商務(wù)英語翻譯第六章商務(wù)合同翻譯精選課件_第1頁
商務(wù)英語翻譯第六章商務(wù)合同翻譯精選課件_第2頁
商務(wù)英語翻譯第六章商務(wù)合同翻譯精選課件_第3頁
商務(wù)英語翻譯第六章商務(wù)合同翻譯精選課件_第4頁
商務(wù)英語翻譯第六章商務(wù)合同翻譯精選課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩137頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)(shāngwù)英語翻譯第六章商務(wù)(shāngwù)合同翻譯第一頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)英語翻譯第六章商務(wù)(shāngwù)合1Homework注冊(cè)會(huì)計(jì)師史密斯先生已被任命為本公司結(jié)束業(yè)務(wù)的清算人,他將代理本公司清償一切債務(wù)并收取一切應(yīng)收的欠款。所有報(bào)價(jià)以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)。除非另有說明或經(jīng)雙方商定,所有價(jià)格都是不含傭金的.你方應(yīng)在交貨期前15天前將全部貨款電匯我方是達(dá)成這筆交易的基礎(chǔ)。因?yàn)檫@次交易額大,而且目前國際金融市場(chǎng)(jīnrónɡshìchǎnɡ)不穩(wěn)定,所以我們除以信用證付款外,不能接受別的付款方式。再說,你們對(duì)中國出口的出口商也同樣在堅(jiān)持以信用證方式付款。因?yàn)橘F方訂單數(shù)量很大,我們目前不能滿足需求,但是我們將盡最大努力為貴方獲取貨源,一旦情況好轉(zhuǎn),一定告知。第二頁,共71頁。Homework注冊(cè)會(huì)計(jì)師史密斯先生已被任命為本公司結(jié)束業(yè)務(wù)2請(qǐng)將船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并盡快給我方答復(fù)(dáfù)。由于制造商遇到不可預(yù)見的困難,我方不能在本月底前裝船。如貴方將信用證中裝船日期和有效期分別展延至下月中旬和月底,將不勝感激。我們希望這批貨物會(huì)安全抵達(dá)貴方并符合貴方的期望,包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗(yàn)證書在內(nèi)的裝運(yùn)單據(jù)副本今日航郵你處。統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如,當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國外的進(jìn)口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。保單或保險(xiǎn)證書1式3份,投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)包括破碎險(xiǎn),損失有5%絕對(duì)免賠率,按全部貨物計(jì)算,倉至倉條款到買方在香港的倉庫為止。第三頁,共71頁。請(qǐng)將船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并盡快3第四十四頁,共71頁。商務(wù)合同(hétong)的構(gòu)成Ein與afterSubjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasarepredictedbyrulesmadeundersubsection.保單或保險(xiǎn)證書1式3份,投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)包括破碎險(xiǎn),損失有5%絕對(duì)免賠率,按全部貨物計(jì)算,倉至倉條款到買方在香港的倉庫為止。Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.第五十五頁,共71頁。onandafter/onorbefore商務(wù)合同(hétong)及協(xié)議的詞匯特征B.a(chǎn)bideby與complywithB.a(chǎn)bideby與complywith6May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用不使貴行權(quán)利和任意決定受到損害(sǔnhài),本公司茲授權(quán)貴行或貴行代理,采取包括但不限于以下的任何行動(dòng)。CPT:CarriagePaidTo(namedplaceofdestination)運(yùn)費(fèi)付至(指定目的港)Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.Togiveyouageneralideaoftheproductswehandle,weencloseabrochureandapricelist.Uponreceiptofyourconfirmation,weshallestablishwiththeBankofChina,Londonaconfirmed,irrevocableL/Cinyourfavor,payablebydraftatsight.Wewishtodrawyourattentiontothefactthat500setsofSewingMachinesunderContractNo.xxxhavebeenreadyforshipment,butwehavenotyetreceivedyourcoveringL/Ctodate.PleaseseetoitthatyourL/Cisopenedatthebeginningofnextmonth,allowingpartialshipmentandtransshipment.Pleaseinsurethegoodsfor10%aboveinvoicevalue.第四頁,共71頁。第四十四頁,共71頁。Togiveyouagener4第六章商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的詞匯(cíhuì)特征商務(wù)合同與協(xié)議的文體特征商務(wù)合同與協(xié)議的翻譯第五頁,共71頁。第六章商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議翻譯商務(wù)合同與協(xié)議的5商務(wù)(shāngwù)合同Contract:anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更(biàngēng)、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。第六頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同Contract:anagre6商務(wù)合同(hétong)的構(gòu)成國際通用的英文商務(wù)合同內(nèi)容大致可以分為(fēnwéi)三個(gè)部分:一、約首(thehead):包括合同標(biāo)題和前言。前言中包括1)訂約時(shí)間dateofsigning2)訂約地點(diǎn)placeofsigning3)合同當(dāng)事人signingparties4)當(dāng)事人合法依據(jù)eachparty’sauthority5)定約緣由Recitalsof“whereas”Clause第七頁,共71頁。