贏在單詞必知知識:英語詞匯“植物”名稱的由來_第1頁
贏在單詞必知知識:英語詞匯“植物”名稱的由來_第2頁
贏在單詞必知知識:英語詞匯“植物”名稱的由來_第3頁
贏在單詞必知知識:英語詞匯“植物”名稱的由來_第4頁
贏在單詞必知知識:英語詞匯“植物”名稱的由來_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

贏在單詞必知知識:英語詞匯“植物”名稱的由來!贏在單詞必知知識:英語詞匯“植物”名稱的由來!贏在單詞必知知識:英語詞匯“植物”名稱的由來!資料僅供參考文件編號:2022年4月贏在單詞必知知識:英語詞匯“植物”名稱的由來!版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準:發(fā)布日期:贏在單詞必知知識:英語詞匯“植物”名稱的由來!(2)植物名稱由來aconite烏頭aconite是一種含劇毒的植物,漢語通稱“烏頭”。由于昔日人們用它來毒殺惡狼,故英文有wolfsbane,漢語有“狼毒”之稱;又因其花形似修道士袍服上的兜帽,故英文亦稱monkshood。aconite源自意為wolfsbane的古希臘語akoniton或拉丁語aconitum,但一些專家則認為該詞源自希臘語akon(鏢狀物),因為古人曾利用其毒素制造毒箭。關(guān)于烏頭之毒的由來流傳著一段古希臘神話。希臘英雄赫拉克勒斯(Hercules)去冥界將守衛(wèi)大門長有三頭的惡犬刻耳柏洛斯(Cerberus)綁來見歐律斯透斯(Eurystheus)時,惡犬的唾液滴到地上,長出了烏頭。這就是烏頭含有劇毒的原因。ambergris龍涎香在拉丁美洲的巴哈馬群島、澳洲、新西蘭等處的海岸時而可以發(fā)現(xiàn)一種灰色或黑色的蠟狀芳香物質(zhì)漂浮于海面。這是抹香鯨(spermwhale)腸道的分泌物,在西方人們常用它來制作名貴香料。法國人起初根據(jù)阿拉伯名稱anbar將該物質(zhì)叫做ambre,以后又用ambre來指“琥珀”,這樣就造成了名稱上的混亂,最后法國人改稱前者為ambregris,后者為ambrejaune,以示區(qū)別,它們分別相當于英文的grayamber和yellowamber。ambre進入英文后作amber,仍指“琥珀”;ambregris進入英文后則連寫成ambergris,意義不變,漢語作“龍涎香”。Andromeda/andromeda馬醉木Andromeda原是古希臘神話中的埃塞俄比亞公主,因其母夸她比海中仙女更美而得罪海神,致使國家遭到危難,Andromeda為救國民,平息神怒,毅然獻身,被鎖囚于大石之旁,任憑海怪擺布,后被珀耳修斯(Perseus)救出并娶為妻。18世紀瑞典博物學家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)把andromeda用作一觀賞植物名,漢語稱“馬醉木”。anemone銀蓮花贏在單詞一書探源:人們往往將此花與一則古希臘神話故事相聯(lián)系。阿多尼斯(Adonis)是愛與美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)所迷戀的美少年,打獵時被野豬咬傷致死。他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王為其真情所動,特準阿多尼斯一年之中復活六個月和她相聚。在阿多尼斯血染的地上開出了一種美麗的花,這就是常見于森林地帶的anemone。anemone源自希臘語,其詞根anemos意為“風”。古希臘人注意到這種植物常常生長于多風之地,其花又似為風所吹開,故以anemone為名。據(jù)此,anemone在英文中亦有windflower之稱,漢語通稱為“銀蓮花”,俗稱“風花”。apricot杏子杏子原產(chǎn)于中國,約公元前1世紀傳入地中海地區(qū)。古羅馬人稱杏子為praecoquum,意為early-ripening(早熟),也許是因為杏樹開花較早,比桃子等水果早熟的緣故。該詞進入阿拉伯語作albirquq,隨后又進入葡萄牙語,作albricoque,最后進入了英文。英文原先的形式為apricock,到了18世紀,因受法語形式abricot的同化作用演變?yōu)閍pricot。arrowroot竹竽該詞源于南美印第安人阿拉瓦克語(Arawakan)aruaru‘mealofmeals’(餐中之餐)。這是一種熱帶植物,可能原產(chǎn)于圭亞那和巴西西部,其塊莖含淀粉量高,不僅是印第安人的一種普通食物來源,而且常被用作解毒藥,治療箭傷,因而早期的英國殖民者就把原名讀音近似于arrow(箭)又和arrow有聯(lián)系的這種植物稱作arrowroot,漢語作“竹竽(粉)”。artichoke洋薊據(jù)傳,由于某位藝術(shù)家(artist)食此美味菜肴時被不可食的針狀部分噎著(choke),故而得名。其實,artichoke的來歷并不象傳說的那樣富有詩意。它源于阿拉伯語al-(kh)arshuf(al為阿拉伯語定冠詞)。意大利語通過西班牙語吸收了該詞,作articiocco,隨后進入法語,作artichaut。其形式變?yōu)閍rtichoke可能多少受了所傳關(guān)于choke的影響。artichoke一般指“洋薊”,有時也指“菊芋”。但菊芋另有名稱:Jerusalemartichoke,該植物原產(chǎn)于北美,并不源于Jerusalem(耶路撒冷)。1617年當意大利人在歐洲首次種植時,將它取名girasolearticiocco(相當于sunflowerartichoke),是因為它形似向日葵(sunflower),而味似洋薊(artichoke)。17世紀英國人吸收了該詞,在他們聽來girasole頗有點像Jerusalem,于是把它叫做Jerusalemartichoke,有意讓它帶點幽默意味,這也可以說是民俗語源的產(chǎn)物。aster紫菀屬植物贏在單詞一書探源:aster是拉丁語借用詞,在拉丁語中意為“星”。作為一個單詞,aster指“紫菀屬植物”,因其花形成星狀,故名。英文中有不少詞含有這一拉丁語詞根,如asterisk(星標,星號),asteroid(小行星),disaster(災難)等。avocado鱷梨avocado是一種果形似梨的水果。鱷梨原產(chǎn)于西半球大陸的墨西哥以南至安第斯地區(qū)。公元15世紀具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿茲特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一個帝國,1521年被西班牙殖民者征服。阿茲特克皇帝蒙提祖馬二世(MontezumaII,1466-1520)以鱷梨招待西班牙殖民者科爾特斯(HernandoCortes,1485-1547)等人時,阿茲特克人對客人解釋說,此果在那華特爾語(Nuhuatl)中稱ahuacatl,意為“睪丸”,因其果形似睪丸,而且據(jù)認為能激發(fā)性欲,故名。