_第2頁
全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯_第3頁
全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯_第4頁
全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯xxx公司全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計,管理制度Unit7

In

the

days

following

the

9/11

terrorist

attacks,

Daily

News

staff

writer

Corky

Siemaszko

wrote

several

snapshots

of

the

city's

mood

at

the

time.

Siemaszko

offered

similar

snapshots

on

the

first

few

anniversaries

of

the

we

present

a

selection

from

the

series.

9/11恐怖襲擊后的數(shù)日內(nèi),《每日新聞》的專職撰稿人科基?西馬茲科撰寫了數(shù)篇反映紐約市當(dāng)時氛圍的快訊。在9/11的頭幾個周年紀(jì)念日,西馬茲科又寫了一些類似的快訊。下面是從其中選出的幾篇Snapshots

of

New

York's

Mood

after

9/11Corky

Siemaszko9/11后紐約氛圍寫照

科基?西馬茲科

OF

TERROR

Originally

published:

9/12/2001

The

morning

coffee

was

still

cooling

when

our

grandest

illusion

was

minutes,

one

of

New

York's

mightiest

symbols

was

a

smoldering

mess

and

the

nation's

image

of

invincibility

was

made

a

lie.恐怖的一日

最初發(fā)表于2001年9月12日

早晨的咖啡還沒有涼,我們最宏偉的幻想?yún)s已被粉碎。在數(shù)分鐘時間內(nèi),紐約最顯赫的象征之一成了一堆余煙未盡的廢墟,而這個國家不可戰(zhàn)勝的形象也成了一個謊言。

As

the

World

Trade

Center

crumpled

and

the

streets

filled

with

screams

and

scenes

of

unimaginable

horror,

choking

smoke

blotted

out

the

sun

and

plunged

lower

Manhattan

into

darkness.

當(dāng)世界貿(mào)易中心倒塌、街道上到處都有人哭叫、充滿難以想象的恐怖場景時,令人窒息的煙霧遮住了太陽,使曼哈頓下城區(qū)陷入了一片黑暗。

3.

Those

not

entombed

by

the

bomb-blasted

buildings

ran

and

ran

just

as

they

did

eight

years

earlier,

when

another

terror

attack

shook

this

mighty

symbol

of

America's

power.

那些炸毀的大樓內(nèi)未被掩埋的人跑啊跑——就像八年前另一次恐怖襲擊震撼了這個美國力量的顯赫標(biāo)志一樣。

For

the

rest

of

the

country,

there

was

another

shock

to

digest

a

second

kamikaze

attack.

This

time

on

the

Pentagon.

對于美國其他地方的人們,還有另一次震驚需要承受——第二次自殺性襲擊,這次是對準(zhǔn)五角大樓的。

5.

More

horror.

More

amazement

that

the

mighty

United

States

could

be

so

vulnerable

to

terror.

更多的恐怖,更大的混亂,更多的不可思議:強大的美國居然如此不堪恐怖分子一擊。

6.

But

on

the

streets

of

lower

Manhattan

there

was

no

time

for

finger-pointing.

No

time

for

talk

of

revenge.

People

were

dying.

Cops

and

firefighters

were

dying

with

them.

但是在曼哈頓下城區(qū)街道上,人們此刻沒有時間責(zé)難和怪罪,沒有時間談報復(fù)。人們在死去,警察和消防隊員也隨著一起在死去。

Commentators

called

the

attack

a

second

Pearl

Harbor,

until

now

our

most

tragic

hour.

Politicians

denounced

the

likely

culprits

in

Afghanistan.

And

before

dusk,

there

were

inaccurate

reports

that

an

angry

America

was

raining

revenge

on

Kabul.

新聞評論員稱這次襲擊是第二次珍珠港事件,該事件時至今日一直是我們最悲慘的時刻。政治家們譴責(zé)藏在阿富汗的可能的罪魁禍?zhǔn)?。天暗之前,已有不太?zhǔn)確的報道,稱憤怒的美國正對喀布爾采取連續(xù)不斷的報復(fù)行動。

One

day

we

will

think

back

on

the

morning

of

Sept.

