英漢翻譯教程_第1頁(yè)
英漢翻譯教程_第2頁(yè)
英漢翻譯教程_第3頁(yè)
英漢翻譯教程_第4頁(yè)
英漢翻譯教程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯教程英漢翻譯教程英漢翻譯教程英漢翻譯教程編制僅供參考審核批準(zhǔn)生效日期地址:電話:傳真:郵編:英漢翻譯教程張培基第一講翻譯原則簡(jiǎn)介一、教學(xué)目的:了解基本的翻譯原則和翻譯研究的問題二、教學(xué)過程:1.翻譯的定義和內(nèi)涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craf2.中國(guó)幾位翻譯家的理論(influentialtranslationprinciples)嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅---faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似---spiritualconformity.Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.強(qiáng)調(diào)原作神韻再現(xiàn)。錢鐘書:化境---sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.劉重德:信、達(dá)、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中國(guó)翻譯史上的論爭(zhēng):魯迅:寧信而不順---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表達(dá)法梁實(shí)秋、趙景深:寧順而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可讀性強(qiáng),便于交流。4.直譯與意譯:直譯---literaltranslation意譯:freetranslation直譯的例子:crocodiletears鱷魚的眼淚;armedtotheteeth武裝到牙齒;chainreaction連鎖反應(yīng);gentlemen’sagreement君子協(xié)定;onecountry,twosystems一國(guó)兩制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger紙老虎;Breathone’slast---斷氣;gotoone’sexternalrest---安息;thelongsleep---長(zhǎng)眠;seeMarx見馬克思;Gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹燈拔蠟kickthebucket蹬腿:直譯不等于死譯(deadtranslation):街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來(lái)打掃衛(wèi)生:Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,進(jìn)城,見到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.意譯的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple句子比較:Littlefishdoesnoteatbigfish直譯:小魚不吃大魚意譯:胳膊擰不過大腿試譯:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福:直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人說(shuō),翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說(shuō),翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。實(shí)際上,忠實(shí)與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。5.歸化與異化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)歸化的翻譯在理論上是把語(yǔ)言看作交際工具;在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。習(xí)慣認(rèn)為,當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),“要用譯語(yǔ)文化替代原語(yǔ)文化”即把在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的外語(yǔ)詞匯改頭換面,或套用譯語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的譯語(yǔ)文化形象。歸化派代表人物尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能對(duì)等Whatisfunctionalequivalence“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----NidaForinstance:aswhiteassnow通常譯為白如雪/但沒有見過雪的人可以將其翻譯為“白如白鷺毛”,以達(dá)到功能對(duì)等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春筍Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三個(gè)和尚無(wú)水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中無(wú)老虎,猴子稱霸王然而,翻譯負(fù)有文化交流的使命,即盡可能把一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化習(xí)慣介紹給另一個(gè)民族。魯迅先生就特別強(qiáng)調(diào)譯文要“保留原文的豐姿”。在南京大學(xué)姜秋霞教授舉辦的一次翻譯調(diào)查中,多數(shù)讀者認(rèn)為,讀異國(guó)文學(xué)是為了欣賞異國(guó)作品特有的韻味和語(yǔ)言風(fēng)格,他們?cè)谧x譯文之前就已經(jīng)對(duì)不同文化的差異有了一定的心理準(zhǔn)備,有些人讀譯文的目的之一是想了解外國(guó)人與中國(guó)人之間的異同究竟在什么地方。因此,從促進(jìn)世界文化交流這個(gè)角度上講,我們?cè)谔幚碛⒆g漢或漢譯英時(shí),都應(yīng)著力于全面、完整地向譯語(yǔ)讀者介紹對(duì)方(己方)的全部意蘊(yùn),包括文化。特別要強(qiáng)調(diào)的是,在漢譯英中,我們尤其要樹立這種文化意識(shí),積極創(chuàng)造條件,弘揚(yáng)中華文化,幫助英語(yǔ)讀者擴(kuò)大加深對(duì)中華文化的了解。異化的翻譯無(wú)疑在文化交流方面起了巨大的作用。異化派代表人物韋努蒂(LawrenceVenuti):AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬不能譯成:殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋不能譯成:班門弄斧班門弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Hence:Makehaywhileitissunshine:不能譯成:趁熱打鐵IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:要是我給誰(shuí)一巴掌,準(zhǔn)會(huì)把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。