商務(wù)英語(yǔ)翻譯-第三章-法律文體翻譯課件_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-第三章-法律文體翻譯課件_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-第三章-法律文體翻譯課件_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-第三章-法律文體翻譯課件_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-第三章-法律文體翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩42頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基本理論(分類翻譯原則等)

詞法特點(diǎn)及翻譯

句法特點(diǎn)及翻譯

程式特點(diǎn)及翻譯

法律文體翻譯

基本理論(分類翻譯原則等)

詞法特點(diǎn)及翻譯

句法特點(diǎn)及翻律者追求公理、維護(hù)正義清洗謊言,尋找真相

要有說(shuō)服力,要簡(jiǎn)潔、明確簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、平淡嚴(yán)肅≠死板

律者追求公理、維護(hù)正義譯者中介者創(chuàng)新主動(dòng)者公正準(zhǔn)確合適簡(jiǎn)潔,精練體現(xiàn)譯入語(yǔ)的語(yǔ)域特征譯者中介者法律翻譯的基本原則

對(duì)于法律翻譯,譯者不宜片面追求形式上的對(duì)等,要求譯文的詞類、語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)與原文基本保持一致。法律文件的翻譯質(zhì)量必須用譯文讀者對(duì)譯文的反映程度來(lái)衡量。法律文體的翻譯應(yīng)該遵循奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”翻譯原則,即“譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。法律翻譯的基本原則對(duì)于法律翻譯,譯者不宜片面追求形式上的對(duì)公正準(zhǔn)確合適簡(jiǎn)潔,精練體現(xiàn)譯入語(yǔ)的語(yǔ)域特征公正公正性(impartiality)

法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來(lái)看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來(lái),公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語(yǔ)言和心理的避難所”,就是說(shuō)發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。

公正性(impartiality)法律專業(yè)人員要遵守的最為公正性(impartiality)另一方面,譯員也有可能主動(dòng)地扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。這時(shí)他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然從原則上堅(jiān)持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。

公正性(impartiality)另一方面,譯員也有可能主動(dòng)準(zhǔn)確性被看作法律語(yǔ)言的靈魂,而語(yǔ)言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語(yǔ)言材料,也要固守準(zhǔn)確性的原則。僅涉及一種語(yǔ)言時(shí),準(zhǔn)確性原則要求語(yǔ)言使用者對(duì)法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會(huì)行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá)。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性,準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)往往是一個(gè)人們孜孜以求但難以達(dá)到的目標(biāo)。在法律活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言時(shí),除了僅涉及單語(yǔ)時(shí)造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語(yǔ)言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對(duì)譯員提出更嚴(yán)格的要求。

準(zhǔn)確性被看作法律語(yǔ)言的靈魂,而語(yǔ)言被認(rèn)為是法律的支柱、法律合適性反映翻譯的度,包括對(duì)講話人雙方的了解程度,對(duì)語(yǔ)體運(yùn)用的恰切程度,對(duì)講話(或文本)原意傳達(dá)的充分程度,也包括上文所提到的譯員權(quán)限的控制程度等。

合適性反映翻譯的度,包括對(duì)講話人雙方的了解程度,對(duì)語(yǔ)體運(yùn)用簡(jiǎn)潔,精練

Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:“Thedraftsmanshouldbearinmindthatheissupposedtobereadbytheplainmen.Inanycasehemaybesurethatifhefindshecanexpresshismeaninginsimplewordsallisgoingwellwithhisdraft.Whileifhefindshimselfdriventocomplicatedexpressionscomposedoflongwordsitisasignthatheisgettinglostandheshouldreconsidertheformoftheaction.”-----A.Russel,LegislativeDraftingandForms簡(jiǎn)潔,精練