阿茲特克人還邊講解邊畫圖給客人看,ahuacatl在西班牙人聽起來像西班牙語aguacate,于是他們便以此為名,將它帶回國。但不久后,這一名稱在俗語中先是被訛為avigato,后又變作avocado(與意為“律師”的西班牙詞abogado很相像)。鱷梨?zhèn)魅霘W洲后,立即成為人們特別喜愛的水果。英文吸收了它的西班牙語名稱,但選擇了俗詞源變體avocado。17世紀該詞進入英文后,人們覺得很陌生,不可理解,便又將它和它的原產(chǎn)地,短吻鱷(alligator)之鄉(xiāng)美洲相聯(lián)系,還給它取了個俗名alligatorpear,使它變得有意義。漢語名稱“鱷梨”似乎即由此移譯而來。azalea杜鵑花azalea是漢語稱之為“杜鵑花”或“映山紅”的觀賞植物。該詞直接借自希臘語,在希臘語中意為“干的”,古希臘人認為這種植物生長于干土,因此取了此名。banyanalsobanian印度榕樹贏在單詞一書探源:在印度和亞洲一些地方有一種形狀奇特的樹,枝條上生有氣根,垂入土中即變成新樹干,覆蓋面積可達數(shù)英畝,樹下可容數(shù)千人歇蔭,印度商人往往把它作為集市場所,從事各種買賣活動。英國人把印度商人稱為banian,也將這種樹取名為banian,一般多作banyan,漢語通譯為“印度榕樹”。banian/banyan源自梵語vanij(商人)。據(jù)另一說法,banyan是因印度商人在這種樹下建造寶塔而得名。begonia秋海棠17世紀有位名叫MichelBegon(1638-1710)的法國人。他曾一度出任法國派駐圣多明各的總督,而且他還是當時一位頗有名氣的科學贊助人,尤其熱心于贊助植物研究工作。他收集了數(shù)百種植物標本,是他將秋海棠標本帶回法國并介紹給歐洲植物學家的。在他死了67年以后,即1777年,秋海棠被引入英國。為了紀念他,人們用他的姓氏Begon加表植物名詞的后綴-ia構(gòu)成。Begonia原為拉丁語名,英文直接借用了這一名稱。belladonna顛茄贏在單詞一書探源:它是一種有毒植物,根和葉含阿托品(atropine),用它制成的藥劑也叫belladonna。該詞源自意大利語belladonna‘fairlady’(美人)。這種植物的花瓣滑如美女肌膚,意大利婦女一度用其紅色液汁作為化妝品,故名。brusselssprouts湯菜,抱子甘藍這種蔬菜早在1200年就已在比利時首都Brussels栽培,故名。菜名中brussels的首字母現(xiàn)在有時仍大寫。camellia山茶花17世紀末有一位名叫GeorgeJosephKamel(1661-1706)的基督教耶穌會傳教士到菲律賓呂宋島傳教時,在島上發(fā)現(xiàn)了一種美麗的觀賞植物,便將它的標本帶回歐洲。他不僅將此花引入歐洲,而且還寫了他種植該植物的有關(guān)報告,發(fā)表于倫敦皇家學會的《哲學學報》(PhilosophicalTransactions)。瑞典博物學家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)讀了該報告,為了紀念這位傳教士,就按他的姓氏Kamel給這種植物取了個拉丁學名,即camellia。英文名稱是從拉丁文直接借過來的,漢語稱為“山茶花”。carnation康乃馨,(麝)香石竹該詞直接借自法語carnation‘fleshcolor’(肉紅色的),而法語carnation則源自拉丁語caro/carnis‘flesh’(肉)。15至16世紀時,美術(shù)家用carnation來表示“肉紅色(的)”。此后不久,一種肉紅色的花也被命名為carnation,漢語作“(麝)香石竹”或音譯為“康乃馨”,盡管這種花不全是肉紅色的,也有其他顏色的,但carnation一直作為該花的花名沿用至今。cherry櫻桃贏在單詞一書探源:cherry原作cherries,源自法語cerise/cherise,后來人們把本不是復數(shù)名詞但聽起來像復數(shù)名詞的cherries誤作復數(shù),從而去掉詞尾-s逆構(gòu)出cherrie/cherry這一形式。類似的例子還有幾個,如本不是復數(shù)名詞的pease,buriels,sherris也被誤作復數(shù)名詞,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)這樣的單數(shù)形式??闪硪环矫?,有些詞本是復數(shù)名詞,卻被誤作單數(shù)詞使用,如chess(國際象棋),invoice(發(fā)票),truce(停戰(zhàn)協(xié)定)等。cinchona金雞納樹(皮)(sing-KOH-nuh,sin-CHOH-)該詞的由來可追溯到17世紀。約在1639年,西班牙駐秘魯總督Chinchon伯爵夫人(約1590-1647)感染了我們今天稱之為瘧疾的熱帶病,歐洲來的醫(yī)生對此束手無策。秘魯印第安人送來了當?shù)匾环N常綠樹樹皮弄成的粉末,她服用后竟然奇跡般地康復了。以后Chinchon伯爵夫人將這種樹皮引進歐洲。最初人們稱之為Countessbark或Peruvianbark。到了18世紀,瑞典博物學家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)為了紀念伯爵夫人將此物正式命名為cinchona。照理應作chinchona,是林奈誤拼了。盡管也有人拼作chinchona,但一般仍多作cinchona,漢語名可能是此拉丁名之音譯。從cinchona中提取的quinine(奎寧)是自cinchona引入西方醫(yī)學至第一次世界大戰(zhàn)這近三百年間唯一的抗瘧特效藥。quinine一詞是由quin(a)加后綴-ine構(gòu)成,quina原是西班牙語,意為barkofcinchona(金雞納樹皮),源于秘魯印第安語quinaquina。coco椰子(KOH-koh)椰子是一種熱帶常綠喬木,原產(chǎn)于馬來西亞或印度某地區(qū),由于椰果易漂浮,在史前時代被海流和人類傳播到整個熱帶地區(qū)。但椰子的英文名稱coco并不源自熱帶地區(qū)。它可以追溯到15世紀。當時葡萄牙探險者在印度洋一些島上第一次見到椰子,認為椰殼底部的三個凹口酷似猴臉,就用葡萄牙語給它取了個名,叫coco。coco在葡萄牙語中原義是“鬼臉”或“(嚇唬孩子的)假想妖怪”。16世紀英文直接借用了該詞。椰子的果實是堅果,故稱作coconut,始見于1613年,在這之前,椰子肉被稱為Indiannut。coconut偶爾也作cocoanut,這是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的。可從中榨取椰子油的copra(椰仁干)和coir(椰殼纖維)則分別來源于興都斯坦語(Hindu)和印度西南海岸的馬拉雅拉姆語(Malayalam)。dahlia大麗花(DAL-yuh,DAHL-,DAYL-)dahlia是原產(chǎn)于墨西哥和中美洲的一種觀賞植物,1789年德國博物學家BaronAlexandervonHumboldt(1769-1859)在墨西哥發(fā)現(xiàn)了之后,其標本當年就被送往西班牙。