版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯xxx公司全新版大學(xué)英語綜合教程4第二版Unit7課文翻譯文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計,管理制度Unit7
In
the
days
following
the
9/11
terrorist
attacks,
Daily
News
staff
writer
Corky
Siemaszko
wrote
several
snapshots
of
the
city's
mood
at
the
time.
Siemaszko
offered
similar
snapshots
on
the
first
few
anniversaries
of
the
we
present
a
selection
from
the
series.
9/11恐怖襲擊后的數(shù)日內(nèi),《每日新聞》的專職撰稿人科基?西馬茲科撰寫了數(shù)篇反映紐約市當(dāng)時氛圍的快訊。在9/11的頭幾個周年紀(jì)念日,西馬茲科又寫了一些類似的快訊。下面是從其中選出的幾篇Snapshots
of
New
York's
Mood
after
9/11Corky
Siemaszko9/11后紐約氛圍寫照
科基?西馬茲科
OF
TERROR
Originally
published:
9/12/2001
The
morning
coffee
was
still
cooling
when
our
grandest
illusion
was
minutes,
one
of
New
York's
mightiest
symbols
was
a
smoldering
mess
and
the
nation's
image
of
invincibility
was
made
a
lie.恐怖的一日
最初發(fā)表于2001年9月12日
早晨的咖啡還沒有涼,我們最宏偉的幻想?yún)s已被粉碎。在數(shù)分鐘時間內(nèi),紐約最顯赫的象征之一成了一堆余煙未盡的廢墟,而這個國家不可戰(zhàn)勝的形象也成了一個謊言。
As
the
World
Trade
Center
crumpled
and
the
streets
filled
with
screams
and
scenes
of
unimaginable
horror,
choking
smoke
blotted
out
the
sun
and
plunged
lower
Manhattan
into
darkness.
當(dāng)世界貿(mào)易中心倒塌、街道上到處都有人哭叫、充滿難以想象的恐怖場景時,令人窒息的煙霧遮住了太陽,使曼哈頓下城區(qū)陷入了一片黑暗。
3.
Those
not
entombed
by
the
bomb-blasted
buildings
ran
and
ran
—
just
as
they
did
eight
years
earlier,
when
another
terror
attack
shook
this
mighty
symbol
of
America's
power.
那些炸毀的大樓內(nèi)未被掩埋的人跑啊跑——就像八年前另一次恐怖襲擊震撼了這個美國力量的顯赫標(biāo)志一樣。
For
the
rest
of
the
country,
there
was
another
shock
to
digest
—
a
second
kamikaze
attack.
This
time
on
the
Pentagon.
對于美國其他地方的人們,還有另一次震驚需要承受——第二次自殺性襲擊,這次是對準(zhǔn)五角大樓的。
5.
More
horror.
More
amazement
that
the
mighty
United
States
could
be
so
vulnerable
to
terror.
更多的恐怖,更大的混亂,更多的不可思議:強大的美國居然如此不堪恐怖分子一擊。
6.
But
on
the
streets
of
lower
Manhattan
there
was
no
time
for
finger-pointing.
No
time
for
talk
of
revenge.
People
were
dying.
Cops
and
firefighters
were
dying
with
them.
但是在曼哈頓下城區(qū)街道上,人們此刻沒有時間責(zé)難和怪罪,沒有時間談報復(fù)。人們在死去,警察和消防隊員也隨著一起在死去。
Commentators
called
the
attack
a
second
Pearl
Harbor,
until
now
our
most
tragic
hour.
Politicians
denounced
the
likely
culprits
in
Afghanistan.
And
before
dusk,
there
were
inaccurate
reports
that
an
angry
America
was
raining
revenge
on
Kabul.
新聞評論員稱這次襲擊是第二次珍珠港事件,該事件時至今日一直是我們最悲慘的時刻。政治家們譴責(zé)藏在阿富汗的可能的罪魁禍?zhǔn)?。天暗之前,已有不太?zhǔn)確的報道,稱憤怒的美國正對喀布爾采取連續(xù)不斷的報復(fù)行動。
One
day
we
will
think
back
on
the
morning
of
Sept.
11,
2001,
and
remember
in
crystal
detail
what
we
were
doing
when
the
first
plane
crashed
into
the
north
tower
at
8:45
.