商務(wù)合同(hétong)的構(gòu)成國際通用的英文商務(wù)合同內(nèi)容大7商務(wù)合同(hétong)的構(gòu)成國際通用的英文商務(wù)合同內(nèi)容大致可以分為三個(gè)部分:二、本文(thebody):1)一般條款generaltermsandconditions2)特殊條款三、約尾(thetail):合同份數(shù)、使用的文字(wénzì)及其效力、合同附件的效力、簽名、蓋章條款等。第八頁,共71頁。商務(wù)合同(hétong)的構(gòu)成國際通用的英文商務(wù)合同內(nèi)容大8商務(wù)(shāngwù)合同及協(xié)議的詞匯特征1使用(shǐyòng)古體詞e.g.1)Thisagreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.2)Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.3)ForanybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA’sgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgreement.PartyBshallnotinterfereinsuchdirectdealingsnorshallPartyBbringforwardanydemandforcompensationwherefrom.第九頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同及協(xié)議的詞匯特征1使用(sh9aforesaidaforementionedforthwithhereafterherebyhereinhereon前述的上述的隨即之后據(jù)此本文件中于是;關(guān)于(guānyú)這個(gè)第十頁,共71頁。aforesaid前述的第十頁,共71頁。10hereofthereintheretothereinaftertheretoforethereuntothereupon于此在其中到那里(nàli)以下;在下文直到那時(shí)在那里(nàli)就該事第十一頁,共71頁。hereof于此第十一頁,共71頁。11therewiththereonhereunderherewithheretoforehereinbeforehereinafterthereabout與此關(guān)于(guānyú)在下文隨附迄今為止此前大約第十二頁,共71頁。therewith與此第十二頁,共71頁。12thereafterthereatwhereaswhereonwherebywhereinhithertowhereasinwitnesswhereof此后(cǐhòu),據(jù)此因此鑒于關(guān)于那;在其上由是;憑那個(gè)在其中迄今鑒于以茲為證第十三頁,共71頁。thereafter此后(cǐhòu),據(jù)此第十三頁13合同中還會(huì)出現(xiàn)一些少見的詞匯(cíhuì)e.g.ThetotalContractpricetobepaidbyPartyApursuanttotheContentandScopeoftheContractasstipulatedinSection2oftheContractis_____.按本合同第二章規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價(jià)為___。pursuantto:accordingto第十四頁,共71頁。合同中還會(huì)出現(xiàn)一些少見的詞匯(cíhuì)第十四頁,共71頁14商務(wù)合同及協(xié)議的詞匯(cíhuì)特征2使用外來詞proratetaxrate比例(bǐlì)稅率inlieuof代替forcemajeure不可抗力agentadlitem委托代理人insurancepremiumpercapita人均保險(xiǎn)費(fèi)第十五頁,共71頁。商務(wù)合同及協(xié)議的詞匯(cíhuì)特征2使用外來詞第十五頁15商務(wù)合同(hétong)及協(xié)議的詞匯特征3選詞(xuǎncí)正式

因?yàn)樨?cái)務(wù)年度末在……之前(zhīqián)關(guān)于開始停止做事實(shí)上認(rèn)為愿意做

byvirtueofatthecloseofthefiscalyearpriortoasregards/concerning/relatingtocommencementceasetodoineffectdeemintend/desiretodo第十六頁,共71頁。商務(wù)合同(hétong)及協(xié)議的詞匯特征3選詞(xuǎn16商務(wù)(shāngwù)合同及協(xié)議的詞匯特征3選詞(xuǎncí)正式

賠償出租終止違約(wéiyuē)理解合同其他事項(xiàng)何時(shí)開會(huì)并由某某主持

indemnitiesleaseterminatebreachconstrue/comprehendacontractmiscellaneousthemeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.第十七頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同及協(xié)議的詞匯特征3選詞(xuǎn17商務(wù)合同(hétong)及協(xié)議的詞匯特征3選詞正式e.g.AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude,butnotberestrictedto,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemicandquarantinerestriction.雙方如遇有無法控制的事件或情況應(yīng)視為不可抗力事件,但不限于火災(zāi)、風(fēng)災(zāi)、水災(zāi)、地震、爆炸、戰(zhàn)爭(zhēng)、叛亂、暴動(dòng)(bàodòng)、傳染病及瘟疫。

第十八頁,共71頁。商務(wù)合同(hétong)及協(xié)議的詞匯特征3選詞正式第十八18商務(wù)(shāngwù)合同及協(xié)議的詞匯特征4多用術(shù)語e.g.Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.在加工貿(mào)易中,生產(chǎn)方對(duì)原材料和產(chǎn)成品都沒有(méiyǒu)所有權(quán)。TheleadPartnersubmitsacopyoftheshorttermcashflowwhichcoverstheperiodSeptember2005toFebruary2006.Mr.SmithhighlightsthemainitemsofthecashflowwhicharetheEndowmentfundtheAdvancePaymentasfarastheReceiptisconcernedandthedownpaymentforTBMsandplants,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheExpenditures.責(zé)任方遞交了一份從2005年9月到2006年2月間的短期現(xiàn)金流量表。