馬德里植物園園長Cavanilles教授為了紀念瑞典植物學家AndersDahl(1751-1789),以其姓氏Dahl將這種花命名為dahlia,即Dahl加植物名詞后綴-ia構(gòu)成,英文采用了該拉丁名稱。由于dahlia花瓣艷麗,中國現(xiàn)已普遍栽培,漢語名稱“大麗花”或“大理花”音譯自英文,也有人稱之為“西番蓮”或“天竺牡丹”。daisy雛菊(DAY-zee)daisy是原產(chǎn)于歐洲的一種花卉植物。該詞在古英文作daegeseage,相當于現(xiàn)代英文day’seye。此花花軸長,盤花黃色,邊花白色或紫色,呈輻射形,日落而合,日出而開,每朵花宛如噴薄而出的一輪旭日,恰似夜晚閉合,早晨睜開的一只眼睛。故而稱稱此花為day’seye。dandelion蒲公英(DAN-dl-AI-uhn)漢語稱其“蒲公英”,別稱“黃花地丁”。由于這種植物葉子呈齒狀,所以法語稱dentdelion,意即toothofthelion(獅子的牙齒)。英文名稱借自法語,只是連寫成一詞且在拼法上有些變化而已。其它一些歐洲語言也以此特點來取名,如德語作Lowenzahn,西班牙語作dientdeleon,意大利語作dentedileone等。這些各種語言的名稱,究其根源,均源自拉丁文densleonis。除dandelion之外,蒲公英在英文中尚有不少方言名稱,如clock,farmer’sclock,schoolboy’sclock,tell-time,time-flower,piss-a-bed等。其中最后一個和現(xiàn)代法語pissenlit相對應,得名于蒲公英的利尿特性。據(jù)說喝了用蒲公英葉制的飲料會使人尿床。edelweiss火絨草,雪絨花(AY-duhl-VAIS,-WAIS)美國電影《音樂之聲》(TheSoundofMusic)有首插曲就叫Edelweiss,有人將它譯作“火絨草”、“雪絨花”,也有人將它譯成“寶雪花”。這是生長于阿爾卑斯山和南美高山地帶的一種小百花,被瑞士人作為國花,經(jīng)常見于瑞士的傳統(tǒng)圖案中。英文花名直接借自德語。在德語中,edel意為“高貴的”,而weiss則意為“潔白的”,edelweiss是個復合詞,有“高貴而潔白”之意。eggplant茄子(EG-PLANT)贏在單詞一書探源:這是茄子的美語名稱,相當于英國人所說的aubergine,因其外形有點像一個大雞蛋(egg),故而得名eggplant。其德語名稱Eierpflanze形成的理據(jù)與美語相同,字面義為eggsplant或plantofeggs。新澤西州瓦恩蘭(Vineland)曾自封為“世界茄子之都”(EggplantCapitaloftheWorld)。美國東部市場上的茄子有一半由此供應,這里還每年舉辦茄子節(jié)(EggplantFestival),評選“茄子皇后”(EggplantQueen),吃各種茄子菜和茄子糕,喝茄子酒等。fuchsia倒掛金鐘(FYOO-shuh)這一觀賞植物,其花朵懸垂呈倒掛鐘狀,故稱“倒掛金鐘”或“吊鐘花”。英文學名fuchsia借自拉丁文,是1703年法國植物學家CharlesPlumier根據(jù)16世紀德國植物學家LeonhardFuchs(1501-1566)的姓氏命名的,即Fuchs加植物名詞后綴-ia構(gòu)成。Fuchs所著《植物志》(1542)是一部植物采集指南,以其論述的條理性、插圖和描述的精細以及術(shù)語的準確而被譽為博物學發(fā)展史上的里程碑。garlic蒜(GAHR-lik)在古代和中世紀,人們把蒜當作護身符帶在身上避邪。古羅馬人把蒜吊在大門上方使妖巫不敢走近。蒜的英文名稱garlic在古英文中作garleac,由gar‘spear’(矛,槍)和leac‘leek’(韭蔥)結(jié)合而成。其名稱中之所以含leek和spear這兩個成分是因為蒜既形似韭蔥,其小鱗莖(clove)又形似矛頭(spearhead)的緣故。gentian龍膽(JEN-shuhn)漢語稱其“龍膽”,別稱“龍膽草”。英文名稱gentian得名于公元前2世紀亞德里亞海東岸的一個古國伊利里亞(Illyria)國王Gentius,據(jù)古羅馬作家普林尼(PlinytheElder,23-79)記載,是Gentius首先將龍膽入藥。從遠古時候起黃龍膽的根莖在歐洲就已作藥用。gladiolus唐菖蒲(GLAD-ee-OH-luhs)漢語學名“唐菖蒲”,亦稱“劍蘭”。在古羅馬人看來,此花的穗狀花序及葉子形狀與競技場上斗士(gladiator)手上的劍十分相似,故以gladiolus稱之。它是拉丁語gladius(劍)的指小詞,含有“輕劍”(smallsword)之意。gladiolus的英文別稱swordlily和漢語別稱“劍蘭”或許也是這樣得名的。hyacinth風信子(HAI-uh-sinth)這是一種觀賞植物,漢語亦稱“洋水仙”。關(guān)于其名稱的由來,流傳著一則富于浪漫色彩的古希臘神話故事。斯巴達國王之子,美少年雅辛托斯(Hyacinthus)受到太陽神阿波羅(Apollo)和西風神仄費洛斯(Zephyrus/Zephyr)的鐘愛,可是他只喜歡阿波羅,這就使得仄費洛斯妒火中燒,近乎發(fā)狂。有一天,雅辛托斯同阿波羅在一起擲鐵餅為戲,仄費洛斯出于嫉妒,將阿波羅擲出的鐵餅朝著雅辛托斯猛力一吹,竟然誤中雅辛托斯的太陽穴,使其當場斃命。阿波羅為紀念他,使其血泊中長出一種芬芳馥郁、形狀優(yōu)美的花,并且根據(jù)他的名字Hyacinthus將花命名為hyacinth。該花花瓣上隱約顯有AIAI的斑紋,表示悲哀的呼叫,含有“哀哉”之意。難怪英國詩人彌爾頓稱此花為“形容哀傷的含血之花”(thatsanguineflowerinscribedwithwoe)。iris鳶尾(AI-ris)源出希臘神話,在荷馬史詩《伊里亞特》(Iliad)中Iris是彩虹女神(thegoddessoftherainbow),她像彩虹一樣聯(lián)結(jié)著天與地,為諸神報信,向人傳達神的意志。因此,iris在英文中被作為rainbow(彩虹)的同義語,常用以指“虹狀物”。眼球上的虹膜叫iris,有種花大而美的觀賞植物也稱iris。古羅馬作家(老)普林尼(PlinytheElder,23-79)在其所著《博物志》(NaturalHistory)中寫道:“該花花色多樣,絢麗奪目,宛如彩虹,故以iris為名?!眎ris漢語稱為“鳶尾”,法語稱fleur-de-lis。12世紀法國君主將此花作為帝國的象征,法國皇室紋章上的花徽。莎士比亞及美國詩人朗費羅(HenryW.Longfellow,1807-1882)曾稱之為flower-de-luce。到了20世紀流行于許多西方國家的童子軍(BoyScouts)也以此花為標志。iris一詞是通過拉丁文從希臘語直接借用到英文中的。laurel月桂樹(LAWR-uhl,LOR-)laurel源于拉丁語laurus,人們常用它喻指“榮譽”或“殊榮”。