總有一天我們會回顧2001年9月11日的早晨,并清晰地記起上午八點四十五分第一架飛機撞擊(世界貿(mào)易中心)北塔時我們在干什么。
And
we
will
be
amazed
that
we
didn't
think
it
possible
before.
我們會感到驚奇,在此之前我們居然認(rèn)為這不可能。10.
THE
DAY
AFTER
Originally
published:
9/13/2001
When
the
sun
rose
yesterday,
someone
joked
that
the
city
was
missing
its
two
front
teeth.
But
there
was
nothing
to
laugh
about
in
the
aftermath
of
our
generation's
Pearl
Harbor.
一天以后
最初發(fā)表于2001年9月13日
昨天早上太陽升起的時候,有人開玩笑說紐約城少了兩顆大門牙。然而,在我們這一代人的珍珠港事件發(fā)生之后,已沒有什么可笑的事了
There
was
only
wreckage
and
smoke
and
fire
where
the
World
Trade
Center
used
to
be.
Thousands
remained
buried
under
tons
of
rubble.
過去矗立著世界貿(mào)易中心的地方,現(xiàn)在只有廢墟、煙霧和火焰。數(shù)千人被埋在了重重的瓦礫之下。
A
handful
of
people
were
plucked
from
the
wreckage
in
lower
Manhattan,
living
reminders
that
miracles
do
happen.
從曼哈頓下城區(qū)的廢墟中拽出了幾個人,這活生生的事例再次告訴我們,奇跡確實會發(fā)生。
But
for
those
digging
through
the
debris,
every
passing
hour
sapped
their
strength
and
their
hopes
of
finding
more
victims
alive.
但是對在瓦礫中挖掘的人們而言,逝去的每一小時都消耗著他們的力量,銷蝕他們發(fā)現(xiàn)更多生還者的希望。
The
rest
of
New
York
resembled
a
Third
World
capital
after
a
particularly
explosive
coup.
紐約的其他區(qū)域像是經(jīng)歷了一場特別猛烈的政變之后的一個第三世界國家的首都。
Armed
National
Guardsmen
in
helmets
and
camouflage
rumbled
through
Manhattan
in
convoys.
The
few
people
on
the
normally
bustling
streets
watched
them
and
only
sometimes
waved.
全副武裝、頭戴鋼盔、身著迷彩服的國民警衛(wèi)隊員的車隊隆隆地駛過曼哈頓。往常熙熙攘攘的街道上只有少數(shù)幾個人,他們看著國民警衛(wèi)隊員們開過去,有時也揮揮手。16.
New
Yorkers
waited
at
newsstands
for
the
morning
papers
to
arrive
while
anxious
relatives
gathered
at
streetside
morgues
holding
pictures
of
the
disappeared.
紐約市民在報攤邊等著早報到來,焦急的親屬們聚集在路邊停放尸體地方的周圍,手里舉著失蹤者的照片
In
Washington,
where
the
kamikaze
terrorists
severely
damaged
the
nerve
center
of
American
military
power,
politicians
beat
war
drums
as
our
allies
pledged
solidarity
and
registered
their
disgust.
在華盛頓,恐怖主義敢死隊嚴(yán)重破壞了美國軍事力量的神經(jīng)中樞,政治家們擂起了戰(zhàn)鼓,我們的盟國保證與我們團結(jié)一致,表達了他們對恐怖行為的深惡痛絕。
"This
was
not
an
act
of
terror,"
President
Bush
said.
"This
was
an
act
of
war."
“這不是一次恐怖行為,”布什總統(tǒng)說?!斑@是戰(zhàn)爭行為。
Investigators
pointed
fingers
at
the
likely
culprit
in
Afghanistan
and
began
rounding
up
the
suicide
bombers'
suspected
accomplices.
The
faces
of
the
fanatics
began
to
emerge.
調(diào)查人員指責(zé)藏在阿富汗的可能的罪魁禍?zhǔn)?,并開始圍捕那些制造自殺性爆炸者的可能的同謀。這些狂熱分子的面孔開始顯露。
They
had
jolted
America
with
their
surprise
attack.
But
now
—
as
after
Pearl
Harbor
more
than
half
a
century
before
—
it
was
our
turn.
他們以其突然襲擊震驚了美國。但是現(xiàn)在,就像半個多世紀(jì)前珍珠港事件之后一樣,該輪到我們行動了。
21.