武松要吃酒,哪里聽他人發(fā)說(shuō),一轉(zhuǎn)身道:“放屁!放屁!”passyourwind/sheernonsense6.段落翻譯練習(xí):沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。Besidethelotuspondthereisasmalltortuouscinderpath.Thisisasecludedroadevenbyday,moreisolatedstillatnight.Aroundthepond,therearemanytreesrichinleaves,lushandgreen.Therearesomewillowsalongthepath,andsometreeswhosenamesIdonotknow.Whenthereisnomoonlighttheroadandpondhaveahaunteddisconcertingfeeltothem.Tonightisnotbad,eventhoughthemoonlookspale.第二講翻譯的過程一、教學(xué)目的:怎樣去理解和表達(dá);學(xué)會(huì)表達(dá)的基本策略。二、教學(xué)過程:1.理解與表達(dá):Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarns,scissorsandbuttonstohousewives.他發(fā)現(xiàn)他們?cè)谙蚣彝ブ鲖D推銷針頭線腦,鍋碗瓢盆。(國(guó)外沒有瓢)改為:他發(fā)現(xiàn)他們?cè)谙蚣彝ブ鲖D推銷針線,鍋罐,綢帶,剪刀和鈕扣。Doyouseeanygreeninmyeye你以為我是好欺騙的嗎ItisanorderfromPresidentBush/Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.這是布什總統(tǒng)的命令,管他什么布什,布頭兒,布片兒,我才不在乎呢。Theoldman’sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.這位老人一看到這顆珍珠高興得連心都跳不過來(lái)。Agooddancernevermissedabeat.善于跳舞的人從不漏跳一拍(總能跟上節(jié)拍/總能采對(duì)步點(diǎn))Ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.咱們要是不摽到一塊兒,保準(zhǔn)會(huì)吊到一塊兒。我們不緊緊團(tuán)結(jié)一致,必然一個(gè)個(gè)被人絞死。我們必須共赴沙場(chǎng),否則就得分赴刑場(chǎng)。Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.世間有這樣一條公認(rèn)的真理,凡財(cái)產(chǎn)豐富的單身漢勢(shì)必缺少太太。Sheispregnant/sheisverypregnant.她懷孕有段時(shí)間了。GonnafightwithmeTell’emIamreadforit.Iamalwaysreadyforit.想和我打架告訴他們我奉陪,我隨時(shí)奉陪。Eventhepinelogswhichburnedalldayinthefireplacecouldn’tkeepmylittlehousewarmanddry.火爐里整天燒著松柴,還不能使我的小屋子溫暖和干燥(可我的小屋還是又冷又潮)Hewasgladbecausehecouldn’thavetosendmeawaywithoutbuyinganything.他總能買點(diǎn)什么讓我?guī)ё?,這令他很高興。ThemarketinChinaisanalmostbottomlesspit.中國(guó)的市場(chǎng)幾乎是個(gè)無(wú)底洞。/中國(guó)的市場(chǎng)無(wú)限巨大。2.切不可望文生義Ifnot:(possibly,perhaps)InEurope,Hitler’snamewaswellknown,ifnotahouseholdword.在歐洲,希特勒的名字縱使不是家喻戶曉,也很響亮。/在歐洲,希特勒的名字廣為人知,也可以說(shuō)家喻戶曉。Suchamistakecouldcostusthousands,ifnotmillionsofpounds.這種失誤能夠造成我們幾千磅,或許幾百萬(wàn)磅的損失。Nottosay:indeedorpossibly,even。Itiswarm,nottosayhot.天氣很暖和,甚至有點(diǎn)兒熱。Theanswerisillogical,nottosaytotallywrong.答案不合邏輯,甚至是完全錯(cuò)誤的。Itwouldbeunwise,nottosaystupidtoleaveyourfirstjobafteronlysixmonths.初次工作剛六個(gè)月就想辭掉它,這樣做很不明智,甚至可以說(shuō)很愚蠢。3.習(xí)慣與表達(dá)Annawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.安娜是一個(gè)又瘦又黑的女人,上身粗大,下身細(xì)長(zhǎng)。簡(jiǎn)直像一把雨傘。改正:安娜是一個(gè)又瘦又黑的女人,活像一把細(xì)長(zhǎng)的黑雨傘。Itwasacoldwinterday.這是個(gè)寒冷的冬日。Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractfrommorethanadecade.十多年來(lái),失業(yè)一直頑固地拒絕壓縮(F)/失業(yè)人數(shù)總是減不下來(lái),已經(jīng)十多個(gè)年頭了。4.段落翻譯練習(xí):曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時(shí)候葉子與花也有一絲的顫動(dòng),像閃電般,霎時(shí)傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。Abovethewindinglotuspond,leaveswithquarteredlinesfillmyeyes.Leavesarehighabovethewater,liketheskirtsofslimdancinggirls.Inthoselayersofleaves,dottedwithwhiteflowershereandthere,somearegracefullyinbloom,someshylyinbud,likescatteredpearls,likestarsintheclearsky,likebeautifulgirlsjustafterabath.Wheregentlewindspass,therearewispsoflightperfume,likefaintsongscomingfromdistanthighbuildings.Atthismoment,thereisatinythrillbetweentheflowersandleaves,likelightning,streakingacrossthelotuspondsuddenly.Leavesareshouldertoshoulder,closelystandingtogether,nowthereisapatchofgreenwater.Waterisflowingsilentlyundertheleaves,itishidden,nocolorcanbeseen,butmorecharmingaretheleaves.