史密斯先生強(qiáng)調(diào)指出:主要的現(xiàn)金流就收入款項(xiàng)而言有集資款和預(yù)付款,就支出款項(xiàng)而言有TBM(隧洞掘進(jìn)機(jī))設(shè)備定金、固定資產(chǎn)購置費(fèi)和分包商預(yù)付款。第十九頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同及協(xié)議的詞匯特征4多用術(shù)語第十19商務(wù)合同及協(xié)議(xiéyì)的詞匯特征4多用術(shù)語ExWorks(namedplace)工廠交貨(指定地點(diǎn))FCA:FreeCarrier(namedplace)貨交承運(yùn)人(指定地點(diǎn))FAS:FreeAlongsideShip(namedportofshipment)船邊交貨(指定裝運(yùn)港)FOB:FreeOnBoard(namedportofshipment)船上交貨(指定裝運(yùn)港)CFR:Cost&Freight(namedportofdestination)成本加運(yùn)費(fèi)(yùnfèi)(指定目的港)CIF:Cost,InsuranceandFreight(namedportofdestination)成本,保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)(yùnfèi)(指定目的港)第二十頁,共71頁。商務(wù)合同及協(xié)議(xiéyì)的詞匯特征4多用術(shù)語第二十頁20商務(wù)合同(hétong)及協(xié)議的詞匯特征4多用術(shù)語CPT:CarriagePaidTo(namedplaceofdestination)運(yùn)費(fèi)付至(指定目的港)CIP:CarriageandInsurancePaidTo(namedplaceofdestination)運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)付至(指定目的港)DAF:DeliveredatFrontier(namedplace)邊境交貨(jiāohuò)(指定地點(diǎn))DES:DeliveredexShip(namedportofdestination)船上交貨(jiāohuò)(指定目的港)DEQ:DeliveredexQuay(namedplaceofdestination)碼頭交易(指定目的地)DDU:DeliveredDutyUnpaid(namedplaceofdestination)未完稅交貨(jiāohuò)(指定目的地)DDP:DeliveredDutyPaid(namedplaceofdestination)完稅后交貨(jiāohuò)(指定目的地)第二十一頁,共71頁。商務(wù)合同(hétong)及協(xié)議的詞匯特征4多用術(shù)語第二21商務(wù)(shāngwù)合同及協(xié)議的詞匯特征5多用并列結(jié)構(gòu)e.g.ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本協(xié)議由甲方和乙方共同制定。ThisagreementandanyrightsorobligationshereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本協(xié)議以及本協(xié)議所規(guī)定的權(quán)利(quánlì)或義務(wù),未經(jīng)另一方同意不得擅自轉(zhuǎn)讓。Thebuyerisresponsibleforthefollowingcostsandchargesinthesaleandtransportofgoods.買方承擔(dān)貨物運(yùn)輸和銷售中的成本和費(fèi)用。第二十二頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同及協(xié)議的詞匯特征522商務(wù)合同(hétong)及協(xié)議的詞匯特征6May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用

may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以(kěyǐ)做什么)shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候)must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)maydo不能說成cando,shalldo,不能說成shoulddo或oughttodomaynotdo在美國一些法律文件可以(kěyǐ)用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot。第二十三頁,共71頁。商務(wù)合同(hétong)及協(xié)議的詞匯特征6May23CaseStudyThepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議(zhēngyì)。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭(zhēng)議(zhēngyì)發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議(zhēngyì)提交有管轄權(quán)的人民法院解決。第二十四頁,共71頁。CaseStudyThepartiesheretos24Practice下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品。合同生效后,當(dāng)事人就質(zhì)量、價(jià)格或者報(bào)酬、履行地點(diǎn)等內(nèi)容沒有約定或者約定不明確的,可以協(xié)議補(bǔ)充。買賣雙方同意按下述條款購買(gòumǎi)出售下列產(chǎn)品并簽訂合同。第二十五頁,共71頁。Practice下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品。第二十五頁,25TheundersignedherebyagreesthatthenewproductsaretobemadeinChina.If,afterthecontractmadebyandbetweenthepartiesbecomeseffective,thereisnoagreementregardingquality,price,orremunerationandplaceofperformance,etc.orsuchagreementisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,agreeuponsupplementarytermsandprovisions.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSellersagreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.第二十六頁,共71頁。