Thesimplest,mostconci外商投資企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品,除國(guó)家另有規(guī)定的產(chǎn)品之外,免征關(guān)稅。原譯:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第三章_法律文體翻譯課件改譯:Exportsmanufacturedby,unlessotherregulatedbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.改譯:Exportsmanufacturedby,un甲Personswhoviolatethislaw…乙Personsviolatingthislaw…丙Violatorsofthislaw…甲Personswhoviolatethislaw外籍職工的工資、薪金所得,減半征收所的稅。Individualincometaxonhis/her

wages

or

salaryof

foreignemployeesshallbeallowedafiftypercentreduction.任何組織或者個(gè)人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwiseengageinthetransferofland

byunlawfulmeans.外籍職工的工資、薪金所得,減半征收所的稅。外籍職工的工資、薪金所得,減半征收所的稅。Aforeignemployee’swage/salary-income

istaxable50%less.任何組織或者個(gè)人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwisetransferlandunlawfully.外籍職工的工資、薪金所得,減半征收所的稅。體現(xiàn)譯入語(yǔ)的語(yǔ)域特征甲方茲保證所供應(yīng)之貨物系在中華人民共和國(guó)內(nèi)制造。“特許產(chǎn)品”系指本協(xié)議所屬所有裝置和產(chǎn)品以及全部改進(jìn)和改造的產(chǎn)品或與之有關(guān)的研制產(chǎn)品。體現(xiàn)譯入語(yǔ)的語(yǔ)域特征甲方茲保證所供應(yīng)之貨物系在中華人民共和國(guó)PartyAherebycertifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinthePeople’sRepublicofChina.“LicensedProducts”meansallthedevicesandproductsdescribedintheAgreementannexedhereto,togetherwithallimprovementandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.普通名詞大寫有修辭及表意功能.合同中出現(xiàn)僅指合同所規(guī)定的對(duì)象商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第三章_法律文體翻譯課件法律翻譯分類法律翻譯

書面翻譯

口譯權(quán)威性翻譯

非權(quán)威性翻譯

描述性翻譯(用于提供信息)解釋性翻(用于闡釋)

權(quán)威性翻譯(如判決書的翻譯)非權(quán)威性翻譯

效用性翻譯(如證言的翻譯)參考性翻譯(如法庭論辯的翻譯)法律翻譯分類法律翻譯書面翻譯口譯權(quán)威性翻譯非權(quán)威性翻法律英語(yǔ)用詞的基本特點(diǎn)及翻譯IfduringthehiringPartyAascertainsthatPartyBhasmadeafalsestatementinthisofferorinrelationtheretoorthatPartyBisnoworhereafter

aconvictedpersonorifPartyBshallduringthehiring:(a)makesdefaultinanypaymentorcommitsanybreachhereunder;or(b)doessufferoromitsanyact,matterorthingwhichintheopinionofPartyAisprejudicialtoPartyA’sinterestintheGoodsorPartyA’srightshereunder,thenandinanysucheventPartyAshallbecomeentitledtomediate

possessionoftheGoods,subjecttoanyrightsconferredupPartyBbylawtoresumethehiring,andmayretakepossessionthereofanduponsuchrepossessionthehiringshall

terminate.法律英語(yǔ)用詞的基本特點(diǎn)及翻譯

用詞比較準(zhǔn)確。

用詞比較正式、拘謹(jǐn)。比如,不用before而用prior,不用but而用providedthat,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用accordingto而用inaccordancewith,不用show而用demonstrate,等等。shall的使用

用詞比較準(zhǔn)確。措詞精確、避免歧義原文:自9月20日起,甲方以無(wú)權(quán)接受任何訂單或收據(jù)譯文:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountafterSeptember20.改譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountonandafterSeptember20.措詞精確、避免歧義原文:自9月20日起,甲方以無(wú)權(quán)接受任何訂慣用副詞hereafter=afterthistime;今后

hereby=bymeans/reasonofthis;特此

herein=inthis;此中,于此

hereinafter=laterinthiscontract;在下文

thereafter=afterwards;此后,后來(lái)

thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面

therein=fromthat;在那里;在那點(diǎn)上

thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文

whereby=bywhat;bywhich;由是;憑那個(gè)

wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪點(diǎn)上

慣用副詞常用詞的特殊用法常用詞一般文體中法律文體中Deed行為文據(jù)、契約證書Prejudice偏見損害、侵害Satisfaction滿意清償、補(bǔ)償Alienation疏遠(yuǎn)轉(zhuǎn)讓Execution執(zhí)行簽訂Subjectmatter主題標(biāo)的物常用詞的特殊用法常用詞一般文體中法律文體中Deed行為文據(jù)、大量使用外來(lái)詞語(yǔ),特別是拉丁詞語(yǔ)。比如,defacto(事實(shí)上的),inre(關(guān)于),interalia(除了別的因素以外;特別),alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)),bonafide(真正的,真誠(chéng)的),quasi(好像;準(zhǔn)),perse(自身),adhoc(專門的;專門地),等等。

使用具有不同意義的常用詞。比如,action(訴訟),avoid(取消),consideration(對(duì)價(jià)),execute(簽署),prejudice(損害),save(除了,除……外),serve(送達(dá)),said(上述,該),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。少用形容詞;不用加強(qiáng)性的副詞(如very,rather)大量使用外來(lái)詞語(yǔ),特別是拉丁詞語(yǔ)。比如,defacto(事

使用法律術(shù)語(yǔ)和行話、套話。一個(gè)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“amaterialbreach(重大違約)”不能用“aseriousbreach”代替.其他,burdenofproof(舉證責(zé)任),causeofaction(案由),letterspatent(專利證書),negotiableinstrument(流通票據(jù)),reasonabledoubt(合理的懷疑),contributorynegligence(與有過失),等等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第三章_法律文體翻譯課件

經(jīng)常使用古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)。古英語(yǔ)(OldEnglish)是公元約1100年以前的英語(yǔ),中古英語(yǔ)(MiddleEnglish)則是公元約1100年至1500年間的英語(yǔ)。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在大量使用以here,there和where與介詞合成的詞,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

有意使用模糊語(yǔ)言。這主要用于不愿肯定地表示自己立場(chǎng)與觀點(diǎn)、表示禮貌和對(duì)他人的尊重等情況。

經(jīng)常使用古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)。古英語(yǔ)(OldEnglish詞語(yǔ)并列為使國(guó)際條約表意準(zhǔn)確和規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),條約制定者在行文中大量使用詞語(yǔ)并列結(jié)構(gòu),用“and”或“or”把兩個(gè)或多個(gè)短語(yǔ)并列起來(lái)。這種并列結(jié)構(gòu)有更強(qiáng)的包容性,同時(shí)也更加具有彈性。例如:“underorinaccordancewith”,“signedanddelivered”,“inwholeorinpart”,“withinEUorelsewhere”,“revocation,suspensionorimposition”,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthority…orby

anypersonotherthanthepersonclaimingrelief”等等。詞語(yǔ)并列為使國(guó)際條約表意準(zhǔn)確和規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),條約制定者在行翻譯方法模糊語(yǔ)言法律術(shù)語(yǔ)翻譯方法模糊語(yǔ)言法律英語(yǔ)句法特點(diǎn)及翻譯修飾成分多而繁雜多使用長(zhǎng)句為避免造成混亂和誤解,句中不用代詞多用被動(dòng)結(jié)構(gòu)多用名詞化結(jié)構(gòu)大量狀語(yǔ)的使用法律英語(yǔ)句法特點(diǎn)及翻譯修飾成分多而繁雜多使用長(zhǎng)句

組織時(shí)長(zhǎng)句可以借助于分段和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使其更易理解。另外,組織一個(gè)長(zhǎng)句比組成一段話相對(duì)邏輯性更強(qiáng),也就減少了產(chǎn)生歧義的可能性。國(guó)際條約的主題嚴(yán)肅,又意蘊(yùn)深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),復(fù)雜的客體關(guān)系,需要周密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄⑹?,語(yǔ)句也就相應(yīng)的變得復(fù)雜冗長(zhǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語(yǔ)句子的平均長(zhǎng)度(17個(gè)單詞)。長(zhǎng)句多為復(fù)合句,有很多的從句和修飾語(yǔ),結(jié)構(gòu)上相互重疊,前后編插,往往一個(gè)句子就是一個(gè)段落。長(zhǎng)句中插入的從句和修飾成分會(huì)造成句子在視覺上支離破碎,但它們卻都有嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)。下面是引自《聯(lián)合國(guó)憲章》的一個(gè)例子:多使用長(zhǎng)句