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢(mèng)。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來(lái)的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。Moonlightislikeflowingwater,pouringpeacefullyontotheleavesandflowers.Filmymistsriseinthelotuspond.Theleavesandflowersareasifwashedincow’smilk,likeadreamcoveredwithlightyarn.Althoughitisafullmoon,thereisathinlayerofcloudinthesky.Themooncannotgetthroughtogivefulllight.ButIthinkit’sjustaboutperfect-althoughsoundsleepsarenecessary,napsalsohaveaspecialflavor.Moonlightispassingthroughtrees.Bushesfromhighergroundcastirregularblackshadows,likeghosts.Thebeautifulshadowsofbendingwillowsaresparselydrawnonthelotusleaves.Moonlightinthepondisnoteven,butlightnessandshadowsareinharmony,likesublimemusicplayedonaviolin.第三講英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比一、教學(xué)目的:了解英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)的不同,詞匯對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)等情況。二、教學(xué)過程:1.中西思維的差異導(dǎo)致語(yǔ)言的差異:思維與語(yǔ)言的關(guān)系猶如母與子的關(guān)系。先有人類思維后有語(yǔ)言、圖畫、音樂等外在表現(xiàn)形式。Languageservesasdressofthought/Thoughtsarealwaysexpressedbywords/Withoutthinking,languagewouldbemeaningless那么,思維又是如何作用在語(yǔ)言形式上的呢通過研究可知:思維---表現(xiàn)法---語(yǔ)言具體形式。中國(guó)自古以來(lái)就是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó),即所謂“靠天吃飯”。農(nóng)業(yè)、土地與民生息息相關(guān),所以就形成了“天人合一”這一中國(guó)文化的精髓。即把人與自然視為和諧統(tǒng)一的整體,人類文化與天命自然統(tǒng)一。TheTaoistnotionOffollowingnatureisclosedrelated,asinothernaturalisticmovements,totheideaoffate.這種中國(guó)文化的最高境界使中國(guó)人習(xí)慣于崇尚自然、行于自然;不違天命、順其自然的處世哲學(xué)和宿命論,即Letthingsremainastheyare.而在人與天地萬(wàn)物協(xié)調(diào)共存的世界中,則存在著循環(huán)往復(fù)、生生不息的發(fā)展變化。美國(guó)人說(shuō)這是movinginendlesscirclesandrepeatingitoverandoveragain。中國(guó)的儒家與道家哲學(xué)就深深體現(xiàn)了這種觀點(diǎn)。如“道生一、一生二、二生三、三生萬(wàn)物,萬(wàn)物歸于道”等,這就是漢民族的循回式思維方式,比如在語(yǔ)言表現(xiàn)法中有回環(huán)式:“人不犯我,我不犯人”,及遞進(jìn)式表達(dá):“道高一尺,魔高一丈”。所以,中國(guó)人表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述,這種思維模式可稱為具體一般型表達(dá)(Particular-GeneralPattern)。習(xí)慣于問題解決型模式(Problem-solutionPattern),它們不僅在語(yǔ)言上如此,在文化藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中也都占有統(tǒng)治地位。也就是說(shuō)中國(guó)人擅長(zhǎng)具象思維。西方人恰恰相反,他們一向?qū)⑷伺c自然分隔開來(lái),認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠通過斗爭(zhēng)征服自然、改造自然。從美國(guó)前總統(tǒng)里根(RonaldReagan)說(shuō)過的一句話之中我們就可見一斑:Idonotbelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,1dobelieveinfatethatwillfallonusifwedonothing.我不相信,無(wú)論我們做什么,我們的命運(yùn)都一樣;但是我相信,如果我們什么都不做,我們的命運(yùn)是一樣的。也就是說(shuō),Hewantsustobelieveinthestruggle,notinthefate.諸多此類像美國(guó)人熱衷于job-hopping(跳槽),美國(guó)人的夢(mèng)想便是beingaself-mademanfromragstoriches。再比如,從東方人與西方人做事的動(dòng)因也可以發(fā)現(xiàn):TheChineseisalwaysdescribedasapersonwhodoesthingsbecausetheyhavebeendonebefore.AndtheAmericansapersonwhodoesthingsbecausetheyhaven’tbeendonebefore.中國(guó)人做一件事是因?yàn)檫@件事以前有人做過;美國(guó)人做一件事是因?yàn)檫@件事以前從未有人做過。Americanslovetotrysomethingnewmostlybecauseofabeliefthatnewermaybebetter.美國(guó)人喜歡嘗試新事物,很大程度上因?yàn)樗麄冋J(rèn)為更新的可能是更好的。通過研究可知,英語(yǔ)自莎士比亞時(shí)代以來(lái)有很大發(fā)展。英語(yǔ)被譽(yù)為理性語(yǔ)言,這與歐美哲學(xué)較早與改造、征服自然的科學(xué)技術(shù)相結(jié)合,特別是培根和洛克等一代啟蒙哲學(xué)家恪守的客觀形式化方法(即邏輯論證)很有關(guān)系。Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethesefieldsofstudybringtheexcitementofnewdiscovery.英國(guó)人熱愛科學(xué)技術(shù)因?yàn)樗軒?lái)新發(fā)現(xiàn),是改造自然、征服自然的最有力武器。Theloveofchangeiscloselytiedtofaithinimprovement.培根思維精深周密;洛克的哲理明豁通達(dá),對(duì)英語(yǔ)影響極深。“哲學(xué)思辯”(SpeculativePhilosophy)使他們將英語(yǔ)化為對(duì)人類經(jīng)驗(yàn)(物理變化經(jīng)驗(yàn)、感覺經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值經(jīng)驗(yàn))理性構(gòu)建的精辟描述。