11,

2001,

and

remember

in

crystal

detail

what

we

were

doing

when

the

first

plane

crashed

into

the

north

tower

at

8:45

.

總有一天我們會回顧2001年9月11日的早晨,并清晰地記起上午八點四十五分第一架飛機撞擊(世界貿(mào)易中心)北塔時我們在干什么。

And

we

will

be

amazed

that

we

didn't

think

it

possible

before.

我們會感到驚奇,在此之前我們居然認(rèn)為這不可能。10.

THE

DAY

AFTER

Originally

published:

9/13/2001

When

the

sun

rose

yesterday,

someone

joked

that

the

city

was

missing

its

two

front

teeth.

But

there

was

nothing

to

laugh

about

in

the

aftermath

of

our

generation's

Pearl

Harbor.

一天以后

最初發(fā)表于2001年9月13日

昨天早上太陽升起的時候,有人開玩笑說紐約城少了兩顆大門牙。然而,在我們這一代人的珍珠港事件發(fā)生之后,已沒有什么可笑的事了

There

was

only

wreckage

and

smoke

and

fire

where

the

World

Trade

Center

used

to

be.

Thousands

remained

buried

under

tons

of

rubble.

過去矗立著世界貿(mào)易中心的地方,現(xiàn)在只有廢墟、煙霧和火焰。數(shù)千人被埋在了重重的瓦礫之下。

A

handful

of

people

were

plucked

from

the

wreckage

in

lower

Manhattan,

living

reminders

that

miracles

do

happen.

從曼哈頓下城區(qū)的廢墟中拽出了幾個人,這活生生的事例再次告訴我們,奇跡確實會發(fā)生。

But

for

those

digging

through

the

debris,

every

passing

hour

sapped

their

strength

and

their

hopes

of

finding

more

victims

alive.

但是對在瓦礫中挖掘的人們而言,逝去的每一小時都消耗著他們的力量,銷蝕他們發(fā)現(xiàn)更多生還者的希望。

The

rest

of

New

York

resembled

a

Third

World

capital

after

a

particularly

explosive

coup.

紐約的其他區(qū)域像是經(jīng)歷了一場特別猛烈的政變之后的一個第三世界國家的首都。

Armed

National

Guardsmen

in

helmets

and

camouflage

rumbled

through

Manhattan

in

convoys.

The

few

people

on

the

normally

bustling

streets

watched

them

and

only

sometimes

waved.

全副武裝、頭戴鋼盔、身著迷彩服的國民警衛(wèi)隊員的車隊隆隆地駛過曼哈頓。往常熙熙攘攘的街道上只有少數(shù)幾個人,他們看著國民警衛(wèi)隊員們開過去,有時也揮揮手。16.

New

Yorkers

waited

at

newsstands

for

the

morning

papers

to

arrive

while

anxious

relatives

gathered

at

streetside

morgues

holding

pictures

of

the

disappeared.

紐約市民在報攤邊等著早報到來,焦急的親屬們聚集在路邊停放尸體地方的周圍,手里舉著失蹤者的照片

In

Washington,

where

the

kamikaze

terrorists

severely

damaged

the

nerve

center

of

American

military

power,

politicians

beat

war

drums

as

our

allies

pledged

solidarity

and

registered

their

disgust.

在華盛頓,恐怖主義敢死隊嚴(yán)重破壞了美國軍事力量的神經(jīng)中樞,政治家們擂起了戰(zhàn)鼓,我們的盟國保證與我們團結(jié)一致,表達了他們對恐怖行為的深惡痛絕。

"This

was

not

an

act

of

terror,"

President

Bush

said.

"This

was

an

act

of

war."

