商務(wù)英語(yǔ)翻譯-contract合同翻譯課件_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-contract合同翻譯課件_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-contract合同翻譯課件_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-contract合同翻譯課件_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-contract合同翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一.合同概論:合同是指經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,雙方就某一具體事務(wù)的權(quán)利和義務(wù)協(xié)商一致后達(dá)成的書面文件。由于合同具有法律約束力,對(duì)權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益,所以締約雙方對(duì)合同的內(nèi)容,語(yǔ)言文字的表達(dá),甚至一詞一字的運(yùn)用都十分關(guān)注。1一.合同概論:合同是指經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,雙方就某一具體事務(wù)的權(quán)利和二.商務(wù)合同的構(gòu)成部分

1.合同名稱Title

2.前文(前言)Preamble

1)Dateofsigning

2)Signingparties

3)Eachparty'sauthority(當(dāng)事人的合法依據(jù))

4)Placeofsigning

5)RecitalsorWHEREASclause(定約緣由)

2二.商務(wù)合同的構(gòu)成部分

1.合同名稱Title

2.前文3.文本(Body)

定義條款(Definitionclause)

基本條款(Basicconditions)

一般條款(Generaltermsandconditions)

合同有效期限(Duration)

終止(Termination)

不可抗力(ForceMajeure)

合同的讓與(Assignment)

仲裁(Arbitration)

適用法律(governinglaw)

訴訟管轄(Jurisdiction)

通知手續(xù)(Notice)

合同的修改(Amendment)

其他(Others)

33.文本(Body)

定義條款(Defin4.結(jié)尾條款(Witnessclause)

結(jié)尾語(yǔ)包括合同的份數(shù),使用的文字和效力等(Concludingsentence)

簽名(Signature)

蓋印(Seal)44.結(jié)尾條款(Witnessclause)

結(jié)尾語(yǔ)包括二.合同的翻譯

合同日期:合同號(hào)碼:買方:賣方:5二.合同的翻譯合同5CONTRACTDate:ContractNo.:TheBuyer:TheSellers:6CONTRACT6簽約雙方一致同意按下列條款達(dá)成這筆交易:商品名稱:數(shù)量單價(jià)總值包裝生產(chǎn)國(guó)別付款條件保險(xiǎn)裝運(yùn)期裝運(yùn)港目的港7簽約雙方一致同意按下列條款達(dá)成這筆交易:商品名稱:付款條件7ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:8ThiscontractismadebyandbNameofcommodity:QuantityUnitpriceTotalvaluePackingCountryofOriginTermsofPaymentInsuranceTimeofShipmentPortofLadingPortofDestination9Nameofcommodity:TermsofPay索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠,換貨或賠款。10索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshallhavetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.11Claims:Within45daysaftert不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸過(guò)程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。12不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸過(guò)程中ForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.13ForceMajeure:TheSellerssha仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗方承擔(dān)。14仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.15Arbitration:Alldisputesinc

評(píng)析:合同文本的翻譯看起來(lái)很復(fù)雜,其實(shí)因其語(yǔ)言的固定性和格式性使得實(shí)際操作時(shí)相對(duì)容易些。總的來(lái)說(shuō)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):固定詞匯。如:索賠claim,不可抗力forcemajeure,通知advice,仲裁arbitration常見的詞組結(jié)構(gòu),如:與…相一致inconformitywith。對(duì)…負(fù)責(zé)beresponsiblefor,由…負(fù)擔(dān)beborneby固定語(yǔ)句。16評(píng)析:合同文本的翻譯看起來(lái)很復(fù)雜,其實(shí)因其語(yǔ)言的固定性和

三.語(yǔ)言特色

多使用正式或法律上的用詞

1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.

應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備.

17

三.語(yǔ)言特色

多使用正式或法律上的用詞

1)Atth2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.

甲方應(yīng)將病人遣返中國(guó),負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費(fèi).182)PartyAshallrepatriatethe3)Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbytheparties.

"生效日"的意思是指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的日子.193)Theterm"Effectivedate"m用語(yǔ)力求準(zhǔn)確,明白,嚴(yán)密

4)PartyAshallsendtechniciansatPartyB'sexpensetotrainPartyB'spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.

甲方應(yīng)于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費(fèi)用由乙方承擔(dān).

20用語(yǔ)力求準(zhǔn)確,明白,嚴(yán)密

4)PartyAshalls5)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.

本合同的修改補(bǔ)充應(yīng)按雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件,才能進(jìn)行.

215)ThisContractcanonlybeal多用成雙成對(duì)的同義詞

1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.

ABC公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議.

22多用成雙成對(duì)的同義詞

1)ThisAgreementma2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexes

interchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.

雙方在簽約前交換的所有文件,書信,電報(bào)和電傳,應(yīng)從本合同生效之日開始自動(dòng)失效.232)Alldocuments,letters,tele多用某些特殊用語(yǔ)

WHEREAS鑒于Indemnityn.賠償?shù)谋WC;賠償金;賠償物

Infringement:violationn.違反;違背;侵犯;侵害

copyrightinfringement

版權(quán)侵犯

patentinfringement

專利侵權(quán)

trade-markinfringement

侵犯商標(biāo)權(quán),商標(biāo)冒用

infringementofcontract

違反合同

infringementoffreedom

侵犯自由

24多用某些特殊用語(yǔ)

WHEREAS鑒于24Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.

e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.