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),培根和洛克等一代理性主義哲學(xué)家實(shí)質(zhì)上為英語(yǔ)作了科學(xué)規(guī)范,以至被稱為:“King’sEnglish'’。綜上所述,我們不難理解:西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長(zhǎng)抽象思維,總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié),由果到因、由小到大等。眾所周知,地名的敘述便為一例。由于中西思維模式的迥異,說(shuō)話的語(yǔ)序就存在很大區(qū)別,所以中國(guó)式英語(yǔ)頻繁出現(xiàn)。試舉例說(shuō)明:我原先打算七月一日去香港旅游,后來(lái)不得不取消,這使我很掃興。中國(guó)學(xué)生就常按中文語(yǔ)序脫口而出,使語(yǔ)義重心落在后面。實(shí)際上,按英語(yǔ)思維習(xí)慣應(yīng)先概括,將語(yǔ)義重心放在前面,然后分解開來(lái),所以應(yīng)翻譯成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St.再看下面典型的例句:“在全球經(jīng)濟(jì)事務(wù)中,中國(guó)應(yīng)繼續(xù)保持一個(gè)積極而充滿活力的力量,我堅(jiān)信這是符合我國(guó)利益的?!弊屛覀兛从⒄Z(yǔ)的語(yǔ)序:Istronglybelievethatit’sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可見,漢語(yǔ)是按時(shí)間順序和邏輯發(fā)展關(guān)系由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到論證,而英語(yǔ)則相反。2.英漢詞語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)(wordforwordcorrespondence)Aspirin;Marxism;Capitalism;modernism.3.英漢詞語(yǔ)部分對(duì)應(yīng)(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)Wife:妻子、愛人、老伴、內(nèi)人、賤內(nèi)、夫人、老婆;president:總統(tǒng)、主席、校長(zhǎng)、議長(zhǎng)、會(huì)長(zhǎng)、社長(zhǎng);Morning:早晨、上午部分對(duì)應(yīng)造成翻譯時(shí)的選擇,如對(duì)于morning的翻譯:Lateinthemorning接近晌午/Earlyinthemorning一大早;而mid-morning等最好用時(shí)間表示:Midmorning:上午十點(diǎn)左右Mid-afternoon:下午三、四點(diǎn)Inthemiddleofnextweek:下周三前后4.英漢詞語(yǔ)不對(duì)應(yīng)(wordswithoutcorrespondence):Teenager:13至19歲的青少年Clock-watcher:老是看鐘等下班的人Prey:被捕食的動(dòng)物Porridge:牛奶燕麥粥(Combinationofmilkandoatmeal)Individualism個(gè)人主義ITDink=doubleincomenokids丁克家族5.漢英表達(dá)盡量簡(jiǎn)潔(Brevity)Anypersonleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof5pounds.任何不把凌亂的東西放入這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處于罰款5英鎊。廢物入筐,違者罰款5磅。Clothesornoclothes,Icanreadyoulikeabook.不管你怎樣偽裝,我都能看透你。6.形合和意合(hypotaxisandparataxis)例如:Don’tcomeinuntilIcallyou.我叫你再進(jìn)來(lái)。條件:ifitdoesn’traintomorrow,wewillgotothepark.明天不下雨,我們就去公園。時(shí)間:HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago.離開北京五年了,從未回去過。結(jié)果:hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他讀的太快,我們聽不清楚。原因:Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.昨晚你在教室,肯定是你干的。轉(zhuǎn)折:itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.江山易改,稟性難移。對(duì)比:thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.道路是曲折的,前途是光明的。Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.上海是資本家的樂園,勞動(dòng)群眾的苦海。Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿記,受恩勿忘。我們過了江,進(jìn)了車站,我買票,他忙著照看行李。張培基:weenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.楊憲益:wecrossedtheYangzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.7.段落翻譯練習(xí):江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那么陰沉,誰(shuí)也耐不住悶在狹小的家里;可是跑到外面,沒有山,沒有湖,也沒有經(jīng)雨的嫩綠的葉子,一切都不及晴天好;有時(shí)闊人的汽車從你身旁施過,還得帶一身污泥回來(lái)。Springinthesouthisknowntoberainy.Duringthisseason,itneverrainstherebutitremainswetforsevenoreightdaysonend.DwellersinShanghai,whousuallydonotfeeltheneedforrain,willbeboredwithhavingtoconfinethemselvesintheirclosequarterswhenoutsideitisgloomywithrain.Whileintheopen,seeingtomountains,norlakes,norrain-drenchedsoftgreenleaves,you’llfindnothingcomparabletoafineday.Sometimes,worsestill,arichman’scarflashingpastmaysplashyoualloverwithmud.第四講詞義的選擇,引伸和褒貶一、教學(xué)目的:要求準(zhǔn)確理解句子中詞的意義,從而在翻譯時(shí)做出正確的選擇。二、教學(xué)過程:詞義的選擇:英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義。一詞多義就是說(shuō)同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。