And
the
world
waited
to
see
what
America
would
do.
世界翹首以待,看著美國會采取什么行動。
LOOKING
BACK
IN
PAIN
&
HOPE
Originally
published:
9/8/2002
Long
before
the
Boeings
brought
down
the
towers,
poet
Percy
Bysshe
Shelley
wrote
"grief
returns
with
the
revolving
year."
So
it
is
with
New
York.
在痛苦和希望中回顧
最初發(fā)表于2002年9月8日
早在那兩架波音飛機撞倒雙子塔之前很久,詩人珀西?比希?雪萊就寫道“悲傷一年一輪回”。紐約也是這樣。
The
time
it
took
the
Earth
to
circle
the
sun
was
time
enough
to
clear
the
wreckage,
but
not
enough
to
fade
the
memory
of
what
happened
there.
地球繞太陽旋轉(zhuǎn)一周的時間,足以清除廢墟殘骸,但是不足以磨滅對那里發(fā)生過的事情的記憶。
It
was
time
enough
to
bury
the
bodies
that
could
be
found,
but
not
enough
to
truly
mourn
the
thousands
who
perished.
一年的時間足以埋葬我們能夠找到的尸體,卻不足以真正哀悼數(shù)千名死者。
It
was
time
enough
to
plan
memorials,
but
not
enough
to
fill
the
gaping
wound
in
lower
Manhattan.
一年的時間足以籌劃紀(jì)念活動,卻不足以填補曼哈頓下城區(qū)豁裂的傷口。
26.
For
what
is
a
year
but
a
thin
sliver
of
history,
a
beat
of
a
hummingbird's
wing
因為一年的時間,不就是歷史薄薄的一頁,蜂鳥振翅拍打的一瞬間嗎
27.
And
yet,
in
the
space
of
12
months,
the
wounded
city
rose
from
its
knees,
angry
America
smote
the
Taliban
and
sent
Osama
Bin
Laden
into
hiding.
但是,在十二個月的時間內(nèi),受傷的紐約市站起來了,憤怒的美國狠狠地打擊了塔利班,逼得烏薩馬?本?拉丹只好躲藏起來。
A
new
generation
of
firefighters
and
cops
tried
to
fill
the
shoes
of
those
who
were
lost,
a
new
generation
of
orphans
faced
a
future
uncertain.
新一代的消防隊員和警察前仆后繼接替了死者的崗位,新一代的孤兒面對著未卜的前途。
New
Yorkers
talked
tough
and
carried
on,
but
with
far
less
swagger
and
far
less
joy.
They
remained
haunted
by
what
they
had
lived
through,
what
they
had
seen.
紐約人談吐的口氣依然強硬,依然一如既往地生活,但是卻少了許多洋洋自得和歡樂的成分。他們依然擺脫不了所經(jīng)歷和目睹的事情的陰影。
How
could
they
not
Ground
Zero
is
just
a
subway
ride
away.
Everyone,
it
seems,
knows
someone
who
did
not
come
home
Sept.
11.
Everyone,
it
seems,
was
touched
by
the
tragedy.
他們怎能不這樣呢零點地就在地鐵一程之外。似乎每個人都認(rèn)識一個在9/11那天離家未歸的人,似乎每個人都被這場悲劇所觸動。
There
were
indelible
images
that
captured
the
carnage
like
flies
in
amber
—
the
planes
crashing,
the
towers
on
fire,
the
falling
men
and
women
frozen
in
flight
as
they
leaped
to
their
deaths.
這次殘殺的景象,就像琥珀中的蒼蠅,永遠(yuǎn)不能磨滅——飛機的撞擊、雙塔起火燃燒、向死亡深淵縱身跳去的男男女女剎那間定格空中一動不動的景象,歷歷在目。
Now
the
calendar
commands
us
to
revisit
Sept.
11.
Now
the
calendar
commands
us
to
remember
the
dead.
Now
the
calendar
commands
us
to
pick
at
a
scab
that
has
just
begun
to
heal.
現(xiàn)在日歷翻到了我們必須重溫9/11的日子?,F(xiàn)在日歷要求我們紀(jì)念死者。現(xiàn)在日歷要求我們觸及剛開始愈合的傷疤。
But
the
calendar
does
not
say
how
many
more
times
the
Earth
has
to
revolve
around
the
sun
before
it
stops
hurting.
