英語四級新題型段落翻譯_第1頁
英語四級新題型段落翻譯_第2頁
英語四級新題型段落翻譯_第3頁
英語四級新題型段落翻譯_第4頁
英語四級新題型段落翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語四級新題型段落翻譯英語四級新題型段落翻譯英語四級新題型段落翻譯xxx公司英語四級新題型段落翻譯文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準審核制定方案設計,管理制度Test1在中國,喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refinedtaste)的展示。人們在飲茶的同時,也領略著(takedelightin)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人中最流行的打發(fā)時間的方式。過去,他們是以進有名的茶館(teahouse)而開始一天的生活的。中國的茶館相當于法國的咖啡館和英國的酒館。到這里不僅是為了喝茶,也是為了議論當?shù)氐男侣劵蚓驼卧掝}進行激烈的(furious)爭論。TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceOfteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayOfpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell—knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohavefuriouspoliticaldebates.Test2.在中國,中小學教育需要花費12年的時間來完成,分為小學、初中和高中三個階段。小學教育持續(xù)5年或6年。在初中階段,大多數(shù)學生上3年學,極少數(shù)上4年學。幾乎98%的學生在前一種學校人學。在小學和初中的9年教育屬于義務教育。普通高中教育持續(xù)3年時間,在整個義務教育階段,要求學生每學期末參加期末考試。InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,juniorsecondaryandseniorsecondarystages.PrimaryeducationlastseitherfiveorsixYears.Atjuniorsecondarystage,mosthavethreeyearsschoolingwithatinypartoffouryears.Almost98percentofstudentsareenrolledintheformerschools.Thenine—yearschoolinginprimaryandjuniorsecondaryschoolsbelongstocompulsoryeducation.Generalseniorsecondaryeducationlaststhreeyears.Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexaminationsattheendofeachsemesterTest3旅游業(yè)是最近二十年來在世界各地迅速發(fā)展的一個行業(yè),現(xiàn)在正引起中國公眾愈來愈大的注意。許多人給報紙寫信,就促進中國的旅游業(yè)的發(fā)展提出了種種建議。人們的看法是,發(fā)展旅游業(yè)將有助于促進中國人民和其他國家人民之間的相互了解和友誼,并將有利于文化、科學、技術方面的交流。還會有助于為中國的偉大事業(yè)積累資金。Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountriesandfacilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcause.Test4傳統(tǒng)中國繪畫是一門獨特的藝術,無論是風格還是技巧都與世界其他藝術門類迥然不同。傳統(tǒng)的日本繪畫可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中國文化影響的。中國人繪畫采用毛筆蘸墨汁或顏色,靈巧地揮灑(wield)在紙上。畫家用深、淺、濃、淡的點和線構成一幅圖畫。在優(yōu)秀畫家的手里,毛筆和墨汁不僅是繪畫的工具,也是畫家藝術追求的象征。TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschoolofart,aschoolthat,instyleandtechniquesiswidelydifferentfromanyotherartschoolintheworld.TraditionalJapaneseartmaybetheonlyexception,butithastoberememberedthatithasbeenheavilyinfluencedbytheChineseculture.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesanddots--someheavy,andsomelight,andsomedeep,andsomepale.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkarenotonlytoolsfordrawingpictures,butalsothesymbolofhisorherartisticpursuit.Test5在媒介文化高度發(fā)展的今天,年輕人接觸外來文化的方式越來越多。根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心CNNIC)的統(tǒng)計,截止到2004年6月30日,中國上網(wǎng)用戶總數(shù)達到8,700萬,其中多數(shù)是年輕人?,F(xiàn)代社會的開放性和多樣性使得年輕人不得不在西方文化的沖擊中尋找自己的文化定位。實際上,現(xiàn)在很多年輕人在很多生活方式上已經很難分清它是來自西方還是東方。Intheeraofhighlydevelopedmediaculture,youngpeoplehavemorecontactthaneverwithforeignculture.AccordingtoCNNICstatistics,byJune30,2004,Chinahadhad87millionInternetusers,mostofwhichareyoungpeople.Coupledwiththeopennessanddiversityofmodernsociety,youngChinesepeoplenowhavetoseektheircultureorientationwithintheambitofwesternculture.Onthesurface,manyaspectsofthewesternorEasternlifestylearesoblendedthatmanyyoungpeoplefinditdifficulttomakethoselifestylesdistinguishable.Test6世界貿易組織成立于1995年1月1日,目的是確保一個穩(wěn)定的全球和貿易經濟環(huán)境。