




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從考研英漢翻譯中學(xué)習(xí)翻譯技巧和英語技能第一章考研翻譯基礎(chǔ)知識一翻譯的定義二翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的方法三翻譯的基本過程四考研翻譯的核心解題策略第二章翻譯技巧:詞法翻譯法一詞義選擇和詞義引申二詞性轉(zhuǎn)換三增詞法四省略法第三章翻譯技巧:句法翻譯法一名詞性從句的翻譯二定語從句的翻譯三狀語從句的翻譯四被動結(jié)構(gòu)的翻譯第一講翻譯的定義翻譯是一門語言的藝術(shù),是語言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實的表達(dá)另外一種語言??佳蟹g簡介(-)考研翻譯考查內(nèi)容和形式根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。考生在答題卡2上作答。”以2007年考研翻譯題為例,考生在試卷上閱讀的是一篇完整的文章,翻譯的是5個劃線部分。如:(二)考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)如下:5個小題,每題2分,共10分。如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。(三)考研翻譯今年考題特點(diǎn)和內(nèi)容根據(jù)對大綱和最近十幾年來考研翻譯已經(jīng)考過的真題的分析,我們發(fā)現(xiàn)考研翻譯具有如下明顯的特點(diǎn)。首先,考研翻譯的短文內(nèi)容大多是涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、哲學(xué)、心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。如:1990年:人的性格和行為分析1991年:能源與農(nóng)業(yè)1992年:智力評估的科學(xué)性1993年:科學(xué)研究的方法1994年:科學(xué)家、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系1995年:標(biāo)準(zhǔn)化測試與評估1996年:科學(xué)發(fā)展的差別和動力1997年:動物的權(quán)利1998年:天體物理學(xué)中的大爆炸理論1999年:歷史研究的方法論2000年:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展2001年:計算機(jī)與未來生活2002年:行為科學(xué)的發(fā)展2003年:人類學(xué)的發(fā)展2004年:語言學(xué)2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介2006年:美國知識分子的作用2007年:法學(xué)在新聞報道中的作用。第二講考研翻譯的過程和核心解題策略翻譯的基本過程翻譯的基本定義“翻譯是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實的表達(dá)另外一種語言”一、理解例子:Themedicinalherbhelpsacough.誤譯:這種草藥幫助咳嗽。改譯:這種草藥可治療咳嗽。二、表達(dá)例如,1997年考研翻譯Doanimalshaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.11soundsIikeauseful,ground-clearingwaytostart.Actually,itisn£becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分?正因為英語語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。說得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效的理解英語原文:.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。.連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,sinee,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat.......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點(diǎn)。.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。.介詞:如。n,in,with,at,of,t。等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。.不定式符號t。:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點(diǎn)。.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點(diǎn)。.標(biāo)點(diǎn)符號:標(biāo)點(diǎn)符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點(diǎn).例如:例1SocialscienceisthatbranchofintellectuaIenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,2003年62題)拆分句子:1)句子的主干是:SocialscienceisthatbranchofintellectuaIenquiry,2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是socialscience,3)方式狀i吾:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式狀語,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定語,修飾manner,4)定語從句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定語從句,其先行詞是manner。5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:SocialscienceisthatbranchofintellectuaIenquirywhichseekstostudyhumansandO1主句02定語從句theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systemati^anddispassionedmanner03方式狀語thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.04定語從句二、改變原文順序,組合漢語譯文究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:例1SocialscienceisthatbranchofintellectuaIenquiry主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”;)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。的方式來研究人類及其行為”;thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文:社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。第三講翻譯技巧:詞法翻譯法詞義選擇和詞義引申詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。