關(guān)于laurel這一象征意義的由來,流傳著一則古羅馬神話故事。有一天太陽神阿波羅(Apollo)出言不遜激怒了愛神丘比特(Cupid,相當于希臘神話中的Eros)。丘比特便把一支點燃愛情烈焰的金箭射進阿波羅的骨髓,同時又將一支熄滅愛情之火的鉛箭射在河神佩紐斯(Peneus)之女達佛涅(Daphne)的心上。頓時,愛情之火在阿波羅心中熊熊燃燒,他一見路過的達佛涅,便向她傾吐戀慕之情,哪知達佛涅已變得冷若冰霜,她一見阿波羅,轉(zhuǎn)身就跑,但阿波羅在身后窮追不舍。跑到河畔時,達佛涅已是氣喘吁吁,情急之下只得祈求父親解救。剎那間,達佛涅驀地消失,在阿波羅眼前出現(xiàn)了一株枝繁葉茂、亭亭玉立的月桂樹。眼見此景,令阿波羅悲慟欲絕。他把這株月桂樹移植到自己的神廟旁,并用月桂枝葉編成冠冕,時時戴在頭上,以表達對達佛涅的傾慕和思念。于是,月桂樹成了阿波羅的圣樹。在古希臘神話中也有類似的故事。據(jù)此,古希臘人和古羅馬人用月桂枝葉編成冠冕,授予凱旋而歸的英雄以及音樂、體育等競賽的優(yōu)勝者,以后也成了歐洲的一種習俗。這種冠冕英文亦稱laurel,漢語作“桂冠”。英國歷史上曾授予優(yōu)秀詩人以“桂冠詩人”(ThePoetLaureate)的榮譽稱號。因此,古往今來,人們一直把laurel當作光榮的標志,榮譽的象征。lobelia半邊蓮(loh-BEEL-yuh)由瑞典博物學家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)命名的植物數(shù)以千計,其中有不少植物名稱是為紀念植物學家而取的,lobelia即為一例。它以佛蘭芒(Flemish)植物學家MatthiasdeL’obel/Lobel(1538-1616)的姓氏Lobel命名,由Lobel加植物名詞后綴-ia構(gòu)成。Lobel寫過好幾部植物學著作,其中與人合著的《植物學志》(1570)一書被譽為現(xiàn)代植物學的里程碑。magnolia木蘭(mag-NOHL-yuh)這是花大而芳香,樹皮也帶香味的觀賞植物,漢語稱作“木蘭”,英文名稱magnolia借自拉丁語,是瑞典博物學家林奈(CarolusLinnaeus,1707-1778)根據(jù)法國植物學家、蒙彼利埃(Montpelier)大學植物學教授PierreMagnol(1638-1715)的姓氏命名的,即Magnol加植物名詞后綴-ia構(gòu)成。林奈曾從Magnol關(guān)于植物分類的一部著作中獲益頗多。有種木蘭,即月桂木蘭(magnoliagrandilora),其葉常用于殯儀花圈。美國密西西比州的別稱叫做MagnoliaState(木蘭花州)。mistletoe槲寄生(MIS-uhl-TOH)贏在單詞一書探源:這是一種寄生于樹的植物,葉淡綠,冬日不謝,果實小而白,常用作圣誕節(jié)的傳統(tǒng)裝飾物。按西方習俗,圣誕節(jié)時粘在槲寄生小枝下面的女子,男士都可與之接吻。為此,槲寄生小枝常被懸于女子必經(jīng)的出入口上方。然而,其英文名mistletoe的來歷卻無絲毫浪漫色彩。mistletoe在古英文中原作misteltan,由mistel‘mistletoe’加tan‘twig’(細枝)構(gòu)成,其中的mistel源自古高地德語中意為“糞”的mist,因此,mistletoe的原始字面義為misttwig(糞枝),名字確實不太文雅。據(jù)認為,該植物是靠吸收鳥糞中的養(yǎng)分生長的,啄食其白色果實的鳥也因此被稱作mistlethrush(槲鶇)。narcissus水仙花(nahr-SIS-uhs)源出希臘神話。在希臘神話中,Narcissus(那喀索斯)是位美少年,但他只愛自己不愛別人?;芈暸穸蚩疲‥cho)向他求愛,遭到拒絕以后日漸憔悴,以至最后軀體消失,只留下她的聲音在山林中回響。愛神阿佛洛狄特(Aphrodite)為了懲罰Narcissus,讓他迷戀上自己在水中的倒影,最后憔悴而死。他死后化為水仙花,narcissus也因此成了這種花的花名。人們在小溪旁和池塘邊經(jīng)??梢钥吹竭@種花低垂著頭,仿佛在癡癡地望著自己在水中的倩影,顧影自憐,自我陶醉。據(jù)此,由narcissus派生出narcissism一詞,意為“自戀”、“自我陶醉”或“孤芳自賞”。該派生詞是奧地利精神病學家弗洛伊德(SigmundFreud,1856-1939)創(chuàng)造的。另有一詞narcotic(麻醉劑)亦源于此,得名于某些水仙花具有的麻醉催眠作用。oak櫟樹(ohk)據(jù)說在古代西方,此樹是獻給雷神的,因為古人認為它比別的樹更有可能遭到雷擊。擔任祭司、巫師、占卜者等的德魯伊特(Druids)將之奉為神物。但oak一詞的歷史卻無從考證,僅知其古英文形式為ac。pansy圓三色堇(PAN-zee)贏在單詞一書探源:漢語學名“圓三色堇”,亦稱“蝴蝶花”。在古代詩人豐富的想象中,此花近乎圓形的花瓣宛如一張臉,似乎在沉思、在冥想,因此詩人賦之以一個頗具詩意的別致名稱pensée。此乃法語,意為thought,thoughtful(沉思)。英文名稱pansy即源于此,16世紀初原作pensee,以后又拼成pensy,最后才演變?yōu)閜ansy這一形式。pansy有不少奇異的別名,諸如love-in-idleness,call-me-to-you,three-faces-under-a-hood,kiss-me-at-the-garden-gate之類。約從20世紀20年代開始,pansy常作貶義詞用,指“同性戀男子”,這種用法源于英格蘭。peony芍藥,牡丹(PEE-uh-nee)此為著名的觀賞植物,漢語作“芍藥”,亦稱“牡丹”,英文花名源自古希臘神話的一個人物,名叫Paeon(亦作Paion),他是諸神的醫(yī)生,治愈了在特洛伊戰(zhàn)爭中負傷的眾神。據(jù)傳peony是Paeon首先發(fā)現(xiàn)的。和中國一樣,西方也很早發(fā)現(xiàn)了peony的藥用價值,因此得名,該詞亦可拼作paeony。petunia矮牽牛(pi-TOON-yuh,-TYOON-)這是一種熱帶觀賞植物,形似煙草。1789年法國植物學家AntoineLaurentdeJussieu根據(jù)它的這一特點,取意為“煙草”的法語詞petun(今已廢棄),再加植物名詞后綴-ia,構(gòu)成petunia一詞作為拉丁語學名,英文沿用這一名稱。poinsettia一品紅(poin-SET-ee-uh,-SET-uh)此花原產(chǎn)于墨西哥和中美洲。19世紀20年代末,出任美國駐墨西哥公使的JoelR.Poinsett(1779-1851)發(fā)現(xiàn)其花色鮮艷、惹人喜愛,就將其引進美國,并引入花卉栽培,人們便根據(jù)其姓氏Poinsett,再加植物名稱后綴-ia,將其命名為poinsettia,在英格蘭稱為Mexicanflame-leaf,漢語一般稱“一品紅”,亦稱“猩猩木”。此花現(xiàn)被普遍作為圣誕節(jié)的象征、圣誕節(jié)的節(jié)日裝飾物,因此亦有“圣誕花”的美稱。