基于不可抗力的因素,交易未能完成.

25Forcemajeure:anunexpectedaArbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通過(guò)中立的第三方不通過(guò)法庭解決糾紛)

e.g.Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.

他們決定通過(guò)仲裁解決爭(zhēng)議.26Arbitration:thesettlingof合同翻譯常見表達(dá)及例句

We’llhavethecontractreadyforsignature.

我們應(yīng)準(zhǔn)備好合同待簽字。

Wesignedacontractformedicines.

我們簽訂了一份藥品合同。

27合同翻譯常見表達(dá)及例句We’llhavetheconMr.ZhangsingsthecontractonbehalfoftheChinaNationalSilkImport&ExportCorporation.

張先生代表中國(guó)絲綢進(jìn)出口總公司在合同上簽了字。

28Mr.ZhangsingsthecontractoWebothwanttosignacontract,andwehavetomakesomeconcessionstodoit.

我們都想簽合同,因此雙方都要做些讓步。

Weareheretodiscussanewcontractwithyou.

我們來(lái)這里和您談?wù)動(dòng)喴环菪潞贤膯?wèn)題。

29WebothwanttosignacontracOurcurrentcontractisabouttoexpire,andwe'llneedtodiscussanewone.

我們現(xiàn)有合同快要期滿了,需要再談一個(gè)新合同。30OurcurrentcontractisaboutAfewproblemswithsupplyundertheoldcontractmustbequicklyresolved.

老合同中的一些供貨問(wèn)題必須盡快解決。

Weoughttoclearupproblemsarisingfromtheoldcontract.

我們應(yīng)該清理一下老合同中出現(xiàn)的問(wèn)題。

31AfewproblemswithsupplyundAsperthecontract,theconstructionoffactoryisnowunderway.

根據(jù)合同規(guī)定,工廠的建設(shè)正在進(jìn)行中。

32Asperthecontract,theconstWeencloseoursalescontractNo.45induplicate.

附上我們第45號(hào)銷售合同一式兩份。

33WeencloseoursalescontractMayIreferyoutoArticle5oftheGeneralTermsandConditionsofthecontract?

請(qǐng)您看看合同一般條款的第五條。

34MayIreferyoutoArticle5oYoumuststatethedescriptionofthegoods,thequantityandtheunitpriceineachcontract.

每筆合同中都應(yīng)該提到的商品的性能說(shuō)明、數(shù)量和單價(jià)。

35YoumuststatethedescriptionThecontractstatesthatthesupplierwillbechargedapenaltyifthereisadelayindelivery.

合同規(guī)定如果供貨商延誤交貨期,將被罰款。

36ThecontractstatesthatthesOncethecontractisapprovedbytheChinesegovernment,itislegallybindinguponbothparties.

合同一經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn),對(duì)雙方就有了法律約束力。

37OncethecontractisapprovedWealwayscarryoutthetermsofourcontracttotheletterandstandbywhatwesay.

我們堅(jiān)持重合同,守信用。

38WealwayscarryoutthetermsThiscontractwillcomeintoforceassoonasitissignedbytwoparties.

合同一經(jīng)雙方簽定即生效。

Onceacontractismade,itmustbestrictlyimplemented.

合同一旦確定就應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行。

39Thiscontractwillcomeintof4040一.合同概論:合同是指經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,雙方就某一具體事務(wù)的權(quán)利和義務(wù)協(xié)商一致后達(dá)成的書面文件。由于合同具有法律約束力,對(duì)權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定直接關(guān)系到當(dāng)事人的經(jīng)濟(jì)利益,所以締約雙方對(duì)合同的內(nèi)容,語(yǔ)言文字的表達(dá),甚至一詞一字的運(yùn)用都十分關(guān)注。41一.合同概論:合同是指經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,雙方就某一具體事務(wù)的權(quán)利和二.商務(wù)合同的構(gòu)成部分

1.合同名稱Title

2.前文(前言)Preamble

1)Dateofsigning

2)Signingparties

3)Eachparty'sauthority(當(dāng)事人的合法依據(jù))

4)Placeofsigning

5)RecitalsorWHEREASclause(定約緣由)

42二.商務(wù)合同的構(gòu)成部分

1.合同名稱Title

2.前文3.文本(Body)

定義條款(Definitionclause)

基本條款(Basicconditions)

一般條款(Generaltermsandconditions)

合同有效期限(Duration)

終止(Termination)

不可抗力(ForceMajeure)

合同的讓與(Assignment)

仲裁(Arbitration)

適用法律(governinglaw)

訴訟管轄(Jurisdiction)

通知手續(xù)(Notice)

合同的修改(Amendment)

其他(Others)

433.文本(Body)

定義條款(Defin4.結(jié)尾條款(Witnessclause)

結(jié)尾語(yǔ)包括合同的份數(shù),使用的文字和效力等(Concludingsentence)

