英漢翻譯中一些慣用語的使用課件_第1頁
英漢翻譯中一些慣用語的使用課件_第2頁
英漢翻譯中一些慣用語的使用課件_第3頁
英漢翻譯中一些慣用語的使用課件_第4頁
英漢翻譯中一些慣用語的使用課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

組員:英漢翻譯中一些慣用語的使用英語中的詞語或慣用語都是由一個(gè)個(gè)的詞構(gòu)成的,詞是理解和記憶的基礎(chǔ)。但是否知道了一個(gè)個(gè)詞的意思,就能正確理解原意了嗎?答案是絕對(duì)肯定的嗎?在一些情況下,詞語中的每個(gè)詞可能都認(rèn)識(shí),但組成詞語以后,詞義就變了,不要因?yàn)檫@些詞語是由簡(jiǎn)單、容易學(xué)的詞組成的而輕視他們。若再按其中一個(gè)一個(gè)的單詞的意思而望文生義,那就可能鬧出笑話了。

羅馬有一家鞋店,門口掛著一個(gè)牌子,用以招徠懂英語的顧客。牌子上寫道:Shoes

for

street

walker.Come

in

and

have

a

fit.這個(gè)牌子引起了許多懂英語的游覽者的注意,他們聚在店前不是看櫥窗里所展出的,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,會(huì)說一點(diǎn)英語,但他不知道street

walker不是"逛大街的人",而是"在街頭拉客的妓女",to

have

a

fit也不是"試穿",而是"勃然大怒",過路人看了這塊牌子當(dāng)然感到滑稽可笑了。1.Youhavematches?Doyouhavematches?你有火柴嗎?你需要幫忙嗎?名詞match本意是“火柴”,這里用的就是詞的本意。但問這句話的人也可能在詢問你是否需要幫助。火柴是很小的一樣?xùn)|西,如果你手負(fù)重物,可能連小小的火柴也拿不出來呢。可以設(shè)想一下場(chǎng)景:當(dāng)你一手拿著一杯酒,兩只手都占著,忽然一個(gè)人問你“Youhavematches?”,你就要想一想,人家是真的要抽煙所以向你借火柴,還是只是開玩笑地問你是不是需要幫忙。這是口語中經(jīng)常聽到的一句話,如果別人是想幫忙,你可千萬別誤以為人家真的是向你要火柴。2.WearingtwohatsWearingtwohats戴兩頂帽子?身兼兩職

場(chǎng)景:同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時(shí),說他可是個(gè)大忙人:“Heiswearingtwohats.”我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺(tái)階下。原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)3.Youareinforatreat!Youareinforatreat!請(qǐng)你吃飯?你會(huì)喜歡它的!場(chǎng)景:這天,同事們正在討論為我和Rhonda開生日party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ的美國(guó)餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說:“Youareinforatreat!”我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda笑著解釋說:“Youareinforatreatmeansyou’lllikeit!”(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)4.SkeletonintheclosetSkeletoninthecloset

壁櫥中的骷髏?不可或不愿外揚(yáng)的家丑

場(chǎng)景:一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeletoninthecloset”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?他說的“skeletoninthecloset”(英國(guó)人則習(xí)慣說成skeletoninthecupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當(dāng)年這個(gè)習(xí)語產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此skeletoninthecloset就成了那家人的秘密,后來這個(gè)短語用來指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱作familyskeleton。例如:Manyoldfamilieshaveanumberofskeletonsintheirclosetswhichtheyareloathtodiscuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

5.

SmallbeerSmallbeer小啤酒?口味比較淡的啤酒(英)少量啤酒(美)

Smallbeer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大?。科鋵?shí),在英國(guó)smallbeer指的是口味比較淡的啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anythingtodrink?客人就可能回答說:“I’llhaveasmallbeer(給我一點(diǎn)兒啤酒。)”比喻用法中說的smallbeer,指規(guī)?;蛘吒窬植淮蟮氖挛铩W砸詾榱瞬黄?,不是小人物的人:Hethinksnosmallbeerofhimself.Besmallbeer常用作與人比較的表現(xiàn)??谡Z中常用smallbeer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Oursisasmall-beerfast-foodjointbesideMcDonald.7.SweettoothSweettooth

