




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
文學文體小說翻譯文學文體小說翻譯1
文學作品不同于應(yīng)用文、科技文獻。應(yīng)用文體、科技文體為實用性的體裁,有其明確的目的和具體的用途,而文學作品不拘一格,很難限于某一特殊的目的和用途。文學是語言的藝術(shù),文學作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù)品。它用語言寫景,渲染氣氛;寫人,塑造形象;寫心,分析心理;寫情,呼喚人性;寫物,樹立象征;寫事,制造懸念。
文學翻譯文體特點文學文體小說翻譯文2
文學翻譯不僅譯原作的詞句,而且要譯出原作的思想、情感與精神;不僅要再現(xiàn)原作中的人物形象、故事情節(jié),而且要再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,使譯文讀者像讀原作一樣得到啟發(fā)與感受。翻譯者要忠實、正確、流暢、優(yōu)雅地將文學作品翻譯成功,精確傳達原作者的思想情感。文學翻譯文體特點文學文體小說翻譯文學翻譯不僅譯原作的詞句,而且要譯出原作的3
小說的翻譯
(TranslationofNovels)文學文體小說翻譯小說的翻譯
4
小說創(chuàng)作離不開人物、情節(jié)、語言、風格這些要素,離不開人物的塑造和情節(jié)的安排。人和人的生活是文學的主要表現(xiàn)對象,而塑造豐滿鮮明的人物形象,是小說共同的藝術(shù)追求;小說中的人物不僅具有典型性,而且是真實可信的。小說作者把人物放在特定的環(huán)境中、放在故事的情節(jié)中加以刻畫。文學文體小說翻譯小說創(chuàng)作離不開人物、情節(jié)、語言、風格這些要素5
作者按照自己的意圖來安排小說的情節(jié),以達到傳達思想感情的目的。因此,人物形象是否豐滿鮮明,故事情節(jié)是否引人入勝,常常是衡量一部小說成功與否的重要標志。一篇成功的小說譯文從語境、人物描繪、總體風格、從內(nèi)容到風格都必須盡量貼近原文。文學文體小說翻譯作者按照自己的意圖來安排小說的情節(jié),以達到6
小說創(chuàng)作主要是形象思維。它通過形象思維來建構(gòu)小說世界,來“展現(xiàn)”畫面場景,借助具體細致的描繪來營造真實可信的氛圍,渲染某種特定的情緒,使讀者有身臨其境的感受。在情節(jié)描寫中,作家崇尚具體形象,力避抽象演繹。與這一特點相伴的詞語特征是:
小說翻譯的特點
1、語言的形象性(景物描寫)文學文體小說翻譯小說創(chuàng)作主要是形象思維。它通過形象思維來建構(gòu)小說7(1)準確
如果一個作家要寫一個人行走的動作,他會在十幾個表示形態(tài)各異的行走動詞中選擇一個最為貼切的。如果是寫一個人的哭,他也會在cry,sob,weep等詞語之間作出理想的取舍。
文學文體小說翻譯(1)準確文學文體小說翻譯8(2)多限定詞、修飾詞這也是為了使描述準確和具體。如D?H?勞倫斯的TheOdourofChrysanthemums的開頭一句:
Thesmalllocomotiveengine,Number4,cameclanking,stumblingdownfromSelstonwithsevenfullwagons.
文學文體小說翻譯(2)多限定詞、修飾詞文學文體小說翻譯9
譯文:四號小火車的車頭拖著七節(jié)裝滿貨物的車廂,從賽爾斯頓方向跌跌撞撞地開了過來,一路上發(fā)出叮叮咣咣的聲響。讀者讀之,如聞其聲,如見其形,而同樣一個場景,如要用抽象的語匯進行描述,讀者的感受就大不相同了。
文學文體小說翻譯譯文:四號小火車的車頭拖著七節(jié)裝滿貨物的車廂,從賽爾斯10
2、人物語言的個性化
以上所談的語言的形象性,主要是指作家在寫景畫物時所表現(xiàn)出來的語言特點,而在一部小說中,尤其是在人物眾多的小說中,作家為了生動地再現(xiàn)形形色色的人物的個性,常常模仿他們各自的語言,使他們說出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來,文學文體小說翻譯
2、人物語言的個性化文學文體小說翻譯11
有的可能非常文雅,有的則會十分粗俗,有的則是方言俚語,極不規(guī)范,這是作家借人物語言塑造人物形象的一個重要手段。如馬克?吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小說的敘述部分即采用了經(jīng)過錘煉的美國當代口語,書中的人物對話更是原原本本的生活語言的照錄。文學文體小說翻譯有的可能非常文雅,有的則會十分粗俗,有的則是方言俚語,極12請看哈克與黑奴吉姆的對話:
"Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidn'tyoustirmeup?“"Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain'dead-youain'drownded-you'sbackagin?It'stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo'you…"
文學文體小說翻譯請看哈克與黑奴吉姆的對話:"Hello,Jim13
由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥著訛讀、省音、不合語法、用詞不妥(其中dat=that,En=and,ain'=ain't=arenot,drownded=drowned,you's=youare,chile=child,o'=of),這些極不規(guī)范的語言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測到有關(guān)這一人物更多的情況。文學文體小說翻譯由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥著訛讀、省音、不合14(3)修辭格的廣泛運用
文學作品是語言的藝術(shù),作家所要探尋的是語言怎樣才能最好地達意傳神,所以,其它任何語篇相比,文學語篇中使用的修辭格是最多的,其中尤以擬人、比喻、諷刺、夸張、雙關(guān)為多。文學文體小說翻譯(3)修辭格的廣泛運用
文學作品是語言的藝術(shù),作家15
這里不妨再舉出選自勞倫斯的小說《菊馨》的一個例子:Thepitbankloomedupbeyondthepond,flameslikeredsoreslickingitsashysides,intheafternoon'sstagnantlight.句中的flameslikeredsoreslicking…文學文體小說翻譯這里不妨再舉出選自勞倫斯的小說《菊馨》的一個例子:T16
將火焰比作紅紅的瘡瘍,使人對火焰的色澤的印象更加清晰,且產(chǎn)生一種隱隱的痛感,起到一語雙關(guān)的作用;lick本用于指人或動物的舔舐,但這里卻用在了flame身上,讓人有極不舒服之感,同時又寫活了火焰。這是絕妙的文學語言,而其妙處正是在于修辭格的巧妙使用。文學文體小說翻譯將火焰比作紅紅的瘡瘍,使人對火焰的色澤的印象更加清晰,17(4)復雜多變的句式
小說敘述為了打破沉悶,使文字生動活潑,常在句式上做文章,如長短句的結(jié)合,圓周句與松散句的迭用等等。這些多變的句式造成了語言的跌宕起伏、靈活多變。當然,也有一些作家因個人的語言習慣或為求得某一特定的藝術(shù)效果而采用相對單一的句式,但這種情況似并不多見。文學文體小說翻譯(4)復雜多變的句式文學文體小說翻譯18
ItwasMissMurdstonewhowasarrived,andagloomylookingladyshewas;dark,likeherbrother,whomshegreatlyresembledinfaceandvoice;andwithveryheavyeyebrows,nearlymeetingoverherlargenose,asif,beingdisabledbythewrongsofhersexfromwearingwhiskers,shehadcarriedthemtothataccount.
文學文體小說翻譯ItwasMissMurdst19
Shebroughtwithhertwouncompromisinghardblackboxes,withherinitialsonthelidsinhardbrassnails.Whenshepaidthecoachmanshetookhermoneyoutofahardsteelpurse,andshekeptthepurseinaveryjailofabagwhichhunguponherarmbyheavychains,andshutuplikeabite.Ihadnever,atthattime,seensuchametallicladyaltogetherasMissMurdstonewas.(CharlesDickens:DavidCopperfield)文學文體小說翻譯Shebroughtwithher20