在考研翻譯中,這中現(xiàn)象更是比比皆是:在1994年72)題aleaderofthenewschoolcontends中,school是"學(xué)派"的意思,而不是“學(xué)校”的意思;在1996年74)題elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是"優(yōu)雅"的意思;在2001年75)題Andhomeapplianceswillbeeomesosmartthat…中,smart是"智能化的意思,而不是“聰明”的意思;在2003年75)題liketheconceptofsetinmathematics中,set是"集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。一、詞義的選擇如:Table:PutaIItheplatesonthetable.Theresultsoftheexperimentscanbeseenintable5.Thewholetableheardwhathesaid.They'vetabledamotioncriticisingthegovemmentforinaction.Home:I'IIseeherhometonight今晚我送她回家。Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的生長地。He'sathomewiththeclassics.他精通古典文學(xué)Newhomesareforsale.新房出售。She'sathomewheresheis.她在哪兒都自由自在。MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.美國婦產(chǎn)醫(yī)院收費(fèi)已經(jīng)急劇上漲。Muchispreducedhereforhomemarket.這里為國內(nèi)市場生產(chǎn)了許多產(chǎn)品。HelooksonLondonashishome.他把倫敦看成是他的故鄉(xiāng)。由此可見,一詞多義的現(xiàn)象在英語中十分普遍。在翻譯時,詞義的選擇應(yīng)從以下幾個方面著手。(-)根據(jù)詞性確定詞義如:forecast有“預(yù)報,預(yù)測”的意思,用作動詞和用作名詞時意思相同;increase作動詞時,表示“增加,增長,增進(jìn)”的意思,用作名詞時主要還是表達(dá)這些意思。如:book這個單詞,在作名詞時,意思是“書,書籍”;用作動詞卻常表示“預(yù)訂,預(yù)約”的意思。又如:while作連詞時,有“當(dāng)…的時候,而,雖然”等意思(W6/7eshewasasleep,thievesbrokeinandstoleherhandbag.);作名詞時,去[1指”片刻,一會兒"(Afterfinishingallthehomework,youcanrelaxforawhile);作動詞,又有“消磨”的意思(Theeve。/力werewhiledawayinendlessgamesofcards)o遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進(jìn)而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確的判斷詞義。如:Wrong:Itiswrongtoassumethattechnologicaladvancebringsahigherqualityoflife.(a.notright)FoHowtheseinstructionsandyoucan'tgowrong(adv.youaresuretosucceed).He*stooyoungtoknowrightfromwrong,(n.)Bothsidesfeltthattheyhadbeenwronged.(v.totreatorjudgesomeoneunfairly)light:Thislightistoopoortoreadby.這光線太暗不能看書。(名詞)AluminumisalightmetaI.鋁是一種輕金屬。(形容詞)Willyoulightthefireforme?你替我點(diǎn)上火好嗎?(動詞)round:TheEarthisnotcompletelyround.地球并不是完全圓的。(形容詞)Let'sgointothehalIandhavealookround.讓我們進(jìn)大廳轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)。(副詞)Theyaredancinginaround他們圍成一圈跳舞(名詞)Heworkedroundtheday.他工作了一整天。(介詞)Theboy'seyesroundedwithexcitement.男孩興奮得眼睛睜得圓圓的。(動詞)(二)根據(jù)上下文確定詞義我們以動詞move為例,如果上下文不一樣,move的意思顯然也是不一樣,必須依據(jù)上下文才能做到準(zhǔn)確通順的翻譯.Thatcarwasreallymoving.那汽車跑得可真快。Sharepricesmovedaheadtoday.股票價格今日上揚(yáng)。Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.他們的苦難經(jīng)歷深深打動了我們。Workonthenewbuildingismovingquickly.新大樓的工程進(jìn)展得很快。Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.政府對這件事的看法沒有改變。Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.我提議我們支持采用這一新工藝方法。Shemovesinthehighestcirclesofsociety.她生活在高級社交圈里。Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.雇主若不盡快采取措施,就要引起一場罷工。(三)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義如:adeepweII是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鮮紅色;deepinstudy專心學(xué)習(xí);adeepmystery難以理解的奧妙;adeepthinker知識淵博的思想家;deepoutrage強(qiáng)烈的憤怒。又如動詞work在翻譯時如果上下文不同,漢語習(xí)慣搭配也不一樣,翻譯時應(yīng)該選擇不同的詞義來表達(dá)。Ithinkyoursuggestionwillwork.我想你的建議行得通。Thenewtreatmentworkslikemagic.新療法療效神奇。Mywatchdoesn'twork.我的表不走了。Theseaworkshigh.海浪洶涌起伏。Sheworkedherwaytothefront.她好不容易才擠到前面。Therootofthepinetreeworkeddownbetweenthestones.松樹的樹根在石縫間扎下去。Thenewregulationisworkingwell新規(guī)定執(zhí)行得很順利。二、詞義的引申(-)通過抽象化加以引申例如:Theyhavetheirsmilesandtears.他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的sm八esandtears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀工)Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我們堅持主張國際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。(在原文中,one-waystreet本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)Ihavenoheadformathematics.我沒有數(shù)學(xué)方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數(shù)學(xué)沒有天賦(二)通過具體化加以引申例如;Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途來說,銅的唯一缺點(diǎn)也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯(lián)系在一起,就可以引申為“缺點(diǎn)”來翻譯了。)