組織時(shí)長(zhǎng)句可以借助于分段和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使其更易理解SubjecttotheprovisionofArticle12,theGeneralAssemblymayrecommendmeasuresforthepeacefuladjustmentofanysituation,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongnations,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchartersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitedNations.SubjecttotheprovisionofAr

該句獨(dú)立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆為限定和修飾成分,短語(yǔ)有“subjecttotheprovisionofArticle12”和“regardlessoforigin”,從句有“which”從句,“which”從句還有它自己的修飾成分,由“including”引導(dǎo)。我們只有理解了這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,才能正確的進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,前面所談的狀語(yǔ)的翻譯技巧在翻譯長(zhǎng)句時(shí)也是必不可少的?!按髸?huì)對(duì)于其所認(rèn)為足以妨害國(guó)際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢(shì),不論其起源如何,包括由違反本憲章所在聯(lián)合國(guó)之宗旨及原則而其之情勢(shì),得建議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限?!痹摼洫?dú)立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆為限多用被動(dòng)結(jié)構(gòu)

被動(dòng)結(jié)構(gòu)的最大功能就是隱藏和弱化動(dòng)作的行為者,在法律語(yǔ)境下就是隱藏和弱化法律主體,從而模糊了對(duì)法律行為主體的認(rèn)定。被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以使法律語(yǔ)言顯得更加客觀公正原文:中國(guó)人民解放軍氣象工作的管理辦法,由中央軍事委員會(huì)制定(《氣象法》第43條)多用被動(dòng)結(jié)構(gòu)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的最大功能就是隱藏和弱化動(dòng)作的行為

譯文:AdministrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkintheChinesePeople’sLiberationArmyshallbeformulatedbytheCentralMilitaryCommission.

分析:原法律文本采用“由……”構(gòu)成的非典型被動(dòng)句弱化了法律行為主體,其英文版本用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如實(shí)再現(xiàn)了原文本的法律意圖。譯文:Administrativemeasures原文:建設(shè)工程必須按照抗震設(shè)防要求和抗震設(shè)計(jì)規(guī)范進(jìn)行抗震設(shè)計(jì),并按照抗震設(shè)計(jì)進(jìn)行施工(《防震減災(zāi)法》第19條)。譯文:Allconstructionprojectsshallbedesignedincompliancewiththerequirementsforfortificationagainstearthquakesandinconformitywiththestandardaseismaticdesignandshallbeconstructedinaccordancewiththedesign.分析:原文雖然為主動(dòng)結(jié)構(gòu)但是其主語(yǔ)為指事主語(yǔ)而非指人主語(yǔ),沒有明確指認(rèn)承擔(dān)法律義務(wù)的主體。譯文采用被動(dòng)結(jié)構(gòu)隱藏了法律主體,真實(shí)地表達(dá)了原文的法律意圖:任何建設(shè)工程的設(shè)計(jì)、施工單位和有關(guān)人員都可能成為法律義務(wù)的主體。原文:建設(shè)工程必須按照抗震設(shè)防要求和抗震設(shè)計(jì)規(guī)范進(jìn)行抗震設(shè)計(jì)多用名詞化結(jié)構(gòu)

名詞化結(jié)構(gòu)是將形容詞尤其是動(dòng)詞等非名詞詞類轉(zhuǎn)化成名詞使用的一種語(yǔ)言表述方法。名詞化結(jié)構(gòu)除了使語(yǔ)言表述更加緊湊但增加了理解難度之外,還可以幫助立法者使法律條文的表述更加準(zhǔn)確,而另一方面也使法律條文更具有包容性(all-inclusiveness)。正是這個(gè)包容性功能使立法語(yǔ)言含有不確定性因素。同被動(dòng)結(jié)構(gòu)一樣,名詞化結(jié)構(gòu)的一個(gè)效果就是模糊和隱藏動(dòng)作的行為者,目的是含蓋任何人做出某個(gè)特定行為的可能性,從而擴(kuò)大了法律的適用范圍。多用名詞化結(jié)構(gòu)

名詞化結(jié)構(gòu)是將形容詞尤其是動(dòng)詞等非名詞詞原文:禁止搶采掠青、毀壞母樹(《種子法》第24條)。譯文:Plunderingofunripeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited.