primrose報春花,櫻草花(PRIM-ROHZ)在中世紀原作primerose,直接借自古法語primerose,此法語形式源自拉丁語primarosa,因此含firstrose之意??墒?,primrose并不是一種rose(薔薇科植物),也不是春天最早開花的植物(firstflowers)之一,據(jù)認為此花名為訛誤使然。rosemary迷迭香(ROHZ-MER-ee)這是一種觀賞植物,英文名稱rosemary是拉丁文名稱rosmarinus演變而來的。ros意為dew(露),marinus意為marine(海的),rosmarinus即sea-dew之意。因為昔日人們常在法國南部海邊的懸崖上看到它,所以給它取了這么個名字。在英國人聽來,ros很像rose(玫瑰),而marinus卻使人想起常用名Mary。最后人們索性稱之為rosemary,并以此花獻給圣母瑪利亞(VirginMary)。古人認為rosemary能增強記憶力,在文學作品和民間傳說中rosemary常被視為紀念(remembrance)和忠誠的象征,故常用于婚禮。rosemary的花香,葉和莖也香,特別招惹蜜蜂。在美國溫暖地區(qū)和英國廣泛栽培于花園。在英國流傳著這樣一句話:“Whererosemarythrives,themistressismaster.”(哪里盛開迷迭香,哪里的主婦是當家。)soybean大豆(SOI-BEEN)贏在單詞一書探源:中國古時把醬油稱為“豉油”,豉音尺。日語借用了這個詞,作shoyu,以后變?yōu)閟hoy。17世紀末,英文又借用了該詞,作soy或soya,用以指“黃豆”或“大豆”,也指“醬油”。為避免混淆,“醬油”一般多稱soy(a)sauce,而“大豆”則常說成soybean。醬油在日本古代被視為珍貴之物,正如古羅馬軍隊一度將鹽作為軍餉一樣,公元5世紀的日本朝廷把醬油作為官員俸祿的一部分。squash南瓜(skwosh,skwawsh)南瓜有大果和小果品種之分,squash指的是小果品種的南瓜。美洲印第安人稱其為asquutasquash/askútasquash,意為thatwhichiseatenraw(可以生吃的東西)。美國早期移民吸收了該詞,先是拼作squoutersquash,以后才把它縮略為squash。sunflower向日葵,朝陽花(SUHN-FLOU-uhr)此花名因其花常朝著太陽而得名。英文稱之為sunflower卻不是因為它這一特性,而是因為它的黃花形似太陽的緣故,雖然sunflower也多少帶有“向日”的含義。該詞是16世紀到17世紀從拉丁文flossolis(flos意為flower,solis意為sun)借譯過來的。向日葵的法語和意大利語名稱tournesol和girasol同漢語名稱一樣,也是基于“向日”這一特性來命名的。美國得克薩斯因盛產(chǎn)向日葵有SunflowerState的別稱。tomato番茄,西紅柿(tuh-MAY-toh,-MAH-)在墨西哥南部居住著一個印第安人部落,納瓦特人(Nahuatl),tomato一詞就是源自納瓦特語(Nahuatl)tomatl的。番茄原產(chǎn)于南美,可能于16世紀上半葉由墨西哥傳入西班牙,西班牙語吸收了納瓦特語名稱,稱之為tomate。到了18世紀中期,英國人誤以為該詞也像許多西班牙詞一樣,應以-o結(jié)尾,遂改拼作tamato。約在1830年之前,大多數(shù)美洲人原以為番茄有毒,不能食用,因此一度稱其為wolfapple(狼果)或wolfpeach(狼桃)。舊時tomato有個美稱,即loveapple或appleoflove(愛情之果)。一般認為此稱產(chǎn)生于誤譯。西班牙人從南美引進番茄之后不久,又將其輸出到摩洛哥。意大利商人又從摩洛哥將其帶往羅馬。意大利語稱之為pomodeiMoro,相當于英文appleoftheMoors(摩爾人之果)。當時歐洲人將非洲西北部地中海沿岸的伊斯蘭教徒,包括摩洛哥人在內(nèi),統(tǒng)稱為“摩爾人”。法國人從意大利引進番茄時,誤意為意大利語deiMoro(摩爾人的)相當于法語d’amour(愛情的)。于是,“摩爾人之果”成了“愛情之果”(pommed’amour),英文appleoflove是由法語翻譯過來的,故有此名。時至今日,番茄的德語名字依然作Liebesapfel,其字面義即為“愛情之果”。由于這一誤解,再加之番茄本身鮮艷奪目,無怪乎歐洲青年一度將其視為愛情的象征。tulip郁金香(TOO-lip,TYOO-)人們常把郁金香與荷蘭相聯(lián)系,但它的歷史卻可追溯到中東。此花原產(chǎn)于中東,16世紀傳入歐洲。在中東,人們總是將其與穆斯林頭巾相聯(lián)系。由于其花似穆斯林頭巾,波斯語稱之為dulband,土耳其語借了過來,作tulbend,意即“穆斯林頭巾”。該詞通過法語tulipe/tulipan和拉丁文tulipa進入英文,演變成tulip這一形式。土耳其語tulbend一詞通過另一渠道進入英文,則作turban,仍指“穆斯林頭巾”。wallflower桂竹香(WAWL-FLOU-uhr)此花因生長在墻縫間而得名,漢語作“桂竹香”,亦可譯為“墻頭花”。英國牧師、詩人赫里克(RobertHerrick,1591-1674)的抒情詩中有這樣一則傳奇愛情故事:一位美麗的少女因遭長期監(jiān)禁,試圖翻越高墻逃走,去和情人相見,不慎滑跌下來,香消玉殞。愛神憐其不幸,將她變成“墻上花”(flowerofthewall),詩人認為wallflower一詞即源于此。今天,該詞除了指花之外,還常用以喻指在舞會或聚會中因沒有舞伴或害羞而作壁上觀者。walnut胡桃,核桃(WAWL-NUHT,-nuht)在古英文中作wealhhnutu,相當于Welshnut,Welsh意為“外國的”,而Welshnut則有“外國堅果”之意。英國一度把外國進口的東西都冠之以Welsh,此果最早從中東傳入英國,故以Welshnut稱之,以別于chestnut,hazelnut等。以后人們把Welshnut跟wall一詞相聯(lián)系,終于使它演變?yōu)閣alnut這一形式。這是俗詞源一個較為典型的例子。全球各地的語言都有詞語進入英語,例如:harem[波斯語]商隊,bazaar[波斯語]市場,shawl[波斯語]披肩,kiosk[土耳其語]涼亭,coffee[土耳其語]咖啡,nabob[印地語]大富翁,soy[日語]醬油,orang-outang[馬來語]猩猩,paddy[馬來語]稻.《贏在單詞》一書指出:詞匯、語音和語法是構(gòu)成語言的三大要素。其中,詞匯是思維概念的基本單位,也是語言的基本構(gòu)成單位,掌握好一門語言首先必須掌握一定量的詞匯。如何學好英語單詞,能夠以較少的精力、較快的速度、較好的效果來大量識記英語單詞,迅速擴大詞匯量,這與有效的學習方法有密切關(guān)系。記憶詞匯的好書有很多!學習《贏在單詞》一書,定能解決你教英語單詞的目的。如:《贏在單詞》一書里面所講的“探源法”就是學習英語詞匯最科學、合理、有效、快速、實用的方法!