【譯文】來的不是別人,正是枚得孫小姐。只見這個婦人,滿臉肅殺,發(fā)膚深色,和她兄弟一樣,而且噪音,也都和她兄弟非常地像。兩道眉毛非常地濃,在大鼻子上面幾乎都連到一塊兒了,好像因為她是女性,受了冤屈,天生地不能長胡子,所以才把胡子這筆帳,轉(zhuǎn)到眉毛的帳上了。
文學文體小說翻譯【譯文】來的不是別人,正是枚得孫小姐。只見這個婦人,滿臉21
她帶來了兩個棱角崚嶒、非常堅硬的大黑箱子,用非常堅硬的銅釘,把她那姓名的字頭,在箱子的蓋兒上釘出來。她開發(fā)車錢的時候,她的錢是從一個非常堅硬的鋼制錢包兒里拿出來的,而她這個錢包兒,又是裝在一個和監(jiān)獄似的手提包里,用一條粗鏈子掛在胳膊上,關(guān)上的時候像狠狠地咬了一口一樣。我長到那個時候,還從來沒見過別的婦人,有像枚得孫小姐那樣完全如鋼似鐵的。文學文體小說翻譯她帶來了兩個棱角崚嶒、非常堅硬的大黑箱子,用非常堅硬22
【解析】這段話描寫的是枚得孫的姐姐兼管家初到考波菲爾家時的情況。狄更斯對這一人物顯然是持否定態(tài)度的。所以便把“gloomy-looking”譯為“滿臉肅殺”,“uncompromising”譯為“棱角崚嶒”“l(fā)ikeabite”譯為“像狠狠地咬了一口一樣”,“metallic”譯為“完全如鋼似鐵的”等,反映了作者意圖和精神、再現(xiàn)原文情境。于是,這個人物的可怕形象躍然紙上,使譯文讀者產(chǎn)生如見其人的感覺。文學文體小說翻譯【解析】這段話描寫的是枚得孫的姐姐兼管家初到考波菲爾家時23文學文體小說翻譯文學文體小說翻譯24
文學作品不同于應(yīng)用文、科技文獻。應(yīng)用文體、科技文體為實用性的體裁,有其明確的目的和具體的用途,而文學作品不拘一格,很難限于某一特殊的目的和用途。文學是語言的藝術(shù),文學作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù)品。它用語言寫景,渲染氣氛;寫人,塑造形象;寫心,分析心理;寫情,呼喚人性;寫物,樹立象征;寫事,制造懸念。
文學翻譯文體特點文學文體小說翻譯文25
文學翻譯不僅譯原作的詞句,而且要譯出原作的思想、情感與精神;不僅要再現(xiàn)原作中的人物形象、故事情節(jié),而且要再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境,使譯文讀者像讀原作一樣得到啟發(fā)與感受。翻譯者要忠實、正確、流暢、優(yōu)雅地將文學作品翻譯成功,精確傳達原作者的思想情感。文學翻譯文體特點文學文體小說翻譯文學翻譯不僅譯原作的詞句,而且要譯出原作的26
小說的翻譯
(TranslationofNovels)文學文體小說翻譯小說的翻譯
27
小說創(chuàng)作離不開人物、情節(jié)、語言、風格這些要素,離不開人物的塑造和情節(jié)的安排。人和人的生活是文學的主要表現(xiàn)對象,而塑造豐滿鮮明的人物形象,是小說共同的藝術(shù)追求;小說中的人物不僅具有典型性,而且是真實可信的。小說作者把人物放在特定的環(huán)境中、放在故事的情節(jié)中加以刻畫。文學文體小說翻譯小說創(chuàng)作離不開人物、情節(jié)、語言、風格這些要素28
作者按照自己的意圖來安排小說的情節(jié),以達到傳達思想感情的目的。因此,人物形象是否豐滿鮮明,故事情節(jié)是否引人入勝,常常是衡量一部小說成功與否的重要標志。一篇成功的小說譯文從語境、人物描繪、總體風格、從內(nèi)容到風格都必須盡量貼近原文。文學文體小說翻譯作者按照自己的意圖來安排小說的情節(jié),以達到29
小說創(chuàng)作主要是形象思維。它通過形象思維來建構(gòu)小說世界,來“展現(xiàn)”畫面場景,借助具體細致的描繪來營造真實可信的氛圍,渲染某種特定的情緒,使讀者有身臨其境的感受。在情節(jié)描寫中,作家崇尚具體形象,力避抽象演繹。與這一特點相伴的詞語特征是:
小說翻譯的特點
1、語言的形象性(景物描寫)文學文體小說翻譯小說創(chuàng)作主要是形象思維。它通過形象思維來建構(gòu)小說30(1)準確
如果一個作家要寫一個人行走的動作,他會在十幾個表示形態(tài)各異的行走動詞中選擇一個最為貼切的。如果是寫一個人的哭,他也會在cry,sob,weep等詞語之間作出理想的取舍。
文學文體小說翻譯(1)準確文學文體小說翻譯31(2)多限定詞、修飾詞這也是為了使描述準確和具體。如D?H?勞倫斯的TheOdourofChrysanthemums的開頭一句:
Thesmalllocomotiveengine,Number4,cameclanking,stumblingdownfromSelstonwithsevenfullwagons.
