Unit-9-translation-of-Ch教學(xué)講解課件_第1頁(yè)
Unit-9-translation-of-Ch教學(xué)講解課件_第2頁(yè)
Unit-9-translation-of-Ch教學(xué)講解課件_第3頁(yè)
Unit-9-translation-of-Ch教學(xué)講解課件_第4頁(yè)
Unit-9-translation-of-Ch教學(xué)講解課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

UnitNine

TranslationofChineseIdiomsThetranslationofChinesesetphrases我們看一條漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的實(shí)例:黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又不穿慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒再送來(lái)。--就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來(lái)!”

UnitNine

TranslationofChine“Whichismorevaluable,lamporman?You’renotusedtowearingpattens,sogetthemtocarrythehornlanterninfrontandtakethisoneyourself,sinceit’shandyandbrightandmeanttobeusedintherain.Wouldn’tthatbebetter?Youcansenditbacklater.Andevenifyoudropit,itwon’tmatter.What’scomeoveryousuddenlythatyouwantto‘cutopenyourstomachtohideapearl’?”(translatedbyYangXianyiandGladysYang)“Whichismorevaluable,lampGroup1:1)涸澤而漁todrainapondtocatchallthefish(=killthegoosethatlaysthegoldeneggs)2)打草驚蛇tostirupthegrassandalertthesnake(=wakeasleepingdog)3)易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand(=aseasyasfallingoffalog)4)玩火自焚togetburntbythefirekindlebyoneself(=fryinone’sowngrease)5)揮金如土tospendmoneylikedirt

Group1:(=spendmoneylikewater)6)掌上明珠apearlinthepalm(=theappleofone’seye)7)對(duì)牛彈琴toplaythelutetoacow(=castpearlsbeforeswine豬)8)守口如瓶tokeepone’smouthclosedlikeabottle(=keepastilltongueinone’shead)9)雪中送炭tosendcharcoalinsnowyweather(=helpalamedogoverastile(階梯))10)畫蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit(=paintthelily)(=spendmoneylikewateGroup2:1)聲東擊西toshoutintheeastandstrikeinthewest2)刻骨銘心tobeengravedonone’sheartandbones3)井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell4)調(diào)虎離山tolurethetigerfromthemountain5)口蜜腹劍tobehoney-mouthedanddagger-heartedGroup2:Group3:1)勞苦功高tohavespenttoilsomelabourandwondistinctivemerits2)屢教不改tofailtomendone’swaysafterrepeatedadmonition3)牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible4)攻其不備tostrikesb.whenheisunprepared5)史無(wú)前例tobewithoutprecedentinhistoryGroup3:Group4:1)粗枝大葉tobecrudeandcareless(死譯:withbigbranchesandlargeleaves)2)無(wú)孔不入totakeadvantageofeveryweakness(死譯:togetintoeveryhole)3)揚(yáng)眉吐氣tofeelproudandelated×toraisetheeyebrowsandletoutabreath4)燈紅酒綠dissipatedandluxurious(×withredlightsandgreenwine)5)紙醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation(×withdrunkenpaperandbewitchedgold)Group4:6)開門見山tocomestraighttothepoint

(死譯:toopenthedoorandseethemountain)7)單槍匹馬tobesingle-handedindoingsth.

(死譯:withasolitaryspearandasinglehorse)8)大張旗鼓onalargeandspectacularscale

(死譯:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)9)海闊天空(totalk)atrandom

(死譯:withavastseaandaboundlesssky)10)風(fēng)雨飄搖(ofasituation)beingunstable

(死譯:Thewindandrainarerocking)6)開門見山tocomestraighttotheGroup5:1)毛遂自薦tovolunteerone’sservice2)葉公好龍professedloveofwhatonereallyfears3)東施效顰crudeimitationwithludicrouseffect4)南柯一夢(mèng)afonddreamorillusoryjoy5)四面楚歌tobebesiegedonallside6)罄竹難書(ofcrimes)toonumeroustomention7)初出茅廬atthebeginningofone’scareer8)傾國(guó)傾城tobeexceedinglybeautiful9)懸梁刺股tobeextremelyhard-workinginone’sstudy