Theundersignedherebyagrees26PracticeThisletterofintentisconfidentialandshallnotbedisclosedtoanyoneotherthanthepartiesandtheiremployees,attorneysandaccountantsandthepossiblelendersofthePossibleBuyer.Thetermsofthetransactionbeingdiscussedareattachedhereto,buttheterms(andthepossiblesaleitself)arenotbindingunlessanduntiltheyaresetforthinawrittencontractsignedbythePossibleSellerandthePossibleBuyer.第二十七頁,共71頁。PracticeThisletterofintent27本意向書為保密文件(wénjiàn)。除了本意向書雙方及其雇員、律師、會(huì)計(jì)師和可能買方的可能貸款方之外,任何一方不得向任何其他第三方透露。隨附本次協(xié)商交易條款,但除非且直到可能的買賣雙方簽署書面協(xié)議,這些條款(及可能銷售本身)將不具有約束力。第二十八頁,共71頁。本意向書為保密文件(wénjiàn)。除了本意向書雙方及其雇28商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征1多用陳述句和現(xiàn)在時(shí)陳述句:闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀、平實(shí)(píngshí)?,F(xiàn)在時(shí):在合同所涉及的內(nèi)容中,將來的事情遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于現(xiàn)在,但是對(duì)此類事物的講述一律用現(xiàn)在時(shí),而不用將來時(shí)。第二十九頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征1多用陳述句和29商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征2多用條件句Incaseathirdpartybringsachargeofinfringement,licensorshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearfulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarise.若第三方起訴(qǐsù)侵權(quán),出讓方應(yīng)負(fù)責(zé)處理第三方事物,并承擔(dān)全部相應(yīng)的法律和財(cái)政責(zé)任。第三十頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征2多用條件句第30商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征2多用條件句ShouldtheeffectofForceMajeurecontinuemorethanonehundredconsecutivedaysbothpartiesshallsettlethefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.如不可抗力事故延續(xù)(yánxù)到一百天以上時(shí),雙方應(yīng)通過友好協(xié)商盡快解決繼續(xù)執(zhí)行合同的問題。第三十一頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征2多用條件句第31商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征2多用條件句Wheretherecomeupspecialrequirementsorquestionsinrelationtolocalcircumstances,theChinesePartymaytakethemintoconsiderationinpreparingthedesign.若遇有特殊要求及涉及地域性問題,中方可在設(shè)計(jì)中加以考慮(kǎolǜ)。TitlewillbetransferredtothebuyerwhilegoodsaredeliveredtoNewYorkport,providedthatthebuyerhaspaid.如果買方已向賣方付款,在貨物到達(dá)紐約港時(shí)所有權(quán)轉(zhuǎn)至買方。第三十二頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征2多用條件句第32商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征3多用被動(dòng)語態(tài)AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtothecompetentcourtinthePeople’sRepublicofChina.因本合同產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,都應(yīng)交由中華人民共和國有管轄權(quán)的法院管轄。ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetothecausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsandPostOfficeareliable.賣方對(duì)于(duìyú)由保險(xiǎn)公司、船舶公司和其他轉(zhuǎn)運(yùn)單位或郵政部門造成的損失不承擔(dān)責(zé)任。第三十三頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征3多用被動(dòng)語態(tài)33商務(wù)合同(hétong)與協(xié)議的文本特征3多用長(zhǎng)句(chánɡjù)IntheeventofaSubcontractorhavingundertakentowardstheContractorinrespectoftheworkexecuted;orthegoods,materials,PlantorservicessuppliedbysuchSubcontractor,anycontinuingobligationforaperiodexceedingthatoftheDefectsLiabilityPeriodundertheContract,theContractorshallatanytime,aftertheexpirationofsuchperiod,assigntotheEmployer,attheEmployer’srequestandcost,thebenefitofsuchobligationfortheunexpireddurationthereof.第三十四頁,共71頁。商務(wù)合同(hétong)與協(xié)議的文本特征3多用長(zhǎng)句(ch34CIP:CarriageandInsurancePaidTo(namedplaceofdestination)運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)付至(指定目的港)商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的翻譯Leasefromto商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的翻譯第四十七頁,共71頁。在漢語中,形容詞是可以作謂語的。