漢譯英范文(推薦十七篇)_第1頁
漢譯英范文(推薦十七篇)_第2頁
漢譯英范文(推薦十七篇)_第3頁
漢譯英范文(推薦十七篇)_第4頁
漢譯英范文(推薦十七篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢譯英范文(推薦十七篇)5漢譯英范文(篇一)PartⅣTranslation翻譯(漢譯英)龍井(Longing)C多種有益健康的元素。經(jīng)常喝龍井茶有助于減輕疲勞,延緩衰老。LongjingisatypeofgreenteawhichismainlyproducedinZhejiangProvinceinthecoastalareaineastChina.Withtheuniqueandflavour,theteaiswellrecognizedasChina’sFamousTeawhichenjoysgreatpopularityathomeandalsoincreasingpopularityoverseas.Longjingisusuallyhandmade.Itcanbeextremelyexpensiveorcomparativecheap,whichdependsontheorigin,thepickingtimeandtheworkmanship.AsitcontainsrichVitaminCandmanyotherbeneficialelements,theteahelpsrelievefatigueanddelaytheprocessifonedrinksitregularly.漢譯英范文(篇二)翻譯暑期實習(xí)鑒定一一、實習(xí)目的全面地將所學(xué)的各項英語知識結(jié)合起來并在翻譯實踐中進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固*知識的基礎(chǔ)上努力擴(kuò)大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。二、實習(xí)基本情況從大三開始我們開了翻譯課第一學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個學(xué)期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表*的翻譯資料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個方面方面以及保護(hù)等方面。在實習(xí)起步階段,我們先是由魏老師指導(dǎo)向我們進(jìn)行本次實習(xí)的內(nèi)容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第一周要進(jìn)行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《extraweightinearlychildhoodforetellslaterdiseaserisk》,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細(xì)的列出翻譯過程中所遇到困難以及感受。第二周的翻譯材料是《設(shè)備維修中心》和《exhaustionsyndromeleavesmeasurablechan漢譯英范文(篇三)PartⅣTranslation翻譯(漢譯英)普洱(Pu'er)茶深受中國人喜愛,最好的普洱茶產(chǎn)自云南的西雙版納(Xishuangbanna),那里的氣候和環(huán)境為普洱茶樹的生長提供了最佳條件。普洱茶顏色較深,味道與其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew)的時間越長越有味道。許多愛喝的人尤其喜歡其獨特的香味和口感。普洱茶含有多種有益健康的元素,常飲普洱茶有助于保護(hù)心臟和血管,還有減肥、消除疲勞和促進(jìn)消化的功效。Pu'erisoneofthemostpopulartypesofteaamongtheChinesepeople,withitsbestproducedinXishuangbanna,YunnanProvince,wheretheclimateandtheenvironmentprovidetheteawiththebestgrowingconditions.Pu'erteafeaturescomparativelydarkcolourandtotallydifferentlongeritbrews,thebetterit'erloversespeciallyfancyitsuniquefragranceandflavour.Asitcontainsmanybeneficialelements,theteahelpsnotonlyprotecttheheartandbloodvesselsbutalsoloseweight,re-Lievefatigueandimprovedigestionifonedrinksitregularly.漢譯英范文(篇四)前面做的所有工作都是為了幫助我們更好的主動尋找客戶,更好的與客戶建立聯(lián)系,搭建“魚塘”。