第四講翻譯技巧:詞法翻譯法詞性轉(zhuǎn)換一、轉(zhuǎn)譯成動詞例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficult!esinpreparingtheexamination.譯文:你決定戰(zhàn)勝復(fù)習(xí)考試中的困難,這一點(diǎn)我很羨慕。(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞.由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中國,人們非常注重講禮貌。.含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔細(xì)研究原文,你會翻譯得更好。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。.英語中有些加后綴-er的名詞,Heisagoodsinger.他唱歌唱得好。Thosesmallfactoriesarealsolavishconsumerandwasterofrawmaterials.那些小工廠還在極大的消耗和浪費(fèi)原材料。.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動詞,如Tohavearest和Tohaveagoodlookat里的rest和look.Youmustbetired.Whydon,tyoutakearest?你一定很累了,為什么不休息一會呢?Thecarbrakedsharply,comingtorestontheedgeofthecliff.汽車猛的剎住,停在懸崖邊上。(二)形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞Iamanxiousabouthishealth.我擔(dān)心他的身體健康。ScientistsareconfidentthatalImatterisindestructible.科學(xué)家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。常見的有:與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;與情感相關(guān)的形容詞:glad,pleased,cautious,careful,angry,happyzexhilarated,excited,confident,thankfulzgrateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,keenzenthusiastic,zealous等。(三)副詞轉(zhuǎn)譯成動詞SheopenedthewindowtoIetfreshairin.她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.經(jīng)過仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個設(shè)計落后了。二、轉(zhuǎn)譯成名詞(-)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。.名詞派生的動詞Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.這種舉止是罪犯的心理特征。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。.名詞轉(zhuǎn)用的動詞Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我們的時代是深刻政治變革的見證。MostU.S.spysateHitesaredesignedtoburnupintheearth,satmosphereaftercompletingtheirmissions.美國絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。(二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結(jié)構(gòu)。Hewastreatedveryshabbilybythepressduringthisperiod.在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。Iwasencouragedbyourpresident.我得到了校長的鼓勵。(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.這兩種都是酸。前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。.有時候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。Hewaseloquentandelegant-butsoft.他有口才、有風(fēng)度,但性格軟弱。HiswhoIefamilywerereligious.他全家都是虔誠的教徒。三、轉(zhuǎn)譯成形容詞(一)形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。Thisissueisofvitalimportance.這個問題至關(guān)重要。Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。(二)有些名詞加不定冠詞作表語時,往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。Ourperformancewasasuccess.我們的演出很成功。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需的。四、其它詞類轉(zhuǎn)譯(一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯.由于英語中的名詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。Wemustmakefulluseofexitingtechnicalequipment.我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。Thisissheernonsense.這完全是胡說.由于英語中的動詞在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。Thisfilmimpressedhimdeeply.這部電影給了他深刻的印象。(-)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞ItisofficiallyannouncedthatChinahassuccessfullylaunchedherfistmannedspaceship.官方宣布,中國已經(jīng)成功的實現(xiàn)了載人航天。第五講增詞法一、增加原文中省略的部分(-)增補(bǔ)回答句中省略的詞語Doyoulikesport?Yes,Ido.你喜歡體育運(yùn)動嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動。ShallIbringyouadictionaryoranencyclopedia?Both,please.給你帶一本詞典來還是帶一本百科全書來?請把兩樣都帶來。Areyoutired?Notvery.你累了嗎?不太累。(二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill.我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)Readingmakesafullman;confereneeareadyman;writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語Withoutasenseofyourfault,howcanrepentance[ri'pentans]andamendmentbeexpected?如果對自己的錯誤都不能認(rèn)識到,怎么能指望你會悔改呢?Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.假設(shè)準(zhǔn)備工作完成不了,那可怎么辦?Sinceairhasweight,itexertsforeeonanyobjectimmersed[i'mo:s](absorb)init.因為空氣具有重量,所以處在空氣中的任一物體都會受到空氣的作用力Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.應(yīng)該想學(xué)生老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。二、增加意義上或修辭上的需要上的部分(-)增加動詞Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕辭就宣布結(jié)束會議。Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他滿懷希望地說談判會取得成功。Afterthebasketballmateh,thechairmanstilIhasanimportantmeeting.在觀看籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要參加。(二)增加形容詞或者副詞Whataleaderhewas!他真是一個出類拔萃的領(lǐng)袖啊。Thecrowdsmeltedaway.人群漸漸散開了。Ashesatdownandbegantalking,wordspcuredout.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。(三)增加名詞.在不及物動詞后面增加名詞Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,scrubbing,cleaning.他每天來干活一一掃地,擦地板,收拾房間。Heneverdrinksbeforedriving.他開車前從不喝酒。AuntHarrietusedtoentertainlavishly.哈麗特阿姨時常慷慨地款待客人。.在形容詞前增加名詞Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真是價廉物美。Anewkindofaircraft——small,cheap,pilotless——isattractingincreasingattention.一種新型的飛機(jī)正越來截止引起人們的注意一一這種飛機(jī)體積不大,價錢便宜,無人駕駛。.在抽象名詞后增加名詞如:toinnovate革新 innovation革新措施toevolve進(jìn)化 evolution進(jìn)化過程tosolve解決 solution解決方法toderive推導(dǎo) derivation推導(dǎo)過程topersuade說服 persuasion說服工作toprepare準(zhǔn)備 preparation準(zhǔn)備工作backward落后 backwardness落后狀態(tài)tense緊張 tension緊張局勢arrogant自滿 arrogance自滿情緒mad瘋狂 madness瘋狂行為antagonistic便nzt<£go'nistik]敵對 antagonism[史n't紀(jì)g?niz?m]敵對態(tài)度redundant多余 redundancy多余信息AfteraIIpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,會議就開始。TheywantedtoeasethetensionintheMiddIeEast.他們試圖緩解中東的緊張局勢。(四)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞.增加重迭詞表示復(fù)數(shù)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花開滿了庭院。NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他從來沒有見過的。.增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)TheIionisthekingofanimats.獅是百獸之王。Wehavetofacedifferentproblems.我們得面對各種不同的問題。Mr.Hobbsdidn'ttaikovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.霍布斯直到昨天下午,先生才跟他兄弟討論了我的各項建議。(五)增加表達(dá)時態(tài)的詞.對某種時間概念作強(qiáng)調(diào)時,往往要加一些詞。Ihadknowntwogreatsocialsystems.那時以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。(這里除了用“過”字外,還增加了“那時以前”,強(qiáng)調(diào)過去完成的動作。)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.那位老人已經(jīng)教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。.強(qiáng)調(diào)時間上的對比時,往往需要加一些詞Man,was,isandalwayswilIbetryingtoimprovehislivingconditions.人類過去、現(xiàn)在而且將來總是在盡力改善生活條件。Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。Thehigh-aItitudeplanewasandstillisaremarkablebird.該高空飛機(jī)過去是現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機(jī)。第六講翻譯技巧:詞法翻譯法省略法一、從語法角度來看(-)省代詞.省略作主語的人稱代詞(1)省略作主語的人稱代詞Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實踐了。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。(2)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。WeliveandIearn.活到老,學(xué)到老。WhenwiIIhearrive?—YoucanneverteII.他什么時候到?一一說不準(zhǔn)。Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。.省略作賓語的代詞Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.請把那張舊畫取下來扔掉。.省略物主代詞Iputmyhandintomypocket.我把手放進(jìn)口袋。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睜大雙眼,聽我說話。(二)代詞it的省略O(shè)utsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。Heglancedathiswatch;itwas7:15.他一看表,是七點(diǎn)一刻了。Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了很長時間才到了醫(yī)院。Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最強(qiáng)大的。