就第(3)款而言,許可須為書面形式而且…5條目化和程式化如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其他貨物造成(zàochénɡ)任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。買賣雙方同意按照(ànzhào)下述條款購買、出售下列商品并簽訂本合同。in與after買賣雙方同意按照(ànzhào)下述條款購買、出售下列商品并簽訂本合同。本人(或單位)特此聲明以上資料全部真實(shí)。商務(wù)合同(hétong)及協(xié)議的詞匯特征CPT:CarriagePaidTo(namedplaceofdestination)運(yùn)費(fèi)付至(指定目的港)當(dāng)介詞(jiècí)和名詞構(gòu)成短語作表語時(shí),其功能類似于漢語的謂語部分,一般可選擇一個(gè)適當(dāng)?shù)臐h語動(dòng)詞作為謂語來處理譯文。A)subjectto/withoutprejudiceto當(dāng)分包商在所進(jìn)行的工作,或其提供的貨物、材料(cáiliào)、工程設(shè)備或服務(wù)等方面,為承包商承擔(dān)了合同規(guī)定的缺陷責(zé)任期限結(jié)束后的任何延長(zhǎng)期間須繼續(xù)承擔(dān)的任何連續(xù)義務(wù)時(shí),承包商在根據(jù)雇主的要求和由雇主承擔(dān)費(fèi)用的情況下,在缺陷責(zé)任期滿之后的任何時(shí)間,將上述未終止的此類義務(wù)的權(quán)益轉(zhuǎn)讓給雇主。第三十五頁,共71頁。CIP:CarriageandInsuranceP35CaseStudyPartyAfurtherunconditionallyandirrevocablyagreestoindemnifyPartyBagainstallactions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,chargesandexpensesofwhatevernaturewhichmayresultorwhichPartyBmayincurorsustaindirectlyorindirectlyarisingfromorinconnectionwiththeGuaranteeandtorepaytoPartyBimmediatelyallamountpaidbyPartyBinconnectionwithsaidGuarantee,togetherwithallcostsofcollection,includingreasonableattorney’sfeesifpermittedbylaw,whichmaybeincurredbywayoflegalproceedingsorotherwise.第三十六頁,共71頁。CaseStudyPartyAfurtherunco36甲方進(jìn)一步無條件和不可撤消地同意就任何性質(zhì)的直接或間接因有關(guān)保證引起或與有關(guān)保證相關(guān)而可能導(dǎo)致或乙方可能招致或蒙受的一切(yīqiè)訴訟、法律程序、索賠、要求、損失、法律責(zé)任、損害賠償、成本、收費(fèi)和支出向乙方作出賠償,并連同所有收款費(fèi)用,包括法律程序或其他方式可能發(fā)生并為法律所容許的合理的律師代理費(fèi),立即向乙方償還乙方就上述有關(guān)保證支付的所有款額。第三十七頁,共71頁。甲方進(jìn)一步無條件和不可撤消地同意就任何性質(zhì)的直接或間接因有關(guān)37商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征5條目化和程式化A)subjectto/withoutprejudicetoe.g.ThedeterminationofqualityofRockPhosphateissubjecttotheresultsofanalysisoftherepresentativesamplesdrawnfromtheactuallylandedcargo,conductedbytheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureauafterarrivalofthegoodsatdestination.磷酸巖質(zhì)量(zhìliàng)的確定,以代表性樣品的化驗(yàn)結(jié)果為準(zhǔn)。代表性樣品在貨物達(dá)到目的地后自實(shí)際到貨中抽取,抽樣及化驗(yàn)均由中國出入境檢驗(yàn)檢疫局辦理。第三十八頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征5條目化和程式38商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征5條目化和程式化A)subjectto/withoutprejudicetoe.g.Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasarepredictedbyrulesmadeundersubsection.在符合本條的規(guī)定下,上訴(shànɡsù)須按根據(jù)×款訂立的規(guī)則內(nèi)訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。第三十九頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征5條目化和程式39Withoutprejudicetoyourpowersanddiscretions,weherebyauthorizeyouoryouragentstotakeanyactionsincludingbutnotlimitedtothefollowing.不使貴行權(quán)利和任意決定受到損害(sǔnhài),本公司茲授權(quán)貴行或貴行代理,采取包括但不限于以下的任何行動(dòng)。第四十頁,共71頁。Withoutprejudicetoyourpowe40商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征5條目化和程式化B)otherwisee.g.UnlessotherwisespecifiedintheContract,thesuppliedgoodsshallbepackedbystandardprotectivemeasures.除非合同另有規(guī)定,賣方所提供的全部貨物,均應(yīng)按標(biāo)準(zhǔn)的保護(hù)措施進(jìn)行包裝。Noclaimshallberecoverablehereunderifthebenefitofthecontracthereincontainedshallbecomevestedinanyotherpersonorpersonsatlaworinequityotherwisethanbywilloroperationoflaw,unlessthewrittenconsentoftheinsurertheretoshallhavefirstbeenobtained.如果本單所包含的合約利益,不用遺囑或不運(yùn)用法律的方式(fāngshì)歸于正在打官司的其他任何人,就不可取得所索的賠償,除非首先得到承保人對(duì)此的書面同意。第四十一頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的文本特征5條目化和程41商務(wù)合同(hétong)與協(xié)議的文本特征5條目化和程式化C)forthepurposeofe.g.ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively.就本協(xié)議(xiéyì)目的而言,下列各用語分別具有下述意義。Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand…就第(3)款而言,許可須為書面形式而且…第四十二頁,共71頁。商務(wù)合同(hétong)與協(xié)議的文本特征5條目化和程42商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的翻譯1謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)(biǎodá)的是完全不同的含義。如下列詞語:A.shippingadvice與shippinginstructionsB.a(chǎn)bideby與complywithC.changeAtoB與changeAintoBD.ex與perE.in與afterF.on/upon與afterG.by與before第四十三頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)合同與協(xié)議的翻譯1謹(jǐn)慎選用極易混淆43Ashippingadvice與shippinginstructionsshippingadvice:裝運(yùn)通知,是由出口商發(fā)給進(jìn)口商的。shippinginstructions:裝運(yùn)須知(xūzhī),是進(jìn)口商發(fā)給出口商的。vendor&vendee:賣主&買主consignor&consignee:發(fā)貨人&收貨人第四十四頁,共71頁。Ashippingadvice與shippingi44Babideby與complywithabideby:遵守,主語(zhǔyǔ)須是“人”complywith:遵守,主語(zhǔyǔ)是非人稱。e.g.Bothpartiesshallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。第四十五頁,共71頁。Babideby與complywith第四十五頁,共45CchangeAtoB與changeAintoBchangeAtoB:把A改為BchangeAintoB:把A折合成/兌換(duìhuàn)成Be.g.BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRMB.交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。第四十六頁,共71頁。CchangeAtoB與changeAint46Dex與perex:由某輪船“運(yùn)來”的貨物per:由某輪船“運(yùn)走”的貨物by:由某輪船“承運(yùn)”e.g.Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveinLondononOctober1st.由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于10月1日抵達(dá)(dǐdá)倫敦。第四十七頁,共71頁。Dex與per第四十七頁,共71頁。47Ein與afterin:“多少天之后”的確切的一天after:“多少天之后”的不確切的任何(rènhé)的一天e.g.ThegoodsshallbeshippedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin41days.該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。第四十八頁,共71頁。Ein與after第四十八頁,共71頁。48Fon/upon與afteron/upon:……到后,就……after:“……之后”的時(shí)間不明確e.g.Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrival.發(fā)票(fāpiào)貨值必須貨到付給。第四十九頁,共71頁。Fon/upon與after第四十九頁,共71頁。49Gby與beforeby:在翻譯終止時(shí)間時(shí),比如在“某月某日之前”,如果包括所寫日期,就用by.before:如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就用before.e.g.ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15(beforeJune16)賣方須在6月15日前(rìqián)將貨交給買方。第五十頁,共71頁。Gby與before第五十頁,共71頁。502慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目A.限定責(zé)任a.and/ore.g.如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其他貨物造成(zàochénɡ)任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.第五十一頁,共71頁。2慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目第五十一頁,共71頁。51b.byandbetweene.g.買賣雙方同意按照(ànzhào)下述條款購買、出售下列商品并簽訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.第五十二頁,共71頁。b.byandbetween第五十二頁,共71頁。522慎重處理合同的關(guān)鍵(guānjiàn)細(xì)目B.限定時(shí)間a.onandafter/onorbeforee.g.自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1st.第五十三頁,共71頁。2慎重處理合同的關(guān)鍵(guānjiàn)細(xì)目第五十三頁,532慎重處理合同(hétong)的關(guān)鍵細(xì)目B.限定時(shí)間b.not(no)laterthane.g.本合同(hétong)簽字之日起一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.,notlaterthanDecember15.第五十四頁,共71頁。2慎重處理合同(hétong)的關(guān)鍵細(xì)目第五十四頁,共542慎重處理合同的關(guān)鍵(guānjiàn)細(xì)目B.限定時(shí)間c.include的相應(yīng)形式:inclusive;including;included.e.g.本證在北京議付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1st(inclusive)/tillandincludingJanuary1stfornegotiationinBeijing.如果不包含1月1日,則翻譯為tillandnotincludingJanuary1st第五十五頁,共71頁。2慎重處理合同的關(guān)鍵(guānjiàn)細(xì)目第五十五頁,552慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目C.限定金額a.大寫文字重復(fù)金額e.g.聘方每月付給受聘(shòupìn)方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).