文學文體小說翻譯(2)多限定詞、修飾詞文學文體小說翻譯32
譯文:四號小火車的車頭拖著七節(jié)裝滿貨物的車廂,從賽爾斯頓方向跌跌撞撞地開了過來,一路上發(fā)出叮叮咣咣的聲響。讀者讀之,如聞其聲,如見其形,而同樣一個場景,如要用抽象的語匯進行描述,讀者的感受就大不相同了。
文學文體小說翻譯譯文:四號小火車的車頭拖著七節(jié)裝滿貨物的車廂,從賽爾斯33
2、人物語言的個性化
以上所談的語言的形象性,主要是指作家在寫景畫物時所表現(xiàn)出來的語言特點,而在一部小說中,尤其是在人物眾多的小說中,作家為了生動地再現(xiàn)形形色色的人物的個性,常常模仿他們各自的語言,使他們說出合乎自己身份、地位、教養(yǎng)、性格的話來,文學文體小說翻譯
2、人物語言的個性化文學文體小說翻譯34
有的可能非常文雅,有的則會十分粗俗,有的則是方言俚語,極不規(guī)范,這是作家借人物語言塑造人物形象的一個重要手段。如馬克?吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小說的敘述部分即采用了經(jīng)過錘煉的美國當代口語,書中的人物對話更是原原本本的生活語言的照錄。文學文體小說翻譯有的可能非常文雅,有的則會十分粗俗,有的則是方言俚語,極35請看哈克與黑奴吉姆的對話:
"Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidn'tyoustirmeup?“"Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain'dead-youain'drownded-you'sbackagin?It'stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo'you…"
文學文體小說翻譯請看哈克與黑奴吉姆的對話:"Hello,Jim36
由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥著訛讀、省音、不合語法、用詞不妥(其中dat=that,En=and,ain'=ain't=arenot,drownded=drowned,you's=youare,chile=child,o'=of),這些極不規(guī)范的語言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測到有關(guān)這一人物更多的情況。文學文體小說翻譯由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥著訛讀、省音、不合37(3)修辭格的廣泛運用
文學作品是語言的藝術(shù),作家所要探尋的是語言怎樣才能最好地達意傳神,所以,其它任何語篇相比,文學語篇中使用的修辭格是最多的,其中尤以擬人、比喻、諷刺、夸張、雙關(guān)為多。文學文體小說翻譯(3)修辭格的廣泛運用
文學作品是語言的藝術(shù),作家38
這里不妨再舉出選自勞倫斯的小說《菊馨》的一個例子:Thepitbankloomedupbeyondthepond,flameslikeredsoreslickingitsashysides,intheafternoon'sstagnantlight.句中的flameslikeredsoreslicking…文學文體小說翻譯這里不妨再舉出選自勞倫斯的小說《菊馨》的一個例子:T39
將火焰比作紅紅的瘡瘍,使人對火焰的色澤的印象更加清晰,且產(chǎn)生一種隱隱的痛感,起到一語雙關(guān)的作用;lick本用于指人或動物的舔舐,但這里卻用在了flame身上,讓人有極不舒服之感,同時又寫活了火焰。這是絕妙的文學語言,而其妙處正是在于修辭格的巧妙使用。文學文體小說翻譯將火焰比作紅紅的瘡瘍,使人對火焰的色澤的印象更加清晰,40(4)復雜多變的句式
小說敘述為了打破沉悶,使文字生動活潑,常在句式上做文章,如長短句的結(jié)合,圓周句與松散句的迭用等等。這些多變的句式造成了語言的跌宕起伏、靈活多變。當然,也有一些作家因個人的語言習慣或為求得某一特定的藝術(shù)效果而采用相對單一的句式,但這種情況似并不多見。文學文體小說翻譯(4)復雜多變的句式文學文體小說翻譯41
ItwasMissMurdstonewhowasarrived,andagloomylookingladyshewas;dark,likeherbrother,whomshegreatlyresembledinfaceandvoice;andwithveryheavyeyebrows,nearlymeetingoverherlargenose,asif,beingdisabledbythewrongsofhersexfromwearingwhiskers,shehadcarriedthemtothataccount.
文學文體小說翻譯ItwasMissMurdst42
Shebroughtwithhertwouncompromisinghardblackboxes,withherinitialsonthelidsinhardbrassnails.Whenshepaidthecoachmanshetookhermoneyoutof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 食品安全與藥品不良反應(yīng)的關(guān)聯(lián)性研究
- 足浴店的財務(wù)規(guī)劃與管理技巧
- 后現(xiàn)代別墅陳設(shè)搭配課件
- 八年級體育第4周教案
- 證明房產(chǎn)的合同范本
- 建設(shè)工程索賠的概念學習情境六建筑工程索賠課件
- 腦血管造影護理
- 針對跨國職場人員的定制化營養(yǎng)型食補計劃實踐研究
- 足浴與心理健康舒緩壓力的新方式
- 高效安檢航安知識庫的實踐應(yīng)用
- 創(chuàng)新小白實操手冊 第2版 課件全套 吳雋 模塊1-8 人人皆可創(chuàng)新-商業(yè)呈現(xiàn)與商業(yè)計劃
- 2024年世界職業(yè)院校技能大賽高職組“關(guān)務(wù)實務(wù)組”賽項參考試題庫(含答案)
- 電商提成合同模板
- 正念八周課件
- 服務(wù)響應(yīng)時間和服務(wù)保障方案
- 蟾蜍毒抗病毒作用機制
- 光伏發(fā)電監(jiān)理合同協(xié)議
- 新能源汽車概論課件 3.1認知純電動汽車
- 【數(shù)學】小學四年級口算題大全(10000道)
- 中國腦出血診治指南
- 信息安全意識培訓課件
評論
0/150
提交評論