Group5:Group6:1)小題大做makeamountain(out)ofamolehill2)赴湯蹈火gothroughfireandwater3)洗心革面turnoveranewleaf4)七顛八倒atsixesandsevens5)橫行霸道throwone’sweightabout6)大發(fā)雷霆blowone’stop7)過河拆橋kickdowntheladder8)乳臭未干bewetbehindtheears9)格格不入belikesquarepegs樁inroundholes10)魂不附體jumpoutone’sskinGroup6:Group7:左右為難betweenthedevilandthebluesea進(jìn)退維谷stickinthemud騎虎難下betweenthehornsofadilemma不上不下atanonplus迷惑進(jìn)退兩難holdawolfbytheears無(wú)所適從withone’sbacktothewallGroup7:II.TranslationofProverbsGroup1:1)明槍易躲,暗箭難防。Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.2)城門失火,殃及池魚。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat護(hù)城河.3)路遙知馬力,日久見人心。Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.4)初生牛犢不怕虎。New-borncalvesmakelittleoftigers.II.TranslationofProverbs

Group2:1)失之東隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswings秋千onegetsbackontheroundabouts.(×

“l(fā)osewherethesunrisesandgainwherethesunsets”)2)塞翁失馬,焉知非福?Alossmayturnouttobeagain.(דWhentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”)3)慶父不死,魯難未已。Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.(דUntilQingFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover”.Group2:4)此地?zé)o銀三百兩。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.

(דNo300taelsofsilverburiedhere.”)4)此地?zé)o銀三百兩。AguiltypersongiveGroup3:1)一次被火燒,二次避火苗。Aburntchilddreadsthefire.(直譯:Aburntmanalwaysevadesfire.)2)半瓶醋,出事故。Alittleknowledgeisadangerousthing.(直譯:Alittlelearninggivesrisetoaccidents.)3)少見多怪。Wonderisthedaughterofignorance.(直譯:Seeinglittleisthecauseofamazement.)4)三思而后行。Lookbeforeyouleap.(直譯:Thinkthriceandthendoit.)Group3:III.CustomaryUsageGroup1:1)連根拔tearupbytheroots2)走后門getinbythebackdoor3)捋虎須strokeatiger’swhiskers4)走下坡路godownhill5)一窩蜂likeaswarmofbees6)及時(shí)雨timelyrain7)九牛二虎之力thestrengthofninebullsandtwotigers8)病急亂投醫(yī)turntoanydoctoronecanfindwhencriticallyillIII.CustomaryUsageGroup2:1)卷鋪蓋packupandquit2)飽眼福feastone’seyesonsth.3)單打一concentrateononethingonly4)咬耳朵whisperinsb’sear5)扇陰風(fēng),點(diǎn)鬼火fanthewindsofevilandspreadthefiresofturmoilGroup2:Group3:1)門外漢amanoutsidethegate

(改譯成theuninitiated或alayman)2)小廣播asmallbroadcaststation

(改譯成spreadingofhearsay傳聞的information或套譯bushtelegraph)3)風(fēng)涼話coldwords

(改譯成irresponsibleandsarcasticremarks)4)扣帽子putacaponsb.

(改譯成putalabelonsb.)5)尋短見lookforashortview(改譯成commitsuicide或takeone’sownlife)Group3:1)門外漢amanoutsideGroup4:1)賠了夫人又折兵giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell

(改譯:sufferadoublelossinsteadofmakingagain)2)跑了和尚跑不了廟Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.√(改譯:Afugitive逃亡者mustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)3)不到黃河心不死notstopuntilonereachestheYellowRiver(改譯:notstopuntilonereachesone’sgoal)4)說曹操曹操就到mentionCaoCaoandthereheis(改譯:talkofthedevilandhewillappear)Group4:Group5:1)殺風(fēng)景beawetblanket2)拍馬屁licksb’sboots3)放空炮spouthotair//talkbig4)繞圈子beataroundthebush5)擺架子putonairs6)露馬腳letthecatoutofthebag7)戴高帽子layitonthickGroup5:Group6:1)開綠燈givethegreenlight2)潑冷水pourcoldwateron3)唱反調(diào)singadifferenttune4)挖空心思rackone’sbrains5)試金石touchstoneGroup6:IV.Translationofenigmaticfolksimiles1)那個(gè)寶玉是個(gè)‘丈八的燈臺(tái)——照見人家,照不見自己’的…AsforBaoyu,he’slikeaten-footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonitself.

2)“咱們倆的事,一條繩拴著兩螞蚱,誰(shuí)也跑不了!”

“We’reliketwograsshopperstiedtoonecord:neithercangetaway!”3)啞巴吃黃連,有苦說不出。Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.