第五十六頁,共71頁。2慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目第五十六頁,共71頁。562慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目C.限定金額b.正確使用貨幣符號(hào)$即可以代表“美元(měiyuán)”也可以代表其他地方的貨幣。金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào)e.g.US$400.此外,還要注意小數(shù)點(diǎn)和逗號(hào),務(wù)必看清楚。第五十七頁,共71頁。2慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目第五十七頁,共71頁。57涉外(shèwài)商務(wù)合同翻譯中句子成分的轉(zhuǎn)換1)主語的轉(zhuǎn)換(zhuǎnhuàn)A.主語轉(zhuǎn)換(zhuǎnhuàn)為謂語原文的主語為動(dòng)作性的名詞,且采用被動(dòng)語態(tài)。譯成漢語時(shí),須將英語的被動(dòng)語態(tài)調(diào)整為漢語的主動(dòng)語態(tài),進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換(zhuǎnhuàn)。第五十八頁,共71頁。涉外(shèwài)商務(wù)合同翻譯中句子成分的轉(zhuǎn)換第五十八頁,58CaseStudyDeliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter’sfailuretomakesuchdelivery.賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交貨,否則(fǒuzé),買方可取消合同,而不承擔(dān)任何損失,并要求賣方賠償由不交貨所造成的一切損失。第五十九頁,共71頁。CaseStudyDeliverymustbeeff59B.主語轉(zhuǎn)換(zhuǎnhuàn)為賓語原文的主語往往為普通名詞,且常常采用被動(dòng)語態(tài)。譯成漢語時(shí),將英語的被動(dòng)語態(tài)改譯成漢語的主動(dòng)語態(tài),主語轉(zhuǎn)換(zhuǎnhuàn)為賓語。如:ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時(shí),由過失方承擔(dān)違約責(zé)任。第六十頁,共71頁。第六十頁,共71頁。60C.主語轉(zhuǎn)換為定語如果主語和賓語之間的關(guān)系密切,或賓語本身就是主語的一部分,譯成漢語時(shí),為使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,往往把原文的主語轉(zhuǎn)換為定語:EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方對(duì)合資(hézī)公司的責(zé)任以各自認(rèn)繳的出資額為限。第六十一頁,共71頁。第六十一頁,共71頁。612)賓語的轉(zhuǎn)換A.賓語轉(zhuǎn)換為主語合同英語中的某些動(dòng)詞賓語,在邏輯上是應(yīng)說明(shuōmíng)的主體,為使其突出醒目,翻譯時(shí)一般將其轉(zhuǎn)換為漢語的主語。PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB’sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320(excludingtheinterpreter).甲方的技術(shù)人員將分兩批赴乙方接受培訓(xùn),參加培訓(xùn)人員不超過320人(翻譯人員除外)。第六十二頁,共71頁。第六十二頁,共71頁。62B.賓語轉(zhuǎn)換為謂語如果原文的謂語動(dòng)詞(dòngcí)不易處理成漢語的謂語,而原文中的賓語又是含有動(dòng)作意義的名詞,那么在漢譯時(shí)可以將原文中的賓語轉(zhuǎn)換成漢語的謂語,或與原文動(dòng)詞(dòngcí)一起合譯為漢語的謂語。如:TheLicenserwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.許可方應(yīng)在其認(rèn)為有必要的時(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞?,自費(fèi)采取行動(dòng),消除對(duì)特許專利的侵權(quán)。第六十三頁,共71頁。第六十三頁,共71頁。633)表語的轉(zhuǎn)換A.表語轉(zhuǎn)換為主語在英語中,當(dāng)用名詞(míngcí)作表語時(shí),主語和表語所表達(dá)內(nèi)容往往是一致的。在譯成漢語時(shí),為使上下文連貫,或突出表語所述內(nèi)容,可將原文句中的表語轉(zhuǎn)換為漢語的主語。ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties.這一仲裁是終局性的,對(duì)雙方均有約束力。第六十四頁,共71頁。第六十四頁,共71頁。64B.表語轉(zhuǎn)換為謂語當(dāng)介詞(jiècí)和名詞構(gòu)成短語作表語時(shí),其功能類似于漢語的謂語部分,一般可選擇一個(gè)適當(dāng)?shù)臐h語動(dòng)詞作為謂語來處理譯文。Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.在仲裁過程中,除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。第六十五頁,共71頁。第六十五頁,共71頁。654)定語的轉(zhuǎn)換在漢語中,形容詞是可以作謂語的。因此,當(dāng)英語的形容詞作前置定語時(shí),很難將其譯成通順的漢語。此時(shí),如果將定語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語,使之和所修飾的名詞一起構(gòu)成漢語的主謂詞組,則可使譯文流暢規(guī)范。ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.賣方提交的樣機(jī)(yànɡjī)的特點(diǎn)是造型新穎、操作簡(jiǎn)便、熱效率高、油耗低。第六十六頁,共71頁。第六十六頁,共71頁。66Practice車輛租用協(xié)議書姓名證件(zhèngjiàn)類型證件(zhèngjiàn)號(hào)代辦人(證件(zhèngjiàn)號(hào))租用期由×年×月×日至×年×月×日租金租用設(shè)備車輛型號(hào)車輛序列號(hào)設(shè)備數(shù)量押金(元/件)注意:若用戶在租用期滿后的15天內(nèi),未將租用的車輛歸還,則視為用戶已自愿購買此車輛,押金不予退還。第六十七頁,共71頁。Practice67確認(rèn)書本人(或單位)確認(rèn)收到操作正常的租用車輛。如有遺失、損壞或服務(wù)終止而沒有交還所租借設(shè)備,鴻發(fā)汽車(qìchē)公司有權(quán)向本人(單位)收取費(fèi)用,以補(bǔ)償任何對(duì)租用車輛的損失、毀壞。本人(或單位)同意負(fù)責(zé)所有因租借設(shè)備而產(chǎn)生的費(fèi)用及同意遵守所有條款和條件。