分析:原文采用否定祈使句來(lái)表示對(duì)人人都適用的禁止性規(guī)范,“搶采”和“毀壞”都是動(dòng)詞,譯文將它們分別譯成帶有名詞性質(zhì)的動(dòng)名詞“plundering”和“doingdamageto”就是通過名詞化手段模糊和隱藏了動(dòng)作的行為者,從而弱化了法律行為主體,擴(kuò)大了法律適用范圍,而且使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)練。原文:禁止搶采掠青、毀壞母樹(《種子法》第24條)。大量狀語(yǔ)的使用為了使條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義和誤解,嚴(yán)格界定條約各方的義務(wù)和權(quán)利,條約的句式中常常使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜,重疊的狀語(yǔ)來(lái)修飾條款中的動(dòng)詞。多個(gè)狀語(yǔ)同時(shí)修飾一個(gè)動(dòng)詞,或者一個(gè)狀語(yǔ)包含另一個(gè)狀語(yǔ)的現(xiàn)象也跟常見。大量狀語(yǔ)的使用為了使條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義和誤如《聯(lián)合國(guó)憲章》第26條:

Inordertopromotetheestablishmentandmaintenanceofinternationalpeaceandsecuritywiththeleastdiversionforarmamentsoftheworld’shumanandeconomicresources,theSecurityCouncilshallberesponsibleforformulating,withtheassistancethe

MilitaryStaffCommitteereferredtoinArticle47,planstobesubmittedtotheMembersoftheUnitedNationsfortheestablishment

ofasystemfortheregulationofarmaments.

該句包含一個(gè)目的狀語(yǔ)和一個(gè)方式狀語(yǔ),從在整句所占的比重就可看出其重要性。如《聯(lián)合國(guó)憲章》第26條:國(guó)際條約用語(yǔ)中的目的狀語(yǔ)通常由inorderto,forthepurposesof,soasto,so(such)…that引導(dǎo),可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內(nèi)容中的重要性和目的狀語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。一般目的為次要信息或者目的狀語(yǔ)含有多個(gè)平行結(jié)構(gòu),行文時(shí)以位于句末為主國(guó)際條約用語(yǔ)中的目的狀語(yǔ)通常由inorderto,foTheGeneralAssemblyshallinitiatestudiesandmakerecommendationsforthepurposesof:A.promotinginternationalco-operationinthepoliticalfieldandencouragingtheprogressivedevelopmentofinternationallawand

itscodification;B.

promotinginternationalco-operationintheeconomic,social,cultural,educational,andhealthfields,andassistingintherealizationofhumanrightsandfundamentalfreedomsforallwithout

distinctionastorace,sex,language,orreligion。TheGeneralAssemblyshallini句中“forthepurposesof”引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)含有兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),而句子的主干部分相對(duì)短小,若翻譯時(shí)把目的狀語(yǔ)放在前面則有“頭重腳輕”的感覺,不如用“以”字把狀語(yǔ)拖后:

聯(lián)合國(guó)大會(huì)應(yīng)發(fā)起研究并做成建設(shè)以促進(jìn):(甲)政治上之國(guó)際合作,并提倡國(guó)際法之逐漸發(fā)展編纂。(乙)以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、教育及衛(wèi)生多部門之國(guó)際合作,且不分種族、性別,語(yǔ)言或宗教,助成全體人類之人權(quán)及基本自由之實(shí)現(xiàn)。句中“forthepurposesof”引導(dǎo)的目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論