與此同時,我們就一定不能忽略領(lǐng)英內(nèi)容上的營銷,因為只有把內(nèi)容完善好了,你才能最大化的提高領(lǐng)英客戶開發(fā)的成功率,以及吸引更多的客戶來找你。內(nèi)容營銷主要在于兩點:1.更新動態(tài)。發(fā)布文章。因為你可以通過這兩項內(nèi)容去傳遞價值,自我展現(xiàn),加快客戶對你的了解程度,加深客戶對你的印象,從而促進(jìn)客戶對你的信任,提高成交機(jī)率。更新動態(tài)不難理解,也是很多人一直都有在做的,但是我建議動態(tài)里不要全部是關(guān)于你公司、產(chǎn)品的營銷引流,還需要有一些比如自己旅游或者學(xué)習(xí)的照片配感悟自己參加某項運(yùn)動或者活動的照片配感悟/一些展現(xiàn)自己積極向上的照片配感悟......要知道,“美好”和“正能量”是全世界人民都喜歡的,你要讓自己立體起來,讓客戶能感知到你是一個不僅產(chǎn)品專業(yè)性強(qiáng),職業(yè)素養(yǎng)高,還是一個有血有肉有感情的人。對于發(fā)布文章,很多人就會比較犯難,因為不知道怎么寫,也不知道寫什么,這里我用思維導(dǎo)圖給大家列出來,文章可以怎么寫:我認(rèn)為現(xiàn)階段依然還處于領(lǐng)英的紅利期,應(yīng)盡早規(guī)劃利用,但羅馬也絕非一天建成的,凡事都需要持之以恒才會有收獲。尤其是在外貿(mào)銷售這個崗位上,要清晰的認(rèn)知到,不是所有的潛在客戶都會給你訂單,也不是所有成交了的客戶都會給你返單,而我們要做的是不斷積累發(fā)展自己手里的客戶資源,持續(xù)的營銷曝光自己,傳遞個人/公司/產(chǎn)品的價值,并及時跟進(jìn)客戶/維護(hù)客戶,最后你才會得到源源不斷的訂單量。牢記一句話:“高筑墻,廣積糧,緩稱王”,不要急于彎道超車。領(lǐng)英是一個非常有價值的開發(fā)客戶渠道,只要你長期積累,堅持更新,積極溝通,你也一定會有所斬獲。每天少做一點,久而久之,便離自己的目標(biāo)越來越遠(yuǎn)。每天多做一點,久而久之,便離自己的目標(biāo)越來越近。漢譯英范文(篇五)Directions:SupposeyouaregoingtostudyabroadandshareanapartmentwithJohn,alocalstudent.Writehimanemailtotellhimaboutyourlivinghabits,andaskforadviceaboutlivingthere.Youshouldwriteabout100wordsontheANSWERSHEET2.Donotsignyourownnameattheendoftheletter.Use"LiMing"instead.Donotwriteyouraddress.(10points)2漢譯英范文(篇六)PartⅣTranslation翻譯(漢譯英)鐵觀音(Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一,原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn),如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀音又各具風(fēng)味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質(zhì)最佳。鐵觀音加工非常復(fù)雜,需要專門的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨特。常飲鐵觀音有助于預(yù)防心臟病、降低血壓、增強(qiáng)記憶力。TieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChinawithitsorigininXipingTown,AnxiCounty,F(xiàn)ujianProvince.AlthoughwidelyplantedinAnxiCounty,theteaproducedindifferentpartstastesverydifferently.Tieguanyincanbepickedalltheyeararoundwiththebestinspringandautumn.Theteainvolvesverycomplexprocess,whichneedsprofessionalskillsandsophisticatedexperiences.Asitcontainsmanyvitaminsandpossessesauniqueflavour,theteahelpspreventheartdiseases,lowerbloodpressureandimprovememoryifonedrinksitregularly.漢譯英范文(篇七)Directions:Writeanessaybasedonthefollowingchart.Inyouressay,youshould:interpretthechart,andgiveyourcomments.Youshouldwriteabout150words.WriteyouressayonANSWERSHEET2.