選擇和確定詞義通常從以下幾個(gè)方面著手:1。根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義選擇某個(gè)詞的詞義,首先要判明這個(gè)詞在原句中應(yīng)屬哪一種詞類,然后再進(jìn)一步確定其詞義。例如,在Likechargesrepel;unlikechargesattract一句中,like用作形容詞,它的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)意義是“相同的”,因此全句可以譯為:“相同的電荷相斥,不同的電荷相吸”。但在下面例句中,like又分屬其他幾個(gè)不同詞類:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)。(動(dòng)詞)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗內(nèi)的陽(yáng)光里,細(xì)微的塵埃象金子一般在閃閃發(fā)光。(前置詞)3)Likekonwslike.英雄識(shí)英雄。(名詞)2。根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義英語(yǔ)中同一個(gè)詞,同一詞類,在不同場(chǎng)合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來(lái)判斷和確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下所應(yīng)具有的詞義。例如“Last”這一形容詞:1)Heisthelastmantocome.他是最后來(lái)的。2)Heisthelastmantodoit.他絕對(duì)不會(huì)干那件事。3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個(gè)工作。4)Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不該怪他。5)Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。再如“take(off)這一動(dòng)詞:1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脫鞋或穿鞋對(duì)她是一種痛苦,但這已經(jīng)是多年以來(lái)的痛苦了。2)AnareathesizeoftheHornet'sflightdeckwasmarkedoffonanairstripandtheypracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.在機(jī)場(chǎng)上標(biāo)出了與大黃蜂號(hào)甲板一樣大小的一塊地方,他們(機(jī)組人員)一次又一次地聯(lián)系從這樣一塊有限的面積上起飛。3)Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.他工作的時(shí)候,總是坐在椅子邊上,好象隨時(shí)都會(huì)跳起身來(lái)的樣子。4)Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed"baggies"thattookoffinhighschoolsandcollegesandsoonwasimitatedbyotherapparelmanufacturers.他們的頭一項(xiàng)重要設(shè)計(jì)是一種打褶的、縫上明袋的蘭色斜紋粗布褲,這種褲子人們稱為“袋子”,在中學(xué)和大學(xué)中首先流行,接著別的服裝商店也都很快仿制起來(lái)。詞義的引伸英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)?,F(xiàn)舉例說(shuō)明如下:1。將詞義作抽象化的引伸英語(yǔ)中,特別在現(xiàn)代英語(yǔ)中,常常用一個(gè)表示具體形象的詞來(lái)表示一種屬性、一個(gè)事物或一種概念。翻譯這類詞時(shí),一般可將其詞義作抽象化的引伸,譯文才能流暢、自然。將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝國(guó)主義者的性格既殘暴,又狡猾。這里把tiger(老虎)和ape(猿)這兩個(gè)具體形象引伸為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“殘暴”和“狡猾”。2)Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有甜和苦。這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個(gè)具體形象引伸為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。將帶有特征性形象的詞譯為該形象所代表的概念的詞1)InfacttheBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe1920sthatHitler'sstormtroopsgoosesteppedintopowerinFurthin1930...事實(shí)上,在整個(gè)二十年代,納粹黨在巴伐利亞一帶已博得公眾的好感,以至于在一九三O年,希特勒的沖鋒隊(duì)員就耀武揚(yáng)威地奪取了菲爾特鎮(zhèn)的權(quán)力。Togoosestep是從名詞Goosestep(鵝步;正步)轉(zhuǎn)化來(lái)的動(dòng)詞,本作“鵝步走”或“正步走”解,這里goosesteppedinto根據(jù)例句上下文引伸為“耀武揚(yáng)威地奪取”。2)See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四個(gè)星期內(nèi),消息時(shí)而部分有所好轉(zhuǎn),時(shí)而又有點(diǎn)不妙,兩種情況不斷地交替出現(xiàn),一直沒有明朗化。see-sawing是從see-saw(蹺蹺板)轉(zhuǎn)化而來(lái)的動(dòng)詞,本作“玩蹺蹺板”解,這里根據(jù)上下文引伸為“兩種情況不斷地交替出現(xiàn)”。2.將詞義作具體化的引伸英語(yǔ)中也有用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來(lái)表示一種具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般可作具體化引伸。1)AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhev,NixonandKissingerweremeetinginthePresident'sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.在政治局向勃列日涅夫開放綠燈時(shí),尼克松和基辛格正在克里姆林宮的總統(tǒng)下榻處開會(huì),準(zhǔn)備承受限制戰(zhàn)略武器會(huì)談失敗的挫折。2)VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasforeignpolicyconsultant.越南戰(zhàn)爭(zhēng)成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。他擔(dān)任政府的對(duì)外政策顧問,那是第三次了。2.2英語(yǔ)中有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)還必須作具體化的引伸,否則就不夠清楚。