簽名(Signature)

蓋印(Seal)444.結(jié)尾條款(Witnessclause)

結(jié)尾語(yǔ)包括二.合同的翻譯

合同日期:合同號(hào)碼:買方:賣方:45二.合同的翻譯合同5CONTRACTDate:ContractNo.:TheBuyer:TheSellers:46CONTRACT6簽約雙方一致同意按下列條款達(dá)成這筆交易:商品名稱:數(shù)量單價(jià)總值包裝生產(chǎn)國(guó)別付款條件保險(xiǎn)裝運(yùn)期裝運(yùn)港目的港47簽約雙方一致同意按下列條款達(dá)成這筆交易:商品名稱:付款條件7ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:48ThiscontractismadebyandbNameofcommodity:QuantityUnitpriceTotalvaluePackingCountryofOriginTermsofPaymentInsuranceTimeofShipmentPortofLadingPortofDestination49Nameofcommodity:TermsofPay索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠,換貨或賠款。50索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshallhavetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.51Claims:Within45daysaftert不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸過(guò)程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。52不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸過(guò)程中ForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.53ForceMajeure:TheSellerssha仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗方承擔(dān)。54仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.55Arbitration:Alldisputesinc

評(píng)析:合同文本的翻譯看起來(lái)很復(fù)雜,其實(shí)因其語(yǔ)言的固定性和格式性使得實(shí)際操作時(shí)相對(duì)容易些??偟膩?lái)說(shuō)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):固定詞匯。如:索賠claim,不可抗力forcemajeure,通知advice,仲裁arbitration常見的詞組結(jié)構(gòu),如:與…相一致inconformitywith。對(duì)…負(fù)責(zé)beresponsiblefor,由…負(fù)擔(dān)beborneby固定語(yǔ)句。56評(píng)析:合同文本的翻譯看起來(lái)很復(fù)雜,其實(shí)因其語(yǔ)言的固定性和

三.語(yǔ)言特色

多使用正式或法律上的用詞

1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.

應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備.

57

三.語(yǔ)言特色

多使用正式或法律上的用詞

1)Atth2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.

甲方應(yīng)將病人遣返中國(guó),負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費(fèi).582)PartyAshallrepatriatethe3)Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbytheparties.

"生效日"的意思是指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的日子.593)Theterm"Effectivedate"m用語(yǔ)力求準(zhǔn)確,明白,嚴(yán)密

4)PartyAshallsendtechniciansatPartyB'sexpensetotrainPartyB'spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.

甲方應(yīng)于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費(fèi)用由乙方承擔(dān).

60用語(yǔ)力求準(zhǔn)確,明白,嚴(yán)密

4)PartyAshalls5)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.

本合同的修改補(bǔ)充應(yīng)按雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件,才能進(jìn)行.

615)ThisContractcanonlybeal多用成雙成對(duì)的同義詞

1)ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.

ABC公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議.

62多用成雙成對(duì)的同義詞

1)ThisAgreementma2)Alldocuments,letters,telegramsandtelexes

interchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.

雙方在簽約前交換的所有文件,書信,電報(bào)和電傳,應(yīng)從本合同生效之日開始自動(dòng)失效.632)Alldocuments,letters,tele多用某些特殊用語(yǔ)

WHEREAS鑒于Indemnityn.賠償?shù)谋WC;賠償金;賠償物

Infringement:violationn.違反;違背;侵犯;侵害

copyrightinfringement

版權(quán)侵犯

patentinfringement

專利侵權(quán)

trade-markinfringement

侵犯商標(biāo)權(quán),商標(biāo)冒用

infringementofcontract

違反合同

infringementoffreedom

侵犯自由

64多用某些特殊用語(yǔ)

WHEREAS鑒于24Forcemajeure:anunexpectedandunavoidableeventthatcausesorallowsacontracttobechangedorcancelledifithasaforcemajeureclause.

e.g.Asaresultofforcemajeurethetransactionwasnotcompleted.

基于不可抗力的因素,交易未能完成.

65Forcemajeure:anunexpectedaArbitration:thesettlingofadisputebymeansofaneutralthirdpartyratherthanbyacourtoflaw.仲裁(通過(guò)中立的第三方不通過(guò)法庭解決糾紛)

e.g.Theydecidedtosettlethedisputebyarbitration.

他們決定通過(guò)仲裁解決爭(zhēng)議.66Arbitration:thesettlingof合同翻譯常見表達(dá)及例句

We’llhavethecontractreadyforsignature.

我們應(yīng)準(zhǔn)備好合同待簽字。

Wesignedacontractformedicines.

我們簽訂了一份藥品合同。

67合同翻譯常見表達(dá)及例句We’llhavetheconMr.ZhangsingsthecontractonbehalfoftheChinaNationalSilkImport&ExportCorporation.

張先生代表中國(guó)絲綢進(jìn)出口總公司在合同上簽了字。

68Mr.ZhangsingsthecontractoWebothwanttosignacontract,andwehavetomakesomeconcessionstodoit.

我們都想簽合同,因此雙方都要做些讓步。

Weareheretodiscussanew

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論