書本共分四個板塊:第一板塊主要是第一部分,主要講述了探源法的含義、內(nèi)容、作用及衡量標準等問題,另外還描述了英語詞匯來源及英語詞匯記憶方法的歷史發(fā)展過程;第二板塊主要包括第二、三部分,主要講述了用探源法學習英語和英語詞匯的方法與技巧;第三板塊主要是第四至十部分,主要講述了用探源法學習英語詞匯的認知、應用、實踐、能力復制及提高等全過程,這個板塊的最終目的是希望通過這個過程把學習英語詞匯的能力直接復制給每位讀者,讓每位讀者都獲得攻克英語的信心、勇氣及能力;第四板塊主要是第十一、二部分,主要講述了用探源法檢測自己學習英語詞匯的效果,以及在以后學習英語過程中應注意的問題。

贏在單詞一書提出了一種全新記憶單詞的方法:探源法,此法是了解世界語言學界研究英語現(xiàn)狀和發(fā)展狀態(tài)的最基本的方法,此法遵循和應用了一般語言學原理,是研究英語詞匯最科學、合理、有效的方法。具體的講,它是以研究構(gòu)詞學為基礎,語言學為背景,詞匯學為導向,并在此基礎上綜合各種科學記憶單詞的方法,最后匯總而成的記憶法。只要你能把這種方法達到融會貫通的話,那么你得到的不僅僅是一種學習英語詞匯的技巧,你得到的更是一種學習英語詞匯的能力,一旦你擁有這種能力,你就不在需要別人幫助,你可以根據(jù)自己需要去選擇適合自己的詞匯書去學習,從此你學習詞匯不在盲目,不在沒有信心,面對任何詞匯書,你不會在無所適從!當然此時的你面對單詞,不再是記憶,而是學習。因為學習探源法的最終目的是:不再記單詞!