IV.Translationofenigmaticf4)肉包子打狗,一去不回頭.Adoggivenabonewhodoesn’tcomebackformore!5)他心里像有十五個(gè)吊桶打水,七上八下地不安寧。

ItwasasiftheswordofDamocleshungover

him.6)等他們趕來(lái)增援時(shí),已是‘正月十五貼門神—晚了半月啦’。

Buttheyweretoolateforarescue.4)肉包子打狗,一去不回頭.7)“他嗎,棺材里伸出手來(lái)——死要錢。他哪會(huì)借錢給我?”“No,he’sstillaftermyblood.Howcanyouimaginehe’dlendmeanything?”8)騎著毛驢看書——走著瞧吧

“Let’swaitandsee

…”9)咱們是孔夫子搬家,凈是書(輸),

Weloseeveryfight.7)“他嗎,棺材里伸出手來(lái)——死要錢。他哪會(huì)借錢給我?”Homework:

面子劉公自幼酷愛書法藝術(shù),又師從名家,二十歲便名聲大振。但從不亂涂亂畫,乃至晚年更是惜墨如金,所見手跡多在典雅之堂。一日,其妻去書社購(gòu)一唱片,傾其囊,差三錢,面帶難色,曰:差三分,算了吧?店主答:不可,我乃薄利多銷,差三分,無(wú)利矣。其妻轉(zhuǎn)身欲去,忽見墻上劉公『妙趣橫生』題字,便說:吾夫?yàn)槟泐}字,差三分不可,太小氣矣。店主曰:『你劉夫人耶?失敬失敬!那三分錢罷了』。劉公聞言,怒目圓睜,賞夫人一耳光。后決然棄筆,一生再未寫字。Homework:面子TheEndUnit-9-translation-of-Ch教學(xué)講解課件UnitNine

TranslationofChineseIdiomsThetranslationofChinesesetphrases我們看一條漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的實(shí)例:黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又不穿慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒再送來(lái)。--就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來(lái)!”

UnitNine

TranslationofChine“Whichismorevaluable,lamporman?You’renotusedtowearingpattens,sogetthemtocarrythehornlanterninfrontandtakethisoneyourself,sinceit’shandyandbrightandmeanttobeusedintherain.Wouldn’tthatbebetter?Youcansenditbacklater.Andevenifyoudropit,itwon’tmatter.What’scomeoveryousuddenlythatyouwantto‘cutopenyourstomachtohideapearl’?”(translatedbyYangXianyiandGladysYang)“Whichismorevaluable,lampGroup1:1)涸澤而漁todrainapondtocatchallthefish(=killthegoosethatlaysthegoldeneggs)2)打草驚蛇tostirupthegrassandalertthesnake(=wakeasleepingdog)3)易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand(=aseasyasfallingoffalog)4)玩火自焚togetburntbythefirekindlebyoneself(=fryinone’sowngrease)5)揮金如土tospendmoneylikedirt

Group1:(=spendmoneylikewater)6)掌上明珠apearlinthepalm(=theappleofone’seye)7)對(duì)牛彈琴toplaythelutetoacow(=castpearlsbeforeswine豬)8)守口如瓶tokeepone’smouthclosedlikeabottle(=keepastilltongueinone’shead)9)雪中送炭tosendcharcoalinsnowyweather(=helpalamedogoverastile(階梯))10)畫蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit(=paintthelily)(=spendmoneylikewateGroup2:1)聲東擊西toshoutintheeastandstrikeinthewest2)刻骨銘心tobeengravedonone’sheartandbones3)井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell4)調(diào)虎離山tolurethetigerfromthemountain5)口蜜腹劍tobehoney-mouthedanddagger-heartedGroup2:Group3:1)勞苦功高tohavespenttoilsomelabourandwondistinctivemerits2)屢教不改tofailtomendone’swaysafterrepeatedadmonition3)牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible4)攻其不備tostrikesb.whenheisunprepared5)史無(wú)前例tobewithoutprecedentinhistoryGroup3:Group4:1)粗枝大葉tobecrudeandcareless(死譯:withbigbranchesandlargeleaves)2)無(wú)孔不入totakeadvantageofeveryweakness(死譯:togetintoeveryhole)3)揚(yáng)眉吐氣tofeelproudandelated×toraisetheeyebrowsandletoutabreath4)燈紅酒綠dissipatedandluxurious(×withredlightsandgreenwine)5)紙醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation(×withdrunkenpaperandbewitchedgold)Group4:6)開門見山tocomestraighttothepoint

(死譯:toopenthedoorandseethemountain)7)單槍匹馬tobesingle-handedindoingsth.