1)ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前頭的那輛車停住了,我錯(cuò)過了綠燈。2)Jewish-ownedshopswereshutreplacedsixpointedstars.Thewallsofanti-Semitismwereclosingin.猶太人的鋪?zhàn)雨P(guān)閉了。卐字旗取代了六角星旗。反猶太主義的包圍圈一天緊似一天。詞義的褒貶語(yǔ)言本身雖沒有階級(jí)性,但在具體使用時(shí)不可能不為一定的階級(jí)服務(wù)。為了忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,翻譯時(shí)必須正確理解原作者的基本政治立場(chǎng)和觀點(diǎn),然后選用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段來(lái)加以表達(dá)。原文中有些詞本身就表示褒貶意義,就應(yīng)該把褒貶意義相應(yīng)地表達(dá)出來(lái);但也有些詞語(yǔ)孤立起來(lái)看似乎是中性的,譯成漢語(yǔ)時(shí)就要根據(jù)上下文恰如其分地把它們的褒義或貶義表達(dá)出來(lái)。1.英語(yǔ)中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時(shí)就應(yīng)相應(yīng)地表達(dá)出來(lái),如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作為流氓的惡名是他死后才傳開的。(貶)3)Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.他們進(jìn)行的事業(yè)是值得贊揚(yáng)的。(褒)4)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利總是吹噓說(shuō)他曾同總統(tǒng)談過話。(貶)5)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.她回憶說(shuō),“他彬彬有禮,總是誨人不倦?!保ò?)Wewereshockedbyhiscoarsemanners.我們對(duì)他的粗暴態(tài)度感到震驚。(貶)2.英語(yǔ)中有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能有褒貶的意味,漢譯時(shí)就應(yīng)該用具有褒貶意味的相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),如:需要用褒義的詞來(lái)表達(dá)1)Onceearlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewayfromClementetoLosAngeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.一九七四年初,有人同他一起驅(qū)車從克利門蒂沿圣地亞哥公路去洛杉機(jī),途中請(qǐng)他談了他的希望和抱負(fù)。2)"Afterall,"counseledSonnenfeldt,"you'retheonlyRepublicanIknowwiththeproperacademiccredentials."Kissingerdemurred.Suchanoffer,hesaid,washighlyunlikely.索南費(fèi)爾特勸他"說(shuō),“共和黨里我知道只有你一個(gè)人具有這適當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)方面的條件?!被粮衩獠涣酥t虛一番,說(shuō)恐怕不大可能給他這樣的職位吧。3)Thetwopoliticianstalkedfornomorethanminutes,atasignificantmomentintheircareers.兩位政治家交談了僅僅五分鐘。這次談話是在他們一生事業(yè)的重大時(shí)刻進(jìn)行的。需要用貶義的詞來(lái)表達(dá)1)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainbelievethereputationwasnotdeserved.他是一個(gè)正直誠(chéng)實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。我相信他這個(gè)壞名聲是不該有的。2)Then,justasChinesefriendsarrivedwhomightsecuremyjourney,theRussiansarrestedmeasa"spy"andsentmeoutthroughPoland.后來(lái),就在那些可能為我安排旅行的中國(guó)朋友剛剛到達(dá)的時(shí)侯,俄國(guó)人把我當(dāng)作“間諜”而逮捕了我,并把我驅(qū)逐出境,取道波蘭。3)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺騙了我,是我成了他進(jìn)行罪惡勾當(dāng)?shù)墓ぞ摺?)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是個(gè)苛刻的老板,要求手下的人對(duì)他忠心耿耿,鞠躬盡瘁。5)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉過去的人注定要重蹈覆轍。第五講詞法和句法的差異一、教學(xué)目的:主要了解英漢句子構(gòu)成的差異,學(xué)會(huì)基本的轉(zhuǎn)換方法。二、教學(xué)過程:1.詞的搭配(matchingofwords)(1)Cutwheat/cutcake/cutfinger-nails(2)爐子著得很旺Thefireisburningbrisklyinthestove.她著涼了Shehascaughtcold.你猜著了Youhaveguessedright.老李躺下就著了LaoLifellasleepassoonashelaydown.他走錯(cuò)了一著Hehasmadeafalsemove./takeawrongstep這些孩子穿著整齊。Thesechildrenareallneatlydressed.這些措施都著眼于進(jìn)一步解放生產(chǎn)力Allthesemeasuresareaimedtofurtheremancipatingtheproductiveforces(3)SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeerfuelupon:加燃料于…一些美國(guó)人越過國(guó)境線,只是為了吃些可口的墨西哥食物,喝點(diǎn)美味的墨西哥啤酒。2.詞在句子中的位置(Orderofwordsinthesentence),以副詞為例。(1).Thecruelmurderofthepatriotshasunderstandablyarousedworldwideindignation.殘酷殺害愛國(guó)志士激起了全世界人民的義憤,這是可以理解的。(2).Healsoconcludedthatinsightintoprehistoricculturesshouldideallyproceedfromknowledgeoflivingcultures.他還得出這樣的結(jié)論:要對(duì)史前各種文化有深刻的認(rèn)識(shí),應(yīng)從了解現(xiàn)存的種種文化著手,這是最理想的方法。(3).Acertainnumberofcharacteristicerrorshavebeenpointedoutbylinguistsandcanbeusefullyrecalledatthispoint.語(yǔ)言學(xué)家已指出一定數(shù)量的典型錯(cuò)誤,如今回顧一下,不無(wú)裨益。