但是日歷沒有表明,地球還要圍著太陽轉(zhuǎn)多少圈,傷疤的疼痛才會消失。
34.
ONE
YEAR
LATER
Originally
published:
9/12/2002
On
a
day
that
broke
as
blue
and
beautiful
as
the
morning
a
year
ago
when
the
planes
toppled
the
towers,
a
brisk
northwest
wind
kicked
up
the
dust
of
Ground
Zero.
.
一年之后
最初發(fā)表于2002年9月12日
與一年前飛機撞倒雙塔的那個早上一樣,這一天早上天空湛藍(lán)、陽光明媚,強勁的西北風(fēng)吹起了零點
It
coated
the
red
roses
that
children
carried
into
The
Pit.
塵土覆蓋在孩子們拿到大土坑的紅玫瑰上。
It
stung
the
eyes
and
clung
to
the
tears
of
the
brokenhearted
who
came
to
say
farewell.
.
塵土刺痛了前來送別的傷心欲絕的人們的雙眼,粘在他們的淚水中。
37.
It
swirled
like
dervishes
across
the
vast
emptiness
where
the
World
Trade
Center
once
stood.
塵土像伊斯蘭教的托缽僧一樣,在曾經(jīng)聳立世界貿(mào)易中心的空蕩蕩的地方飛舞盤旋。
38.
Some
of
the
mourners
divined
in
the
dust
the
ghosts
of
those
they
lost,
and
they
opened
their
mouths
and
breathed
it
in.
有些哀悼者虔誠地認(rèn)為塵土中有他們逝去的親人的陰魂,于是他們張開嘴,把塵土吸進。
Some
of
the
mourners
saw
in
the
dust
visions
from
that
deadly
day
when
the
very
ground
was
on
fire
and
the
powder
and
smoke
caked
the
living
and
the
dead.
有些哀悼者在塵土中看到了那個致命的日子的景象:大火就在這塊土地上燃燒,灰塵和煙霧落在活人和死人身上積結(jié)成塊。
40.
Some
of
the
mourners
who
never
got
a
body
to
bury
gathered
handfuls
of
the
brown
dust
and
placed
it
in
plastic
bags
to
save
and
remember,
to
always
remember.
有些始終未能找到尸體掩埋的哀悼者將一把把褐色的塵土裝入塑料袋留作紀(jì)念,留作永久的紀(jì)念。
41.
We
will
not
revisit
Sept.
11
the
same
way
again.
我們再不會用同樣的方法回顧9/11。
The
ranks
of
the
24,000
who
followed
the
bagpipers
and
drummers
down
the
ramp
and
into
the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年物業(yè)委托合同范本:綠色建筑物業(yè)委托合作協(xié)議3篇
- 2025版危險品船運輸合作協(xié)議合同范本
- 二零二五年度DIY玩具兒童行為矯正項目合同3篇
- 2025年度高端別墅門窗安裝與定制合同范本3篇
- 2025版寬帶網(wǎng)絡(luò)用戶增值服務(wù)合同3篇
- 2024年版瑪雅物業(yè)房屋租賃協(xié)議范本版B版
- 2024年版分包工程補充勞務(wù)協(xié)議版B版
- 2025至2030年中國PE噴漆涂飾用面漆行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年度知識產(chǎn)權(quán)保護合同詳細(xì)規(guī)定與執(zhí)行策略2篇
- 2025版菊花文化節(jié)門票代理銷售合同3篇
- 腦卒中后吞咽障礙患者進食護理試題及答案
- 村集體經(jīng)濟入股分紅協(xié)議書
- 中草藥產(chǎn)業(yè)園規(guī)劃方案
- 人力資源外包投標(biāo)方案
- 護理文書書寫規(guī)范
- MOOC 高等數(shù)學(xué)(上)-西北工業(yè)大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 無人機測試與評估標(biāo)準(zhǔn)
- 2024版國開電大法學(xué)本科《國際經(jīng)濟法》歷年期末考試總題庫
- 2023-年2月山東公務(wù)員錄用考試《申論B》考試真題
- 兒童食物過敏的流行病學(xué)調(diào)查與風(fēng)險因素分析
- 云邊有個小賣部詳細(xì)介紹
評論
0/150
提交評論