(死譯:withasolitaryspearandasinglehorse)8)大張旗鼓onalargeandspectacularscale

(死譯:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)9)海闊天空(totalk)atrandom

(死譯:withavastseaandaboundlesssky)10)風(fēng)雨飄搖(ofasituation)beingunstable

(死譯:Thewindandrainarerocking)6)開門見山tocomestraighttotheGroup5:1)毛遂自薦tovolunteerone’sservice2)葉公好龍professedloveofwhatonereallyfears3)東施效顰crudeimitationwithludicrouseffect4)南柯一夢(mèng)afonddreamorillusoryjoy5)四面楚歌tobebesiegedonallside6)罄竹難書(ofcrimes)toonumeroustomention7)初出茅廬atthebeginningofone’scareer8)傾國(guó)傾城tobeexceedinglybeautiful9)懸梁刺股tobeextremelyhard-workinginone’sstudy

Group5:Group6:1)小題大做makeamountain(out)ofamolehill2)赴湯蹈火gothroughfireandwater3)洗心革面turnoveranewleaf4)七顛八倒atsixesandsevens5)橫行霸道throwone’sweightabout6)大發(fā)雷霆blowone’stop7)過河拆橋kickdowntheladder8)乳臭未干bewetbehindtheears9)格格不入belikesquarepegs樁inroundholes10)魂不附體jumpoutone’sskinGroup6:Group7:左右為難betweenthedevilandthebluesea進(jìn)退維谷stickinthemud騎虎難下betweenthehornsofadilemma不上不下atanonplus迷惑進(jìn)退兩難holdawolfbytheears無(wú)所適從withone’sbacktothewallGroup7:II.TranslationofProverbsGroup1:1)明槍易躲,暗箭難防。Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.2)城門失火,殃及池魚。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat護(hù)城河.3)路遙知馬力,日久見人心。Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.4)初生牛犢不怕虎。New-borncalvesmakelittleoftigers.II.TranslationofProverbs

Group2:1)失之東隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswings秋千onegetsbackontheroundabouts.(×

“l(fā)osewherethesunrisesandgainwherethesunsets”)2)塞翁失馬,焉知非福?Alossmayturnouttobeagain.(דWhentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”)3)慶父不死,魯難未已。Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.(דUntilQingFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover”.Group2:4)此地?zé)o銀三百兩。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.

(דNo300taelsofsilverburiedhere.”)4)此地?zé)o銀三百兩。AguiltypersongiveGroup3:1)一次被火燒,二次避火苗。Aburntchilddreadsthefire.(直譯:Aburntmanalwaysevadesfire.)2)半瓶醋,出事故。Alittleknowledgeisadangerousthing.(直譯:Alittlelearninggivesrisetoaccidents.)3)少見多怪。Wonderisthedaughterofignorance.(直譯:Seeinglittleisthecauseofamazement.)4)三思而后行。Lookbeforeyouleap.(直譯:Thinkthriceandthendoit.)Group3:III.CustomaryUsageGroup1:1)連根拔tearupbytheroots2)走后門getinbythebackdoor3)捋虎須strokeatiger’swhiskers4)走下坡路godownhill5)一窩蜂likeaswarmofbees6)及時(shí)雨timelyrain7)九牛二虎之力thestrengthofninebullsandtwotigers8)病急亂投醫(yī)turntoanydoctoronecanfindwhencriticallyillIII.CustomaryUsageGroup2:1)卷鋪蓋packupandquit2)飽眼福feastone’seyesonsth.3)單打一concentrateononethingonly4)咬耳朵whisperinsb’sear5)扇陰風(fēng),點(diǎn)鬼火fanthewindsofevilandspreadthefiresofturmoilGroup2:Group3:1)門外漢amanoutsidethegate

(改譯成theuninitiated或alayman)2)小廣播asmallbroadcaststation

(改譯成spreadingofhearsay傳聞的information或套譯bushtelegraph)3)風(fēng)涼話coldwords

(改譯成irresponsibleandsarcasticremarks)4)扣帽子putacaponsb.

(改譯成putalabelonsb.)5)尋短見lookforashortview(改譯成commitsuicide或takeone’sownlife)Group3:1)門外漢amanoutsideGroup4:1)賠了夫人又折兵giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell

(改譯:sufferadoublelossinsteadofmakingagain)2)跑了和尚跑不了廟Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.√(改譯:Afugitive逃亡者mustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)3)不到黃河心不死notstopuntilonereachestheYellowRiver(改譯:notstopuntilonereachesone’sgoal)4)說曹操曹操就到mentionCa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論