模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件_第1頁
模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件_第2頁
模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件_第3頁
模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件_第4頁
模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

模糊語言學(xué)與翻譯學(xué)翻譯是信息傳遞的方式之一。它既是一門科學(xué)(scienceoftranslation),也是一門藝術(shù)(artoftranslation)。翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動(dòng),按照著名的英國(guó)文藝批評(píng)家理查茲(I.A.Richards)的說法,“可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)”。美國(guó)著名語言學(xué)家、翻譯學(xué)家奈達(dá)博士(EugeneA.Nida)在其新著《語言·文化與翻譯》(Language,Culture,anTranslation)中一開始就開宗明義地指出“翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又迷人的任務(wù)模糊語言學(xué)與翻譯學(xué)1夏衍先生在其《論翻譯之難》中說:國(guó)的語言有很多特色,倘譯為別國(guó)語言,是很難曲盡其妙的。放開語氣聲調(diào)等項(xiàng)不說就是名詞一項(xiàng),也有許多字不能完全譯將love譯作‘戀愛’,中間已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)拈g隔,sports與‘游戲’的距離更遠(yuǎn)?!狈g之難,世人皆有所共識(shí)。然而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么,卻是仁者見仁,智者見智夏衍先生在其《論翻譯之難》中說:2早在公元1894年,馬建忠就說:“夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孽生之源,同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W析之所由然。夫如是則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯為止,而曾無毫發(fā)出入其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已”(《適可齋記言》卷四)。早在公元1894年,馬建忠就說:“夫譯之3后來,《天演論》(EvolutionandethicsandOtherEssays)的譯者,清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出了“譯事三難信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!钡姆g標(biāo)準(zhǔn)這一標(biāo)準(zhǔn)的提出引起了翻譯界的不同爭(zhēng)議許多學(xué)人各抒已見,相繼提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),遠(yuǎn)到魯迅先生的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,然力求其易解,一則保存著原作的豐姿后來,《天演論》(Evolutionandethics4林語堂的“忠實(shí)、通順、美”三原則,傅雷的“重神似不重形似”,近到錢鐘書先生提出以“化”為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),許淵沖教授的“三美”(意美、音美、形美)、“三化”(等化、淺化、深化)原則,以及劉重德教授的“信、達(dá)、切”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的差異,實(shí)質(zhì)上就在于翻譯時(shí)重點(diǎn)保的是什么,準(zhǔn)備放棄的是什么,如果用模糊理論來解釋,這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上本身就存在著一定的模糊性,譬如,什么譯文才能稱得上“雅”美”?恐怕誰也進(jìn)不違楚。林語堂的“忠實(shí)、通順、美”三原則,傅5模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件6模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件7模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件8模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件9模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件10模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件11模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件12模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件13模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件14模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件15模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件16模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件17模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件18模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件19模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件20模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件21模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件22模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件23模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件24模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件25模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件26模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件27模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件28模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件29模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件30模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件31模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件32模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件33模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件34模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件35模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件36模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件37模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件38模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件39模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件40模糊語言學(xué)與翻譯學(xué)翻譯是信息傳遞的方式之一。它既是一門科學(xué)(scienceoftranslation),也是一門藝術(shù)(artoftranslation)。翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動(dòng),按照著名的英國(guó)文藝批評(píng)家理查茲(I.A.Richards)的說法,“可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)”。美國(guó)著名語言學(xué)家、翻譯學(xué)家奈達(dá)博士(EugeneA.Nida)在其新著《語言·文化與翻譯》(Language,Culture,anTranslation)中一開始就開宗明義地指出“翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又迷人的任務(wù)模糊語言學(xué)與翻譯學(xué)41夏衍先生在其《論翻譯之難》中說:國(guó)的語言有很多特色,倘譯為別國(guó)語言,是很難曲盡其妙的。放開語氣聲調(diào)等項(xiàng)不說就是名詞一項(xiàng),也有許多字不能完全譯將love譯作‘戀愛’,中間已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)拈g隔,sports與‘游戲’的距離更遠(yuǎn)?!狈g之難,世人皆有所共識(shí)。然而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么,卻是仁者見仁,智者見智夏衍先生在其《論翻譯之難》中說:42早在公元1894年,馬建忠就說:“夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孽生之源,同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W析之所由然。夫如是則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文適如其所譯為止,而曾無毫發(fā)出入其間,夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異,是則為善譯也已”(《適可齋記言》卷四)。早在公元1894年,馬建忠就說:“夫譯之43后來,《天演論》(EvolutionandethicsandOtherEssays)的譯者,清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出了“譯事三難信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!钡姆g標(biāo)準(zhǔn)這一標(biāo)準(zhǔn)的提出引起了翻譯界的不同爭(zhēng)議許多學(xué)人各抒已見,相繼提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),遠(yuǎn)到魯迅先生的“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,然力求其易解,一則保存著原作的豐姿后來,《天演論》(Evolutionandethics44林語堂的“忠實(shí)、通順、美”三原則,傅雷的“重神似不重形似”,近到錢鐘書先生提出以“化”為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),許淵沖教授的“三美”(意美、音美、形美)、“三化”(等化、淺化、深化)原則,以及劉重德教授的“信、達(dá)、切”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的差異,實(shí)質(zhì)上就在于翻譯時(shí)重點(diǎn)保的是什么,準(zhǔn)備放棄的是什么,如果用模糊理論來解釋,這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)實(shí)際上本身就存在著一定的模糊性,譬如,什么譯文才能稱得上“雅”美”?恐怕誰也進(jìn)不違楚。林語堂的“忠實(shí)、通順、美”三原則,傅45模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件46模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件47模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件48模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件49模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件50模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件51模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件52模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件53模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件54模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件55模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件56模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件57模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件58模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件59模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件60模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件61模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件62模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件63模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件64模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件65模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件66模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件67模糊語言學(xué)和翻譯學(xué)課件68模糊語言學(xué)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論