(15points)2漢譯英范文(篇八)PartⅣTranslation(漢譯英)鐵觀音(Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一,原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn),如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀音又各具風(fēng)味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質(zhì)最佳。鐵觀音加工非常復(fù)雜,需要專門的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨特。常飲鐵觀音有助于預(yù)防心臟病、降低血壓、增強(qiáng)記憶力。TieguanyinisoneofthemostpopulartypesofteainChinawithitsorigininXipingTown,AnxiCounty,F(xiàn)ujianProvince.AlthoughwidelyplantedinAnxiCounty,theteaproducedindifferentpartstastesverydifferently.Tieguanyincanbepickedalltheyeararoundthebestinspringandautumn.Theteainvolvesverycomplexprocess,whichneedsprofessionalskillsandsophisticatedexperiences.Asitcontainsmanyvitaminsandpossessesauniqueflavour,theteahelpspreventheartdiseases,lowerbloodpressureandimprovememoryifonedrinksitregularly.漢譯英范文(篇九)Directions:SupposeyouhavetocancelyourtravelplanandwillnotbeabletovisitProfessorSmith.Writehimanemailtoapologizeandexplainthesituation,andsuggestafuturemeeting.Youshouldwriteabout100wordsontheANSWERSHEET.Donotuseyourownname.Use"LiMing"instead.Donotwriteyouraddress.(10points)2漢譯英范文(篇十)維方式轉(zhuǎn)化的過程。關(guān)鍵詞:英語文學(xué);研究生一、漢語的“動態(tài)”與英語的“靜態(tài)”動詞是表示人或事物動作、行為、發(fā)展、變化的詞,是最復(fù)雜、最活躍的一種詞類。英、漢兩種語言對動詞的概括意義是一樣的,但動詞的數(shù)量及使用頻率與方式卻并不一樣。從總體修辭效果來看,英語呈“靜態(tài)”,漢語呈“動態(tài)”,亦即,英語有一種少用(謂語)動詞而用其他手段;而漢語則有一種多用動詞的固有習(xí)慣。英語每個句子中只能使用一個限定式動詞(并列謂語除外);而漢語中卻存在著“連動式”和“兼語式”,如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了”,及緊縮句,如“我們下雨也去”。英語的限定動詞只能做謂語,而漢語中的動詞(包括動賓詞組、主謂詞組等)不僅做謂語,也可做主語,如“理論聯(lián)系實際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)”,賓語,如“魯迅主張打落水狗”,定語,如“討論的問題很重要”,狀語,如“一定要批判地繼承我國的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)”和補(bǔ)語,如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了”。漢語是一種離不開動詞的語言,除了部分句子(即名詞謂語句如“今天星期六”和形容詞謂語句如“他這幾天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一個動詞,有的句子幾乎全句都是動詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法”。漢語的動詞還可以重疊和組合構(gòu)成新的動詞,如“走走”、“商量商量”、“看一看”、“打打鬧語動詞演變而來的,有些還具備動詞的一般特點,稱為“半動詞”,“副動家看書”中的“在”則為介詞。二、“動態(tài)”與“靜態(tài)”的思維根源漢語“動態(tài)”與英語“靜態(tài)”之差異,其深層原因在于漢、英民族思維方式的差異:即漢民族重形象思維、重悟性,而西方人重抽象思維、重理性。漢文化的重要特征之一是“尚象”,漢民族習(xí)慣于“觀物取像”,即取萬物之象,加工成為象征意義的符號來反映、認(rèn)識客觀事物的規(guī)律,形成了偏重形象,即偏重具體的思維方式;西方文化的重要特征之一是“尚思”,注重邏輯與形式論證,形成了以概念、判斷和推理為思維形式,偏重抽象的思維方式。