(三)省略連接詞HeIookedgloomyandtroubled.他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)Asitislate,youhadbettergohome.時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)Ifsintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞)IfIhadknownit,IwouIdnothavejoinedinto.早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)Johnrosegloomilyasthetrainstoppedjorhewasthinkingofhisailingmother.火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)(四)省略冠詞.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)ThehorseisausefuIanimal.馬是有益的動物。(省略定完詞The)Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定冠詞The)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The).英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:Heleftwithoutsayingaword.他一句話不說就走了。Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。Thisisthebookyouwanted.這就是你要的那本書。(五)省略介詞.省略表示時間的前置詞ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中華人民共和國成立。比較:中華人民共和國成立于一九四九年。(介詞譯成漢語在句首時可以省略,在句尾就沒有省略)OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeopie'sRepublicofChina.一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。.省略表示地點(diǎn)的前置詞Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所不準(zhǔn)吸煙。Inwintei;itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.冬天,北方的天氣比南方冷得多。如:Hestoodbythedesk.他站在桌旁。Istayedinmybrother,shouse.我住在弟弟家里。(四)省略動詞Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbeeomeslow.氣壓低,沸點(diǎn)就低。Deliverymustbeeffected(tobringabout)withinthetimestatedonthepurchaseorder.必須在購貨單規(guī)定的時間交貨。二、從修辭角度看(-)英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時可按情況作適當(dāng)省略。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceiveprefereneeoverthosewhohadnot.報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。NeitherpartyshallcanceIthecontractwithoutsufficientcauseorreason.雙方均不得無故解除合同。(AcauseIissomethingsuchasanaction,event,lorsituationthatmakessomethinghappen?Thecauseoftheaccidentisnotknown.?adeterminationtotacklethecausesofcrimeAreasonisanexplanationforsomething?CanyouthinkofanyreasonwhyhewouIdbehaveinthisway?*Thereisagoodreason(NOTagoodcause)formydecisiIon.)(二)根據(jù)漢語習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.沒有下雪,但葉落草枯。第七講翻譯技巧:句法翻譯法名詞性從句一、主語從句(——)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等詞弓I導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告訴我的只是些半真半假的東西而已。Whateverisworthdoingshouldbedonewell.任何值得做的事情都應(yīng)該做好。Whetherhecomesornotmakesnodifference.他來不來都沒有關(guān)系。Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。Howheisgoingtodoitisamystery.他準(zhǔn)備怎么做這個事情是個迷。(-)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來。Itdoesn'tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)ItseemedinconceivablethatthepilotcouIdhavesurvivedthecrash.駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“…的是,…”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點(diǎn)。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)二、賓語從句(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,Tdhavetoturnitdown.我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。CanyouhearwhatIsay?你聽得到我所講的嗎?Idon'tknowthatheswamacrosstheriver.我不知道他游過了那條河。Idon,tknowhowheswamacrosstheriver.我不知道他是怎么游過那條河的。Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談?wù)撐业慕ㄗh。有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。Smithrepliedthathewassorry.斯密斯回答說,他感到遺憾。HewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbyIotsofothers.他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。(二)用it作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導(dǎo)的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯:it有時候可以不用翻譯。Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o,clockinthemorning.我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯)Ihearditsaidthathehadgoneabroad.聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯)但有時候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語從句提前到句子最前面翻譯。IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯)Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.打開國門,實行開放,我們認(rèn)為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)三、表語從句11seemsthatitisgoingtosnow.看起來要下雪了。ThatiswhyJackgotscolded.這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople.問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。四、同位語從句能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點(diǎn)),doubt(懷疑),news(新聞,消息)rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidenee(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),Iaw(法律),opinion(意見,觀點(diǎn)),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可能)等。(一)一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。ChinaHeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitagain.他表示希望再到中國來訪問。Thereisapossibilitythatheisaspy.有可能他是一個間諜。(二)有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語,但不一定使用定語的標(biāo)志詞"的二這種情況下,同位語從句都是比較簡單。Weknowthefactthatbodiespossessweight.我們都知道物體具有重量這一事實。Therumorthathewasarrestedwasunfounded.關(guān)于他被捕的傳聞是沒有根據(jù)的。(三)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。ButthisdoesnotinanywayaIterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點(diǎn)來看,他們今天仍是不合理的。Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實踐是檢驗真理的標(biāo)準(zhǔn)。Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouIdbeturnedintoplastics.不久前,科學(xué)家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)一一可以把這種廢物變成塑料。第八講翻譯技巧:句法翻譯法定語從句的翻譯一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。Hislaughter,whichwasinfectiouszbrokethesilence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。(-)重復(fù)先行詞。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應(yīng)該受到鼓勵。You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。Althoughhelacksexperiencezhehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他雖然經(jīng)驗不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。(二)省略先行詞。ceivedtheIetterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。Theyworkedoutanewmethodbywhichpreductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。WeusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationaIidentity.我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個部件都有一些國籍標(biāo)志Shehadabalanceatherbanker,swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎四、狀譯法(-)譯成表示“時間”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn'ttaikwithothersorbeabsent-minded.司機(jī)在開車時,不許和人談話,也不能走神。(二)譯成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.史密斯他似乎不愿再和太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。(三)譯成表示“條件”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。(四)譯成表示“讓步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子,。(五)譯成表示“目的”的分句HewishestowriteanarticlethatwilIattractthepublicattentiontothematter.為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料以。(六)譯成表示“結(jié)果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國。(七)譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseidomwas.她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。第九講翻譯技巧:句法翻譯法狀語從句的翻譯一、時間狀語從句在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當(dāng)…的時候),whenever(每當(dāng)...),as(當(dāng)…時),sinee(自從…),until(直到…,如果不???.),till(直到…),before(在…前),after(在???后),assoonas(一…就),onee(一旦…),themoment(一…就),immediately(一…就),theday(在…那天),nosooner...than(一…就),hardly(scarcely)...when(一???就),theinstant(一…就),instantly(一…就),directly(一…就),theminute(一…就),thesecond(一…就),everytime(每當(dāng)??.),bythetime(等到?…的時候)等。(一)譯成相應(yīng)的時間狀語Whileshespoke,thetearswererunningdown.她說話時,淚水直流。