3.句序(sentenceorder)(1).漢語(yǔ)按照時(shí)間先后。Iwentoutforawalk,afterIhadmydinner.The“purelyspoken”examplesneedtobewrittendownbeforeitispossibletoexaminethemindetail.那些純粹口頭的例子需要先寫下來(lái),然后才可能加以仔細(xì)研究。Thegovernmentwouldwaitamonthortwobeforedecidingtheirnextmove.政府將在一兩個(gè)月后再做出下一步的行動(dòng)。(2).英語(yǔ)復(fù)合句--------------漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句Whilewewereoperatingthemachinetools,wewereverycareful.我們?cè)诓倏v機(jī)床時(shí)非常小心。IhavenoideawhenmyDeniswillbebackWhomadethecakeisunknown.(3).英語(yǔ)復(fù)合句--------------漢語(yǔ)復(fù)合句Itworrieshermothermuchthatherdaughteroftenstaysupsolate.女兒經(jīng)常熬夜,這讓媽媽很擔(dān)心。(4).被動(dòng)----------主動(dòng)Shedidnotwishtobetroubled.Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.防腐的新措施已引起了關(guān)注。4.英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換:(1).英語(yǔ)簡(jiǎn)單句------------漢語(yǔ)復(fù)合句Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNewYork.由于在中學(xué)成績(jī)優(yōu)異,他進(jìn)入了免費(fèi)的紐約市立大學(xué)。Father’sfallingillworriedmother.父親病了,這讓母親很著急。Thepursuitofsciencewithdrawsascientist’sinterestfromexternalthings.科學(xué)家因潛心于科學(xué)研究,所以沒興趣關(guān)注外界的事情。Firemenbattledagainsttheflamesforseveralhoursbeforegettingthemundercontrol.消防隊(duì)員同火搏斗了幾個(gè)小時(shí)才控制了火勢(shì)。(2).邏輯關(guān)系,漢語(yǔ)“因”前“果”后。Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.如果有人敢于預(yù)言此事的結(jié)果,那他定是個(gè)魯莽之徒。Hewhowouldeatthenutmustfirstcracktheshell.要吃核果,必先敲果。4.思維差異Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.那所大學(xué)的學(xué)生做出的任何越軌行為/違紀(jì)行為都會(huì)受到處罰。Whethersuchafineliteraryeffortmadebyawomanwriterexists,Icannotsay,ifitdoesexist,it’sunknowntome.女作家能否寫出如此絕妙的作品來(lái),我不能肯定,也許能,只是我不知道。三、段落翻譯練習(xí)這里寶玉悲慟了一回,忽然抬頭不見了黛玉,便知黛玉看見他躲開了。自己也覺無(wú)味,抖抖土起來(lái),下山尋歸舊路,往怡紅院走來(lái)。可巧看見林黛玉在前頭走,連忙趕上去,說(shuō)道:“你且站住。我知你不理我,我只說(shuō)一句話,從今以后撂開手?!绷主煊窕仡^見是寶玉,待要不理他,聽他說(shuō)“只說(shuō)一句話,從此撂開手”,這話里有文章,少不得站住說(shuō)道:“有一句話,請(qǐng)說(shuō)來(lái)?!睂氂裥Φ溃骸皟删湓?,說(shuō)了你聽不聽”黛玉聽說(shuō),回頭就走。寶玉在后面嘆道:“既有今日,何必當(dāng)初!”林黛玉聽見這話,由不得站住,回頭道:“當(dāng)初怎么樣今日怎么樣”WhenBaoyurecoveredsufficientlytolookupshehadgone,obviouslytoavoidhim.Gettinguprathersheepishly,hedustedoffhisclothesandwalkeddownthehilltomakehiswaybackagaintoHappyRedCourt.CatchingsightofDaiyuahead,heovertookher.“Dostop!”hebegged.“Iknowyouwon’tlookatme,butletmejustsayoneword.Afterthatwecanpartcompanyforgood.”Daiyuglancedroundandwouldhaveignoredhim,butwascurioustohearthis“oneword,”thinkingtheremustbesomethinginit.Shecametoahalt.“Outwithit.”Baoyusmiled.“WouldyoulistenifIsaidtwowords”heasked.Atonceshewalkedaway.Baoyu,closebehindher,sighed.“Whyarethingssodifferentnowfrominthepast”Againstherwillshestoppedoncemoreandturnedherhead.“Whatdoyoumeanby‘now’and‘thepast’”第六講加注和釋義法一、教學(xué)目的:了解在翻譯時(shí)可以采取不同的策略,加注和釋義法適用的情況。二、教學(xué)過程:1.Annotation加注法:Youtoldmetheotherdaythatyouweren’tgoingtowriteanythingaboutyourself.Itwouldberatherlikeadoginmangertokeeptoyourselfawholesetofmaterialthatyouhavenointentionofusing.前些日子,你告訴我你自己不打算寫有關(guān)他的任何東西,可你卻又占著大批材料自己不用,這豈不是狗占馬槽太自私了嗎AdeadleaffellinSoapy’slap.ThatwasJackFrost’scard.一片枯葉飄落到蘇比的膝頭。那是杰克弗羅斯特的名片。ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe“SandwichGeneration”,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾氣不好,都是這些事給煩的。我是個(gè)夾在孩子和父母之間的“三明治人”。PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudasKiss.人們認(rèn)為他在那種場(chǎng)合所表現(xiàn)出的不過是猶大之吻,居心險(xiǎn)惡。ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethattheyrarelyleavehopeatbottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無(wú)窮,主要的不同之處是:盒底很少留有希望。Theprofessorrappedonhisdeskandshouted:“Gentlemen,order!”theentireclassyelled,“Beer!”