本人(或單位)特此聲明以上資料全部真實(shí)。本人(或單位)同意鴻發(fā)汽車(qìchē)公司就該協(xié)議書和租用條款已提供的有關(guān)解釋、說明。第六十八頁,共71頁。確認(rèn)書第六十八頁,共71頁。68AgreementonCarRentalNameTypeofcredentialNumberofcredentialPersonwhoactsonbehalfoftheuser(numberoftheperson’scredential)LeasefromtoRatesRMB/dayEquipmentrentedModelSerialnumberQuantityDepositRMB/pieceNote:Ifauserfailstoreturntherentedcarwithin15daysaftertheexpirationofthelease,theactwillberegardedashisdecisiontopurchasethecarandthedepositwillnotbereturned.第六十九頁,共71頁。AgreementonCarRentalName第六十69Acknowledgement1I(TheInstitution)acknowledgereceiptoftherentedcar,whichisingoodworkingcondition.Incasethecarislost,damagedornotreturnedafterexpirationofthelease,HongfaCarRentalCompanyshallhavetherighttochargeme/theinstitutionforsuchlossordamage.2I(TheInstitution)herebyagreetobearallthechargesincurredbytherentalofthecarandagreetoabidebyallthetermsandconditions.3I(TheInstitution)declarethattheinformationgivenaboveistrueandaccurateineachandeveryrespect.4I(TheInstitution)herebyagreetotheinterpretationofthisagreementandthetermsandconditionsthereonmadebyHongfaCarRentalCompany.第七十頁,共71頁。Acknowledgement第七十頁,共71頁。70PracticeArbitration:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzhenCommission,forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.第七十一頁,共71頁。PracticeArbitration:第七十一頁,共71頁71商務(wù)(shāngwù)英語翻譯第六章商務(wù)(shāngwù)合同翻譯第一頁,共71頁。商務(wù)(shāngwù)英語翻譯第六章商務(wù)(shāngwù)合72Homework注冊(cè)會(huì)計(jì)師史密斯先生已被任命為本公司結(jié)束業(yè)務(wù)的清算人,他將代理本公司清償一切債務(wù)并收取一切應(yīng)收的欠款。所有報(bào)價(jià)以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)。除非另有說明或經(jīng)雙方商定,所有價(jià)格都是不含傭金的.你方應(yīng)在交貨期前15天前將全部貨款電匯我方是達(dá)成這筆交易的基礎(chǔ)。因?yàn)檫@次交易額大,而且目前國際金融市場(chǎng)(jīnrónɡshìchǎnɡ)不穩(wěn)定,所以我們除以信用證付款外,不能接受別的付款方式。再說,你們對(duì)中國出口的出口商也同樣在堅(jiān)持以信用證方式付款。因?yàn)橘F方訂單數(shù)量很大,我們目前不能滿足需求,但是我們將盡最大努力為貴方獲取貨源,一旦情況好轉(zhuǎn),一定告知。第二頁,共71頁。Homework注冊(cè)會(huì)計(jì)師史密斯先生已被任命為本公司結(jié)束業(yè)務(wù)73請(qǐng)將船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并盡快給我方答復(fù)(dáfù)。由于制造商遇到不可預(yù)見的困難,我方不能在本月底前裝船。如貴方將信用證中裝船日期和有效期分別展延至下月中旬和月底,將不勝感激。我們希望這批貨物會(huì)安全抵達(dá)貴方并符合貴方的期望,包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗(yàn)證書在內(nèi)的裝運(yùn)單據(jù)副本今日航郵你處。統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如,當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國外的進(jìn)口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。保單或保險(xiǎn)證書1式3份,投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)包括破碎險(xiǎn),損失有5%絕對(duì)免賠率,按全部貨物計(jì)算,倉至倉條款到買方在香港的倉庫為止。第三頁,共71頁。請(qǐng)將船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并盡快74第四十四頁,共71頁。商務(wù)合同(hétong)的構(gòu)成Ein與afterSubjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasarepredictedbyrulesmadeundersubsection.保單或保險(xiǎn)證書1式3份,投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)包括破碎險(xiǎn),損失有5%絕對(duì)免賠率,按全部貨物計(jì)算,倉至倉條款到買方在香港的倉庫為止。Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.第五十五頁,共71頁。onandafter/onorbefore商務(wù)合同(hétong)及協(xié)議的詞匯特征B.a(chǎn)bideby與complywithB.a(chǎn)bideby與complywith6May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用不使貴行權(quán)利和任意決定受到損害(sǔnhài),本公司茲授權(quán)貴行或貴行代理,采取包括但不限于以下的任何行動(dòng)。CPT:CarriagePaidTo(namedplaceofdestination)運(yùn)費(fèi)付至(指定目的港)Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.Togiveyouageneralideaoftheproductswehandle,weencloseabrochureandapricelist.Up

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論