“這不是一次恐怖行為,”布什總統(tǒng)說?!斑@是戰(zhàn)爭行為。

Investigators

pointed

fingers

at

the

likely

culprit

in

Afghanistan

and

began

rounding

up

the

suicide

bombers'

suspected

accomplices.

The

faces

of

the

fanatics

began

to

emerge.

調(diào)查人員指責(zé)藏在阿富汗的可能的罪魁禍?zhǔn)?,并開始圍捕那些制造自殺性爆炸者的可能的同謀。這些狂熱分子的面孔開始顯露。

They

had

jolted

America

with

their

surprise

attack.

But

now

as

after

Pearl

Harbor

more

than

half

a

century

before

it

was

our

turn.

他們以其突然襲擊震驚了美國。但是現(xiàn)在,就像半個多世紀(jì)前珍珠港事件之后一樣,該輪到我們行動了。

21.

And

the

world

waited

to

see

what

America

would

do.

世界翹首以待,看著美國會采取什么行動。

LOOKING

BACK

IN

PAIN

&

HOPE

Originally

published:

9/8/2002

Long

before

the

Boeings

brought

down

the

towers,

poet

Percy

Bysshe

Shelley

wrote

"grief

returns

with

the

revolving

year."

So

it

is

with

New

York.

在痛苦和希望中回顧

最初發(fā)表于2002年9月8日

早在那兩架波音飛機撞倒雙子塔之前很久,詩人珀西?比希?雪萊就寫道“悲傷一年一輪回”。紐約也是這樣。

The

time

it

took

the

Earth

to

circle

the

sun

was

time

enough

to

clear

the

wreckage,

but

not

enough

to

fade

the

memory

of

what

happened

there.

地球繞太陽旋轉(zhuǎn)一周的時間,足以清除廢墟殘骸,但是不足以磨滅對那里發(fā)生過的事情的記憶。

It

was

time

enough

to

bury

the

bodies

that

could

be

found,

but

not

enough

to

truly

mourn

the

thousands

who

perished.

一年的時間足以埋葬我們能夠找到的尸體,卻不足以真正哀悼數(shù)千名死者。

It

was

time

enough

to

plan

memorials,

but

not

enough

to

fill

the

gaping

wound

in

lower

Manhattan.

一年的時間足以籌劃紀(jì)念活動,卻不足以填補曼哈頓下城區(qū)豁裂的傷口。

26.

For

what

is

a

year

but

a

thin

sliver

of

history,

a

beat

of

a

hummingbird's

wing

因為一年的時間,不就是歷史薄薄的一頁,蜂鳥振翅拍打的一瞬間嗎

27.

And

yet,

in

the

space

of

12

months,

the

wounded

city

rose

from

its

knees,

angry

America

smote

the

Taliban

and

sent

Osama

Bin

Laden

into

hiding.

但是,在十二個月的時間內(nèi),受傷的紐約市站起來了,憤怒的美國狠狠地打擊了塔利班,逼得烏薩馬?本?拉丹只好躲藏起來。

A

new

generation

of

firefighters

and

cops

tried

to

fill

the

shoes

of

those

who

were

lost,

a

new

generation

of

orphans

faced

a

future

uncertain.

新一代的消防隊員和警察前仆后繼接替了死者的崗位,新一代的孤兒面對著未卜的前途。

New

Yorkers

talked

tough

and

carried

on,

but

with

far

less

swagger

and

far

less

joy.

They

remained

haunted

by

what

they

had

lived

through,

what

they

had

seen.

紐約人談吐的口氣依然強硬,依然一如既往地生活,但是卻少了許多洋洋自得和歡樂的成分。他們依然擺脫不了所經(jīng)歷和目睹的事情的陰影。

How

could

they

not

Ground

Zero

is

just

a

subway

ride

away.

Everyone,

it

seems,

knows

someone

who

did

not

come

home

Sept.

11.

Everyone,

it

seems,

was

touched

by

the

tragedy.