在當今世界上的190多個國家中,世界貿易組織的成員國(member-COUntry)有158個。在處理國家之間的貿易規(guī)則方面,世界貿易組織是唯一的全球性國際組織。世貿組織的事務應該引起我們的關注,因為世貿組織制定的規(guī)則對我們國家的經濟和國民生活都有一定的影響。TheWTO(WorldTradeOrganization),establishedonJanuary1,1995,aimstoensureastabletradeandeconomicworldenvironment.TheWTOisanassociationof158membercountries,ofmorethan190countriesintheworldtoday.TheWTOistheonlyglobalinternationalorganizationdealingwiththerulesoftradebetweennations.ThebusinessoftheWTOshouldbeofinteresttoUSbecausetherulesthatarebeingdecidedthereinhaveanimpactonournationaleconomy,andpeople’slives.Test7奧運會是國際性的體育盛會(sportingevents),體育項目種類繁多,分為夏冬兩季,均是每4年舉辦一次。最初有記載的奧運會于公元前776年在希臘的奧林匹亞(Olympia)舉行。奧運會是最大的媒體活動之一。2000年悉尼奧運會上,有超過1.6萬名播音員和新聞記者參與報道。據(jù)估計,有38億觀眾通過電視收看了此屆盛會。然而,奧運會的發(fā)展也是奧運會面臨的一個大問題。TheOlympicGamesareaninternationalmulti—sporteventsubdividedintosummerandwintersportingevents.Thesummerandwintergamesareeachheldeveryfouryears.TheoriginalOlympicGameswerefirstrecordedin776BCinOlympia,Greece.TheOlympicsareoneofthelargestmediaevents.InSydneyin2000thereweremorethan16,000broadcastersandjournalists,andanestimated3.8billionviewerswatchedthegamesontelevision.However,thedevelopmentoftheOlympicsisoneofthelargestproblemstheOlympicsfacetoday.Test8《三國演義》由羅貫中創(chuàng)作于14世紀,是一部中國歷史題材小說。小說以漢朝末年和三國時期的歷史演變?yōu)楸尘埃瑪⑹隽嗽谶@個動蕩(turbulent)時期發(fā)生的一系列重大事情。整個故事情節(jié)從公元168年開始一直到公元280年領土統(tǒng)一(reunification)時結束。小說篇幅長達80萬字,分為120個章節(jié),共描述了1,191個人物角色,堪稱中國文學史上四大經典小說之一。RomanceoftheThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistoricalnovelbaseduponeventsintheturbulentyearsneartheendoftheHanDynastyandtheThreeKingdomsera,startinginAD168andendingwiththereunificationofthelandinAD280.ItisacclaimedasoneoftheFourGreatClassicalNovelsofChineseliterature,withagrandtotalof800,000words,1,191characters,and120chapters.Test9無論中國人走到哪里,都不會改掉喝茶的習慣。茶最先由中國人發(fā)現(xiàn),它是中國人生活中不可或缺的組成部分。有一句中國諺語將基本的日常必需品(basicdailynecessities)稱為柴、米、油、鹽、醬、醋、茶。一千多年以來,飲茶的習俗已經在中國人心中根深蒂固(ingrained)。唐朝時,一個名叫陸羽的人寫了世界上第一部關于茶的著作一《茶經》(BookofTea),這部書有助于在中國推廣飲茶藝術。WherevertheChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.TeawasfirstdiscoveredbytheChineseanditisanindispensablepartofthelifeoftheChinese.AChinesesayingidentifiesthebasicdailynecessitiesasfuel,rice,oil,salt,soysauce,vinegar,andtea.ThecustomofdrinkingteahasbeeningrainedintheChineseforoverathousandyears.InTangDynasty,amannamedLuYucreatedthefirstcompendiumintheworldontea,BookofTea.ThisworkhelpedtopopularizetheartofteadrinkingallacrossChina.Test10秧歌舞(Yangko)是中國漢族的一種傳統(tǒng)民間舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝(costume),他們的表演動作有力而迅速。在農歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期聞,人們一旦聽到鑼(gong)鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了秧歌隊,隊員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時他們也樂在其中。TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,commonlyperformedinthenorthernprovinces.Yangkodancersusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquick.DuringholidayssuchaslunarNewYearandtheLanternFestival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestreetstowatchYangkodanceperformances,nomatterhowcolditisoutside.Inrecentyears,elderlypeopleinsomecitiesinNortheastChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthedancersmostlyenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.Test11中國以創(chuàng)造各種方式、方法來方便人類的生活而廣為人知。在中國古代的發(fā)明中,四大發(fā)明不僅為中國的發(fā)展,還為世界經濟和文化的發(fā)展,作出了巨大貢獻。中國古代的四大發(fā)明分別是造紙術、印刷術、火藥(gunpowder)指南針(compass)。中國古代的四大發(fā)明為世界經濟和人類文化作出了重要的貢獻,而且這也是中國作為世界文明大國的重要象征。Chinaiswellknownforitsintroductionofwaysandmeanstohelpeasethelifeofmankind.AmongtheinventionsofAncientChina,fouremergedasgreatcontributionstothedevelopmentsandchangesnotonlytothecountry,butalsototheworld’seconomyandculture.TheFourGreatInventionsofancientChinawerepapermaking,commercialprinting,gunpowder,thecompass.China’sfourgreatancientinventionsmadtremendouscontributionstotheworld’seconomyandthecultureofmankind.TheywerealsoimportantsymbolsofChina’sroleasagreatworldcivilization.Test12中國人喜歡在一起吃飯,這個傳統(tǒng)可以追溯到很久之前。這反映出中國人喜歡團圓、不愿分離的觀念——圓桌、圓盤、圓碗都象征著團圓和美滿。盤子通常放在桌子的中央,這樣坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一鍋熱湯尤其可以增加和諧、團圓的氣氛。朋友們也喜歡在一起吃飯、生活。最近一位美國漢學家(sinologist)的著作認為,中國人的集體觀念(collectivetradition)就是從一同吃飯發(fā)展而來的。Chineseliketoeattogether,whichisatraditionthatcanbetracedbackinalongtimeago.ItreflectstheChinesenotionofunionversusdivision—roundtables,rounddishes,androundbowlsallsymbolizeunionandperfection.Dishesareusuallyplacedatthecenterofthetablesothateveryonearoundthetablecansharethem.Ahotpot,inparticular,addstotheatmosphereofharmonyandunion,friendsalsoliketoeatandlivetogether.ArecentbookbyanAmericanSinologistheldthattheChinesecollectivetraditiondevelopedoutthepracticeofeatingtogether.Test13中國的菜肴擁有許多種不同的流派(genre),但是最具影響力并且最為公眾所熟悉的就是“八大菜系“the“EightCategoriesofChinesecuisine”)。它們是:魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜以及徽菜。.確定一種流派形式的關鍵要素十分復雜,包括歷史、烹調特征、地理、氣候、資源以及生活方式。不同地區(qū)的菜肴各具特色,因此盡管有時兩個地區(qū)相互毗鄰,但是它們的風格卻完全不同。Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,butthemostinfluentialandtypicalknownbythepublicarethe“EightCategoriesofChineseCuisine”.Theseareasfollows:ShandongCuisine,SichuanCuisine,GuangdongCuisine,F(xiàn)ujianCuisine,JiangsuCuisine,ZhejiangCuisine,HunanCuisine,andAnhuiCuisine.Theessentialfactorsthatestablishtheformofagenrearecomplexandincludehistory,cookingfeatures,geography,climate,resourcesandlifestyles.Cuisinesfromdifferentregionsaresodistinctivethatsometimesdespitethefactthattwoareasaregeographicalneighbors,theirstylesarecompletelyalien.Test14川劇(Sichuan0pera)就像四川火鍋以及其他的名菜一樣動人、豐富。變臉(FaceChanging)是川劇中的一大亮點。據(jù)說古人在他們的臉上作畫,以便趕走野生動物。川劇吸收了這一古老的技藝并將其升華為一門藝術。變臉是一門神奇的藝術。演員在不到20秒的時間內要換十多次臉譜。通過舉手、擺袖或搖頭,演員使用不同的臉譜來表現(xiàn)不同的情緒,并通過看得見摸得著的臉譜表達出看不見摸不著的感情。SichuanOpera(ChuanJu),likehot—potandotherfamousSichuandishes,isexcitingandrich.FaceChangingisthehighlightofSichuanOpera.Itissaidthatancientpeoplepaintedtheirfacestodriveawaywildanimals.SichuanOperaabsorbsthisancientskillandperfectsitintoanart.Face

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論