ShecameinwhenIwashavingsupper.我正在吃飯的時候,她進(jìn)來了。Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他結(jié)束講話的時候,聽眾掌聲雷動。(二)譯成“一(剛、每)…就”的結(jié)構(gòu)I'IIIetyouknowassoonasIhaveitarranged.我一安排好就通知你。Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他剛說出這些話,大家就沉默下來。(三)譯成條件句Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果機(jī)器發(fā)生故障,就把電門關(guān)上。Abodyatrestwillnotmovetillaforeeisexertedonit.若無外力的作用,靜止的物體不會移動。Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconeerned.如果沒有有關(guān)當(dāng)局的批準(zhǔn),我們不能開始這項工作。二、原因狀語從句英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:because(因為),since(既然,由于),as(因為),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考慮到,因為),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鑒于)。(-)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關(guān)系。Thecropsfailedbeeausetheseasonwasdry.因為氣候干旱,作物歉收。Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人沒有來,會議只好延期。(二)有時候可以用漢語的“之所以…是因為”的結(jié)構(gòu)來連接。Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.氣體不同于固體是因為(就在于)它沒有固定的形狀。Hewillgetpromotedjorhehasdonegoodwork.他將得到提升,因為他工作干得好。Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.理論之所以有價值,是因為它能給實踐指出方向。(三)not...because的結(jié)構(gòu)Idon'tteachbecauseteachingiseasyforme.我之所以教書并不是因為教書對我來說太容易三、條件狀語從句英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),soIongas(只要),onconditionthat(條件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是..?就好了)等。(一)翻譯在主句前面。Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他們捉到了,那就更好了。Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。(二)翻譯在主句后面,用來補(bǔ)充說明條件。Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出車,如果你愿意的話NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫無疑問,我本來是可以賺到一點(diǎn)的,如果我真有那樣打算的話。四、讓步狀語從句英語中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),evenif(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無論什么),wherever(無論哪里),whoever(無論誰),however(無論怎樣),nomatter(不論,不管),forallthat(盡管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(盡管),despitethefactthat(不管)等等。NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksTmwrong.不管我說什么,也不管我怎么說,他說是認(rèn)為我錯了。Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到它。Grantedthatyoudon'tliketheproposaI,youshouldn'thaverejecteditwithoutconsult!ngothers.即使你不喜歡這個建議,你也不應(yīng)該沒有同別人商量就把它否決了。五、目的狀語從句在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:that(為了,以便),sothat(為了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(為了)等等。(一)一般翻譯在主句前面。一般來說,這種表示“為了”的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.為了正午以前趕到那里,我們很早就動身了。(-)還可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩?、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouIdforget.他反復(fù)強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),免得她忘了。TheyhidthemseIvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem.他們躲在樹叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。六、結(jié)果狀語從句(一)英語中,連接結(jié)果狀語從句的連詞常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通??梢苑g為“結(jié)果,如此…以致于...”,可以直接翻譯。Hemade
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主播簽約薪酬合同范本
- 別墅室內(nèi)石材合同范本
- 保密設(shè)備合同范本
- 分時度假 合同范本
- 保險增值服務(wù)合同范本
- 第15課 現(xiàn)代醫(yī)療衛(wèi)生體系與社會生活 教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版(2019)高二歷史選擇性必修2 經(jīng)濟(jì)與社會生活
- 勞動合同范本txt
- 2024年招商銀行鄭州分行招聘考試真題
- 二手電線買賣合同范本
- 2024年銀川市永寧三沙源上游學(xué)校招聘筆試真題
- 《服裝品牌策劃》課件
- 個人應(yīng)聘簡歷電工
- 2025年上半年河南省高校畢業(yè)生“三支一扶”招募1100人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 高血壓的用藥指導(dǎo)任務(wù)三高血壓的藥物治療講解
- 近五年陜西中考數(shù)學(xué)真題及答案2024
- 云南省大理白族自治州2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期1月期末考試英語試卷(無答案)
- 無人機(jī)行業(yè)市場分析指南
- 踇外翻病人護(hù)理查房
- 美國藥典-USP-561-植物源性物質(zhì)
- 2024年貴州省貴陽市中考生物試題(含答案逐題解析)
- 廉潔應(yīng)征承諾書
評論
0/150
提交評論