教授敲著桌子喊道“先生們,安靜!”全班同學(xué)回應(yīng)“啤酒!”再如:WhyariverissorichTheanswer:Becauseithastwobanks.WhatusuallyhappentoalawyerafterhisdeathTheanswer:Heliesstill.2.Paraphrase釋義法:Bill’snewboyfriendiscertainlyaknockout.比爾新結(jié)識(shí)的女朋友確實(shí)很迷人。(源于拳擊比賽)Ourteamwonthegame,allright,butitwastouchandgoforwhile.我們隊(duì)贏了,但又一陣子險(xiǎn)些輸?shù)簟#ㄇрx一發(fā)的形勢(shì))IwonderwhetherheisaTrojanHorse.Heactsalotolderthanhisyears.他年紀(jì)輕輕,做事卻相當(dāng)老練。Hisbestjokesfellflat.他那些最逗人的笑話不靈了。Hewassmoothandagreeable.他待人處事,八面玲瓏。Arthritisrunsinmyfamily,andmymotherhadstruggledwithseverearthritisfordecades.關(guān)節(jié)炎在我家族里世代相傳。我母親患了嚴(yán)重的指關(guān)節(jié)炎后,在痛苦中煎熬了幾十年。Themoreyoutrytohide,themoreyouareexposed.欲蓋彌彰。IfyouthinkmeinawaytobehappierthanIdeserve,Iamquiteofyouropinion.如果你認(rèn)為我的幸福來(lái)之容易,受之有愧,那我完全同意你的看法。/不配獲得這樣的幸福.Nothing,whetheraweightymatterorsmalldetail,wasoverlooked.事無(wú)巨細(xì),無(wú)一遺漏。“Gettinganagentiscatch-22,”Hoffmansays,“Youcan’tgetoneunlessyou’republishedandyouneedonetogetpublished.”要找個(gè)出版代理商真是比登天還難,霍夫曼說(shuō),你要是沒有出版過東西,那就別想找到代理商;可要出版東西,又非要找個(gè)代理商不行。第二十二條軍規(guī):不可逾越的障礙;由于一套本身不合邏輯的規(guī)則或條件而不可能獲得期望的結(jié)果或解決方式的情形。三、詩(shī)歌翻譯練習(xí):小時(shí)候,鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,我在這頭,母親在那頭。長(zhǎng)大后,鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票,我在這頭,新娘在那頭。后來(lái)啊!鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?,我在外頭,母親在里頭。而現(xiàn)在,鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽,我在這頭,大陸在那頭。"WhenIwasachild,myhomesicknesswasasmallstamp,LinkingMumattheotherendandmethis.Whengrownup,Iremainedhomesick,butitbecameaticket,BywhichIsailedtoandfrommybrideattheotherend.Thenhomesicknesstooktheshapeofagrave,Muminsideofitandmeoutside.NowI'mstillhomesick,butitisanarrowstrait,Separatingmeonthissideandthemainlandontheother.第七講詞類轉(zhuǎn)換一、教學(xué)目的:了解和掌握翻譯中詞類的活用情況,以便在翻譯時(shí)采取靈活的策略。二、教學(xué)過程:1.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。Thesightandthesoundofjetplanesfilledmewithlonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽到隆隆的機(jī)聲,我感到心馳神往。3.Thestreetsaremarkedbyanabsenceofcolor.街上明顯缺乏色彩。4.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我們反對(duì)一切戰(zhàn)爭(zhēng),特別是王朝戰(zhàn)爭(zhēng)。5.Afterseveralblocks,hefoundanemptyparkbench.過了幾個(gè)街區(qū),他發(fā)現(xiàn)一條公園里的長(zhǎng)凳,空著沒人坐。6.Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.黨的干部每天長(zhǎng)時(shí)間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點(diǎn)的是黯淡的油燈。7.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.學(xué)習(xí)中的獨(dú)立思考是絕對(duì)必要的.8.Isawthathisfacewaspale.Ifollowedhiseyesandlookedacrosstheroomtoawomanwhowassettingatrayofdrinksbeforesomecustomers.我見他臉色煞白。我循著他的目光,看到餐廳那邊有個(gè)女人端著托盤給幾位客人上飲料。9.Heissittingbehindabeer。10.Fatherpassedhishandoverhisface。父親用手摸了摸臉。11.Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系12.Thegirlimpressedherboyfriend’srelativesfavorablywithhervivacityandsenseofhumor.這個(gè)女孩以她的活潑和幽默感給她未婚夫的親戚們留下了極好的印象。13.Wefindthatinbuildingsocialismwehavetoovercomeacombinationofnationalpovertyandadeeplyingrainedbeliefthatanindividualcanliftthatburdenfromhimselfandhischildrenbyacquisitionofpersonalwealth.我們發(fā)現(xiàn),在建設(shè)社會(huì)主義的過程中,我們?cè)诳朔?guó)家貧窮狀況的同時(shí),必須克服一種根深蒂固的思想,這就是認(rèn)為只要個(gè)人發(fā)財(cái)致富就能使本人和子女?dāng)[脫貧困。14.AweekafterhispreludetothePresident’svisit,Chinawasin.在他為總統(tǒng)出訪所作的序幕之行一周后,中國(guó)成了最時(shí)新的話題。15.Imumbledanembarrassed“no,thankyou”andthrustmymisshapenhandsintomylap.我窘迫地咕噥一聲“不用了,謝謝您”,同時(shí)把我那雙變形的手縮回放在膝上。16.Asaresult

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論