這種思維形式的不同在語言上表現(xiàn)為:英語語言常常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的象語言,用形象的方法來表達(dá)抽象的事物,動詞的形象性即滿足了中文的需求,由于大量地使用動詞,漢語言因而顯得“實”和“動”。另外,漢民族相比于西方人更傾向于注重悟性,漢語由意念貫通,行文造句不需要嚴(yán)格的語法規(guī)則來規(guī)范,詞的用法也非常靈活,動詞的使用即非常靈活。漢語的動詞由于沒有形態(tài)變化的約束,使用起來十分自由、靈活,可以充當(dāng)句子的各種成分,也可以連用形成連動式和兼語式,還可以重疊和組合構(gòu)成新的動詞,動詞的大量使用使?jié)h語的表達(dá)呈現(xiàn)“動態(tài)”的傾向。與之相反,西方人更注重理性,注重形式論證,在語言上表現(xiàn)為形態(tài)的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要嚴(yán)格的語法規(guī)則來規(guī)范。英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),一個句子結(jié)構(gòu)通常只使用一個謂語動詞,大量本應(yīng)該用動詞表達(dá)的概念,只能用非謂語動詞來表達(dá),或借助于動詞以外的詞類,主要是由動詞派生而來的名詞,有時還要借助于介詞、副詞及由動詞轉(zhuǎn)化而來的形容詞,這樣便產(chǎn)生了動詞的虛化和弱化,使得英語的表達(dá)呈現(xiàn)“靜態(tài)”的傾向。三、漢譯英中動詞的處理鑒于學(xué)生動態(tài)英譯文的問題,從“動態(tài)”與“靜態(tài)”這一修辭差異入手來探討漢譯英中漢語動詞(不包括判斷動詞和能愿動詞)的處理,應(yīng)是漢譯英教學(xué)中的非常重要的一講。(一)單動詞漢語句子中動詞的處理“英語的靜態(tài)修辭的實質(zhì)是名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢,而介詞優(yōu)勢又是名詞優(yōu)勢的來表達(dá)漢語用動詞所表達(dá)的概念,即動作、行為、狀態(tài)等,尤其在科技、法acd)等,使譯文符合英語的句法規(guī)律,因而更加地道、更顯文采。a.他很貪嘴。.這不符合我們黨的政策.ThisisnotinkeepingwithourParty’.桌布鋪上了嗎?Istheclothon?d.他懷疑我的動機(jī)。Heissuspiciousofmyintentions.(二)多動詞漢語句子中動詞的處理漢語注重“動態(tài)”描寫,一個句子中往往會涌現(xiàn)大量的動詞,但并不會引起句子的臃腫和混亂.漢語的動詞可以作句子的不同成分;一個句子中可以連用兩個或更多的動詞作謂語,有時一個句子中會集結(jié)異常大量的動詞,按照各動作實際上的時間順序或邏輯上的因果次序,將事件一一如實說出,甚至盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動詞集中、動詞突出的效果。因此在將漢語句中充當(dāng)主語、賓語、定語、狀語、賓補(bǔ)的動詞譯成英語時,有的可以省譯,有的要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動詞;在將漢語的連動式結(jié)構(gòu)譯成英文時,首先要確定一個主要動SV譯,有的作為次要動詞進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動詞、獨立主格結(jié)構(gòu),打破漢語的時間或事理順序,運(yùn)用英語所富有的各種關(guān)系詞或關(guān)系手段,適當(dāng)?shù)貙⑺鼈兗藿拥骄渥拥闹行闹鞲缮?,形成空間立體布局,使句子語義層次分明。當(dāng)然,在將連動式結(jié)構(gòu)譯成英文時,若有兩個或以上動詞都該是英譯文中的謂語動詞,則應(yīng)將其譯成并列謂語。但譯文謂語動詞如果鋪排過多,就會顯得很累贅,語義層次很不分明,帶有濃厚的漢語色彩,這時,應(yīng)首先采取斷句處理??傊?,動詞漢譯英的過程就是由“動態(tài)”向“靜態(tài)”轉(zhuǎn)化、由展開型句法結(jié)構(gòu)向濃縮型句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的過程,也體現(xiàn)了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉(zhuǎn)化的過程。這個過程完成得好,譯文就符合英語語言的規(guī)范,這個過程完成得不好,譯文就會漢化,妨礙了原文內(nèi)容的確切表達(dá)。我們的學(xué)生動輒用動詞寫英語句子,而且多是小短句或簡單的復(fù)合句,帶有濃厚的漢語氣息,主要是受漢語“動態(tài)”修辭的影響。