總結(jié)起來本書有以下幾個明顯區(qū)別于其它記憶單詞書的特點:

(1)本書所講的“探源法”不僅僅是一種記憶單詞的方法,當你真正全部掌握它時,你獲得的就是一種“記憶單詞的能力”;

(2)本書提出“單詞不需要記憶”的觀點,并很好的說明此觀點的正確性;

(3)本書總結(jié)了英語單詞記憶方法在我國發(fā)展的基本歷程,讓每位讀者清晰的知道各種方法的優(yōu)劣得失,同時通過各種方法與探源法的比較,說明探源法是目前中國記憶單詞最科學、合理、有效、快速、實用的方法;

(4)本書對每一個字母、前后綴、詞根和部分詞匯都進行了“探源”;

(5)本書在第四部分:探源法英語詞匯基礎認知篇的詞根部分,對相應的詞匯進行了詳細的分析,目前國內(nèi)沒有一本同類書籍做過這種全面分析;

(6)本書編寫比較全面,基本包含了有關(guān)記憶單詞方面所有能出現(xiàn)的所有問題;

(7)本書第二部分是如何學習英語的方法總結(jié),這些科學方法的總結(jié)是獨一無二的,在市面上沒有出現(xiàn)過;

(8)本書編排過程特別合理,在給讀者復制“記憶單詞能力”時,遵循了循序漸進的過程;(9)本書適合人群:一切英語學習者和想學英語的人。讀者范圍特別廣泛,市場潛力大;

(10)本書不但匯編了構(gòu)詞法,而且對構(gòu)詞法的延伸法也進行提煉歸納,目前國內(nèi)同類書籍還沒有出現(xiàn)過此種提煉。

贏在單詞一書所講探源法的最終理論總結(jié)起來是四個字:記憶思想,即它不是一種簡單的記憶方法,而是一種思想,一種有關(guān)記憶單詞的思想,它的追求是憶隨意動,換句話就是你的記憶過程全是下意識的、無準備的一種人體自然行為。探源法的最終目的:不學而會,即就是你不用專門去記憶單詞,而你卻可以記住你任何想記的單詞。但是,要達到這種境界,學者必須具備一種能力,即記憶單詞的能力。而探源法的整個學習過程,就是給你復制這種能力的過程。一旦你擁有這種能力,你就不用再記憶單詞,當然這也是記憶單詞的最高境界。