他們怎能不這樣呢零點地就在地鐵一程之外。似乎每個人都認(rèn)識一個在9/11那天離家未歸的人,似乎每個人都被這場悲劇所觸動。

There

were

indelible

images

that

captured

the

carnage

like

flies

in

amber

the

planes

crashing,

the

towers

on

fire,

the

falling

men

and

women

frozen

in

flight

as

they

leaped

to

their

deaths.

這次殘殺的景象,就像琥珀中的蒼蠅,永遠(yuǎn)不能磨滅——飛機的撞擊、雙塔起火燃燒、向死亡深淵縱身跳去的男男女女剎那間定格空中一動不動的景象,歷歷在目。

Now

the

calendar

commands

us

to

revisit

Sept.

11.

Now

the

calendar

commands

us

to

remember

the

dead.

Now

the

calendar

commands

us

to

pick

at

a

scab

that

has

just

begun

to

heal.

現(xiàn)在日歷翻到了我們必須重溫9/11的日子?,F(xiàn)在日歷要求我們紀(jì)念死者。現(xiàn)在日歷要求我們觸及剛開始愈合的傷疤。

But

the

calendar

does

not

say

how

many

more

times

the

Earth

has

to

revolve

around

the

sun

before

it

stops

hurting.

但是日歷沒有表明,地球還要圍著太陽轉(zhuǎn)多少圈,傷疤的疼痛才會消失。

34.

ONE

YEAR

LATER

Originally

published:

9/12/2002

On

a

day

that

broke

as

blue

and

beautiful

as

the

morning

a

year

ago

when

the

planes

toppled

the

towers,

a

brisk

northwest

wind

kicked

up

the

dust

of

Ground

Zero.

.

一年之后

最初發(fā)表于2002年9月12日

與一年前飛機撞倒雙塔的那個早上一樣,這一天早上天空湛藍(lán)、陽光明媚,強勁的西北風(fēng)吹起了零點

It

coated

the

red

roses

that

children

carried

into

The

Pit.

塵土覆蓋在孩子們拿到大土坑的紅玫瑰上。

It

stung

the

eyes

and

clung

to

the

tears

of

the

brokenhearted

who

came

to

say

farewell.

.

塵土刺痛了前來送別的傷心欲絕的人們的雙眼,粘在他們的淚水中。

37.

It

swirled

like

dervishes

across

the

vast

emptiness

where

the

World

Trade

Center

once

stood.

塵土像伊斯蘭教的托缽僧一樣,在曾經(jīng)聳立世界貿(mào)易中心的空蕩蕩的地方飛舞盤旋。

38.

Some

of

the

mourners

divined

in

the

dust

the

ghosts

of

those

they

lost,

and

they

opened

their

mouths

and

breathed

it

in.

有些哀悼者虔誠地認(rèn)為塵土中有他們逝去的親人的陰魂,于是他們張開嘴,把塵土吸進。

Some

of

the

mourners

saw

in

the

dust

visions

from

that

deadly

day

when

the

very

ground

was

on

fire

and

the

powder

and

smoke

caked

the

living

and

the

dead.

有些哀悼者在塵土中看到了那個致命的日子的景象:大火就在這塊土地上燃燒,灰塵和煙霧落在活人和死人身上積結(jié)成塊。

40.

Some

of

the

mourners

who

never

got

a

body

to

bury

gathered

handfuls

of

the

brown

dust

and

placed

it

in

plastic

bags

to

save

and

remember,

to

always

remember.

有些始終未能找到尸體掩埋的哀悼者將一把把褐色的塵土裝入塑料袋留作紀(jì)念,留作永久的紀(jì)念。

41.

We

will

not

revisit

Sept.

11

the

same

way

again.

我們再不會用同樣的方法回顧9/11。

The

ranks

of

the

24,000

who

followed

the

bagpipers

and

drummers

down

the

ramp

and

into

the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論