因此在漢譯英教學(xué)中,我們一定要引導(dǎo)學(xué)生用英語的“靜態(tài)”修辭進(jìn)行思維,克服漢語“動態(tài)”修辭的影響,為漢譯英實踐打下良好的基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn)1、加拿大英語文學(xué)在中國的譯介(1949—2009)——兼論社會文化對文學(xué)翻譯的制約朱振武;綦亮上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2、英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題馬會娟中國翻譯2013-01-15漢譯英范文(篇十一)摘要Abstract第一章引言報告選題過程原文特點譯前準(zhǔn)備第二章翻譯目的論簡介2-1翻譯目的論的定義翻譯目的論指導(dǎo)園林景點介紹英譯的優(yōu)點與局限翻譯目的論對園林景點介紹英譯的啟示3-1景點名稱的翻譯歷史介紹內(nèi)容的翻譯建筑布局內(nèi)容的翻譯文學(xué)性語句的翻譯票務(wù)信息的翻譯聯(lián)絡(luò)信息的翻譯第四章目的論下古典園林介紹的漢譯英方法總結(jié)4-1古典園林介紹漢譯英應(yīng)注意的問題不可望文生義重視漢英文化對比古典園林介紹的漢譯英方法音譯與意譯增添刪減改寫第五章結(jié)語參考文獻(xiàn)附錄致謝以下是漢英翻譯論文大綱模板范文,看了后定能知曉漢英翻譯論文提綱怎樣寫等相關(guān)寫作技巧.漢英翻譯引用文獻(xiàn):漢譯英范文(篇十二)漢語的復(fù)句往往由多個分句構(gòu)成,分句之間僅用逗號隔開。英語注重形合,意義關(guān)聯(lián)的句子需要通過從句、非謂語結(jié)構(gòu)等方式緊密連接起來。漢譯英可采用從句來連接分句,也可用-ing句轉(zhuǎn)變?yōu)槊~短語或介詞短語也是常用的連接分句的方法。譯文:Americannetizensaremoreoftendrivenbypracticalneeds,resortingtotheinternettosende-mails,buyandsellgoods,plantripsorpayforbills.點評:本句由兩個分句構(gòu)成,后面的分句起到了補(bǔ)充說明的作用,在英語中可以采用-ing分詞結(jié)構(gòu)來翻譯。譯文1:Chinesenetizensgoonlineforsocialpurposes,usingthesocialmediasuchasQQandchat-rooms.譯文2:Chinesenetizensusetheinternetforsocialpurposes,withthewideruseofthesocialmediasuchasQQandchat-rooms.點評:本句由兩個分句構(gòu)成,后面的分句是前面的結(jié)果,也可以視為是具體說明部分,同樣可以采用-ing1with例3:越來越多的中國年輕人正在對旅游產(chǎn)生興趣,這是今年來的新趨勢。譯文:MoreandmoreyoungpeopleinChinaareinterestedintraveling,whichisanewtrendinrecentyears.whichwhich例4:大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。譯文:Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.點評:漢語分句較多,內(nèi)容簡單的漢語分句一般在英語中不需要譯成句子,譯成名詞短語或介詞短語,會使譯文更為緊湊簡潔。如本句中“長著獨特的黑白皮毛”可譯為介詞短語withuniqueblackandwhitefur。漢譯英范文(篇十三)漢譯英時,可適當(dāng)采用一些地道的英語結(jié)構(gòu),如并列結(jié)構(gòu)等,使譯文更具有表現(xiàn)力,獲得更高的分?jǐn)?shù)。11:為偏遠(yuǎn)的地方所吸引。譯文:Withaccumulatedtravelingexperiences,theyoungpeoplearenowspendinglesstimeinbigcitiesandfamousscenicspots,butmoreattractedbyremoteplaces.如果我們選用“年輕人”作為主語,后面的兩個小句的主語就達(dá)成了一致:同樣的主語下,兩個動詞短語就能夠達(dá)到平行對照的效果。12:擴(kuò)展視野。譯文:Accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentcultures,enrichtheirmindandwidentheirhorizonsthroughtraveling.點評:本句“體驗不同的文化、豐富知識、擴(kuò)展視野”是并列的信息,譯文采experiencedifferentcultures,enrichtheirmindwidentheirhorizons四級翻譯真題及參考譯文參考譯文China'sinternetcommunityenjoysthefastestgrowthintheworld.2010,Chinahadabout420millionnetizens,andthenumberisstillunderrapidgrowth.Theincreasingpopularityofinternethasmajorsocialchanges.China’snetizensdifferfromthoseof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論