這種提法就好比李小龍所講的有關(guān)截拳道理論,他認為截拳道的最終理論總結(jié)起來就四個字:武術(shù)思想,即它不是一門武術(shù)門派,而是一種思想,一種有關(guān)搏擊思想,它追求的是身隨心動。截拳道的最終目的:無為而治,即我國道家的哲學思想。下面結(jié)合這種思想,來闡述一下截拳道所追求的“無為而治”。道家的思想“無為而治”,不是不作為,而是要我們順其自然的治,他講求的是用辯證的眼光來看世界,即有形和無形可以隨時地轉(zhuǎn)換,而截拳道的攻擊和防守也可隨時轉(zhuǎn)換。所謂的無形,就是說拳路的變化,是無規(guī)矩可循的,拳的最高境界就是無形。道家理論,要求我們從小習武,開始時就要講究心靜,也就是心無雜念,道士隱居深山的目的也在于此。在塵世之中,我們練功要心如止水,但在格斗中,我們不能老想著勝與敗,那樣會讓我們的身體僵硬,只有心如止水,才能做到,出拳時隨心所欲,才能把有形化為無形,才能達到無為而治。

當時李小龍把截拳道理解為一種武術(shù)思想時,許多人都不贊同他的說法。就連伊諾教授剛開始時也質(zhì)疑過他的觀點,請看下面對話:

此對話來源電視劇《李小龍傳奇》第三十四集的結(jié)尾部分:

伊諾教授:(與小龍切磋后)小龍??!我現(xiàn)在對你的截拳道理論,越來越感興趣,你知道,我多年來一直喜歡結(jié)交武林中人,可是還從來沒有見過任何一個人,在你這個年齡,能創(chuàng)立一個武術(shù)門派。

李小龍:教授,來坐,伊諾教授,我和您的看法不一樣,截拳道不是一種門派,而是一種思想,截拳道沒有什么招式的限制,也不屬于任何套路,確切的說,它是一種搏擊思想,它追求的是身隨心動。

伊諾教授:小龍師傅,按照你這個說法,武學家對決豈不都是外行打架了,按這個邏輯,這個世界上豈不沒武學可言了嗎?

李小龍:(仍盒子,伊諾教授迅速接住)你看,你根本沒用任何武術(shù)招式,你也沒做

何思想準備,你一伸手,就把它給抓住了,一切都來自于自然,毫不浪費時間,你沒有下蹲,也沒有一些傳統(tǒng)的套路、動作,要不然,你不可能把它抓住,就這樣,這就是我的武學理念。伊諾教授:小龍,這的確很有說服力呀?

后來經(jīng)過李小龍現(xiàn)場示范后,伊諾教授才贊同了他的觀點。上面我簡單的提了一些本書的不同之處,但是要靠書面文字很難把本書所涉及的一些理念講清楚,就像李小龍一樣,只有當場講解、示范后才能把自己的觀點更好的講解出來,讓別人明白。所以,我希望親愛的讀者朋友們,能抽出寶貴的時間,親自去《淘寶網(wǎng)》或新華書店看看《贏在單詞》一書,相信你有很大收獲。

連接:/jwl2009如:sol-/uni-→都表示“一”【探源】①都來源于拉丁語,它們常見于外來詞和科學術(shù)語;②前綴sol-為象形前綴,可分解為:o太陽、s太陽的強光、l太陽的弱光,即它代表太陽,太陽又是獨一無二的,所以它有“單/一”的含義【引申】單/單獨/唯一【屬性】母義:sol-/uni-=one單/一【其他】①前綴un-為uni-的變體,一般加在元音字母前;②有異形同義詞根:primi-/mono-/proto-/haplo-一,前者來源于拉丁語primus,后三者來源于希臘語,如:primus第一、monopoly壟斷、protozoa原生動物、haplocaulous單莖的;③它們在表示“一”時還有細微區(qū)別:primi-/proto-第一、mono-一、haplo-單一【分析】unicycle→單輪腳踏車unite→結(jié)合/合并/聯(lián)合/團結(jié)uniform→一樣的/同一的unicorn→獨角獸solo→獨奏曲/單獨的solve→解決/解答sole→單獨的/唯一的solid→固體/立體-cours-/-cur(r)-/-curs-→都表示“跑”【探源】①都來源于拉丁語currere跑,前者是-curs-的重讀形式,中間為此詞的不定式詞干,后者為此詞的動名詞詞干。在英語構(gòu)詞中,-cur(r)-可以用來構(gòu)成動詞,而-cours-/-curs-一般只出現(xiàn)在名詞和形容詞中;②來源基礎詞course行程,為它的變體,含義為它的引申義,分解為:-cours-跑+-e(n.)名詞后綴,跑了很遠的路,即行程/進程/路程/道路/課程【引申】流/奔走【屬性】母義:-cours-/-cur(r)-/-curs-=run跑【其他】①-cour-為-cours-的變體,有同形異義詞根:-cur-關(guān)心/照料/治療;②它相應的希臘語詞根為:-dromo-跑【分析】-er(n.),表示人(喜歡跑步的人/動物,即跑者/獵犬/駿馬/追獵者)suc-后/隨后(緊隨傷員其后,并跑著為之服務,即救助/救濟/救援/援助)oc-(=to)去(跑去看看,那到底出什么事了?即發(fā)生/出現(xiàn))re-再/重復/反復(再次跑出來的丑聞,即再發(fā)生/復發(fā)/重新浮現(xiàn))con-共同/一起/全部(警察剛到,那些渾蛋就全都都跑了,即同時發(fā)生)-ent(a.)形容詞后綴,表示“…的”(形容跑在時尚最前沿的,即流行的/通行的)courser→跑者/獵犬/駿馬/追獵者succour→救助/救濟/救援/援助occur→

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論