愛吃甜食

場(chǎng)景:我最害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問我:“Doyouhaveasweettooth?”我很無辜地回答:“Ihadadoughnutthismorningbeforecominghere.Ibrushedmyteeth.Thereisnosweettooth.”他聽了后搖搖頭,便開始替我補(bǔ)牙。很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂Sweet及Tooth這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原來sweettooth的意思是“愛吃甜食”。6.Stolenfrom...dealerStolenfrom...Dealer從供貨商那偷來的?從供貨商那兒買來的車,價(jià)格低廉場(chǎng)景:高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“先生呀!人家車牌上寫著‘stolenfrom…Dealer’,是指他這部從Dealer那兒買來的車,價(jià)格低廉,便宜得像偷來得一樣。”這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去Dealer那兒買車,不是賊車?yán)?。?.TheHongKongdogTheHongKongdog香港狗仔?某人吃壞了肚子、拉肚子場(chǎng)景:一次在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr.WalkerhasatouchoftheHongKongdogandwillbeherealittlebitlate.”聽完宣布后,我一臉正經(jīng)地向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說:“Dr.Walker怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!TheHongKongdog并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無地自容。(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)9.

ThrowthebookatSomebodyThrowthebookatSomebody

朝某人扔書?給某人最大極限的懲罰李先生從carwash(洗車場(chǎng))里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓李先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開車,時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。李先生答曰:結(jié)果是“Theythrewthebookathim”。我不禁詫異,想像著他被“書砸”的樣子。原來并非如此,“Throwthebookatsomebody”是指給某人最大極限的懲罰:chargesomeonetothefullrangeoflaw。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴(yán)重的懲罰。Youdon'tsay!≠你不要說!"Youdon'tsay!"是美國(guó)人很有禮貌的一句口頭禪,用來表示輕微的疑問或驚奇的意思,可以解釋為“是嗎?”或“真的嗎?”O(jiān)h,youcansaythatagain!≠哦,你再講一遍!"Oh,youcansaythatagain!"是美國(guó)人用來表達(dá)贊美時(shí)常說的一句話,意思是“說得好!”或“真妙!”。dogooder≠做好事的人英語中的dogooder是貶義詞,從字面上看,可能有不少中國(guó)人感到奇怪。"干好事的人"怎么會(huì)有貶義呢?《韋氏國(guó)際大詞典》的定義有助于弄清這個(gè)詞的涵義:"真心實(shí)意有志于為社會(huì)謀福利或進(jìn)行改革,但通常是不現(xiàn)實(shí)的人道主義者一般帶有過于天真或浮躁魯莽,徒勞無功等貶義。"看來,把一位不謀私利,樂于助人的人叫做dogooder,是多么大的錯(cuò)誤。favourite

son≠寵兒我們中國(guó)人一看到"favourite

son",很容易就會(huì)把它跟漢語中的"寵兒"一詞聯(lián)系起來。這樣的理解與翻譯,與其說是不當(dāng),毋寧說是錯(cuò)誤。因?yàn)?寵兒"一詞多含貶義,英語中要表達(dá)"寵兒"這個(gè)意思,只用favourite一詞就夠了。favourite

son是美國(guó)人對(duì)其國(guó)父華盛頓的敬稱(commendatory

title

given

to

George

Washington)。華盛頓是美國(guó)民族運(yùn)動(dòng)杰出的領(lǐng)袖,領(lǐng)導(dǎo)美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)取得了勝利,在美國(guó)人民心中享有崇高的威望。美國(guó)人民正是為了表達(dá)對(duì)華盛頓的尊敬和熱愛,親切地稱他為"favourite

son"。后來,這個(gè)詞也常常被應(yīng)用到其他人身上,意思是"深孚眾望的政治家,為本州人所擁護(hù)的總統(tǒng)侯選人等",通常多用于政治場(chǎng)合。現(xiàn)舉例如下:Indiana

is

seeking

the

presidential

nomination

for

its

favorite

son.birthday

suit≠生日服裝birthday

suit是英美特別是美國(guó)慣用的一則非常幽默的俚語,常用作"complete

nakedness(赤身裸體)"的一種委婉說法,它本身隱喻的是一個(gè)人呱呱墮地時(shí)一絲不掛的情景。從翻譯的角度看,birthday

suit可譯為"生來的行為"似乎更為恰當(dāng),有一則關(guān)于"birthday

sui

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論