


版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
AI翻譯與人工翻譯的比較及未來(lái)展望,比較語(yǔ)言學(xué)論文摘要:當(dāng)前,人工智能技術(shù)在翻譯領(lǐng)域發(fā)展突飛猛進(jìn),對(duì)傳統(tǒng)人工翻譯造成宏大沖擊。但兩種翻譯手段都存在各自優(yōu)勢(shì)與發(fā)展空間,在抽象語(yǔ)言的翻譯效率上,人工智能翻譯遙遙領(lǐng)先;但在語(yǔ)境解讀與知識(shí)領(lǐng)域的翻譯效果上,人工翻譯則更勝一籌。在將來(lái),應(yīng)重點(diǎn)考慮兩者的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)與差異化發(fā)展,以此提升跨文化溝通頻率與效率。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):人工智能翻譯;人工翻譯;翻譯比照;制約因素;Abstract:Atpresent,artificialintelligencetechnologyadvancesrapidlyinthefieldoftranslation,whichhasahugeimpactontraditionalhumantranslation.However,bothtranslationmeanshavetheirrespectiveadvantagesanddevelopmentspace:intranslationefficiencyofabstractlanguage,artificialintelligencetranslationisfarahead;however,intranslationeffectofthefieldofcontextualinterpretationandknowledge,humantranslationisevenbetter.Inthefuture,weshallmainlyconsidertheadvantageouscomplementaritiesanddifferentiateddevelopmentofbothtoimprovethefrequencyandefficiencyofcross-culturalcommunication.Keyword:artificialintelligencetranslation;humantranslation;translationcontrast;restrainingfactors;人工智能翻譯是人工智能技術(shù)中的一類,牽涉數(shù)理邏輯、計(jì)算機(jī)科學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)學(xué)科。從發(fā)展現(xiàn)在狀況來(lái)看,人工智能翻譯固然在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性與效率上更勝一籌,但無(wú)法顧及翻譯的再創(chuàng)造性,以及語(yǔ)言的模糊性與多義性,因而喪失語(yǔ)言的美感、靈性與生命力。人工翻譯恰好與人工智能翻譯互補(bǔ),創(chuàng)造出新的發(fā)展空間。1、人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)在狀況與制約因素1.1、發(fā)展現(xiàn)在狀況1.1.1、應(yīng)用范圍廣大人工智能翻譯綜合應(yīng)用數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多門(mén)學(xué)科,在應(yīng)用數(shù)學(xué)領(lǐng)域創(chuàng)造多種創(chuàng)新算法(如花田幽靜句的自動(dòng)分析算法),在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域構(gòu)建多種智能翻譯系統(tǒng)(如基于規(guī)則的智能翻譯系統(tǒng)),在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域系統(tǒng)劃分跨語(yǔ)言的歧義現(xiàn)象,應(yīng)用范圍逐步擴(kuò)大至多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。1.1.2、發(fā)展速度較快在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與經(jīng)濟(jì)全球化推動(dòng)下,跨語(yǔ)言、跨文化溝通愈發(fā)頻繁,外交領(lǐng)域?qū)Ψg的質(zhì)量與速度要求不斷提升。在這一背景下,人工智能翻譯應(yīng)運(yùn)而生,蓬勃發(fā)展[1]。20世紀(jì)90年代出現(xiàn)的初級(jí)翻譯軟件已能夠知足普通人的基本翻譯要求。進(jìn)入21世紀(jì)后,人工智能翻譯的影響力迅速提升,其數(shù)據(jù)量呈現(xiàn)爆炸式增長(zhǎng),互聯(lián)網(wǎng)公司陸續(xù)成立人工智能翻譯研究團(tuán)隊(duì)(如Google翻譯、百度翻譯等),致力于研發(fā)智能翻譯軟件,實(shí)現(xiàn)人工智能翻譯從基礎(chǔ)科學(xué)向應(yīng)用領(lǐng)域過(guò)渡。2021年10月,科大訊飛股份有限公司率先提出人機(jī)耦合理念,推動(dòng)人工智能翻譯與人工翻譯的交互融合,將人工智能翻譯推向新高峰。1.1.3、發(fā)展不充分人工智能翻譯固然在應(yīng)用范圍與發(fā)展速度上得到長(zhǎng)足進(jìn)步,但它還是那樣無(wú)法與人類語(yǔ)言相比,十分是在影視翻譯領(lǐng)域。不同語(yǔ)言的影視作品背后是宏大的文化差異,例如英語(yǔ)中的HowdoIknow在不同職業(yè)、文化程度的人口中都有所差異不同。假如這句話從一個(gè)酒鬼口中講出,可翻譯為老子不知道假如從一個(gè)紳士口中講出,可翻譯為我怎么會(huì)知道呢人工翻譯能夠結(jié)合講話者的文化背景、對(duì)話場(chǎng)景等因素具體表現(xiàn)出出人物的情緒與教育背景,而人工智能翻譯只能將HowdoIknow千篇一律地翻譯為我怎么知道。可見(jiàn),人工智能翻譯只能把握規(guī)律性的抽象語(yǔ)言,缺乏人工翻譯經(jīng)過(guò)中的再創(chuàng)造與個(gè)性化加工環(huán)節(jié)。1.2、制約因素1.2.1、依靠于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料庫(kù)是人工智能翻譯的驅(qū)動(dòng)方式,但語(yǔ)料庫(kù)的覆蓋率與建設(shè)也存在難以克制的局限,制約著人工智能翻譯的發(fā)展(如此圖1所示)。圖1人工智能翻譯發(fā)展的制約因素(1)覆蓋率狹窄根據(jù)科恩和諾爾斯(koehnKnowles)兩位學(xué)者對(duì)英語(yǔ)西班牙語(yǔ)翻譯系統(tǒng)的研究結(jié)果顯示:當(dāng)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)量到達(dá)1500萬(wàn)條時(shí),人工智能翻譯的功能才能勝過(guò)傳統(tǒng)人工翻譯。但除了主流語(yǔ)言具有豐富語(yǔ)料資源之外,其他小語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)很難到達(dá)1500萬(wàn)條的規(guī)模。很多小語(yǔ)種語(yǔ)料資源極其貧乏,并且多為黏著語(yǔ),加之懂得這類語(yǔ)言的專業(yè)人才少之又少,人工智能翻譯的優(yōu)勢(shì)難以具體表現(xiàn)出。(2)建設(shè)滯后隨著社會(huì)的發(fā)展,新詞語(yǔ)與新型表示出方式不斷涌現(xiàn),十分是包含最新研究成果的文本(如教學(xué)材料、學(xué)術(shù)論文、專著等),常使用大量術(shù)語(yǔ)表述最新學(xué)術(shù)成果。但在人工智能翻譯經(jīng)過(guò)中卻缺少相關(guān)對(duì)應(yīng)詞。例如:原文:SurfaceProtocolisataskthatafreepermustperformaftersurfacinginordertoverifyaracepe.谷歌譯文:外表協(xié)議是自由潛水員浮出水面后必須完成的一項(xiàng)任務(wù),以驗(yàn)證潛水比賽。原文中的SurfaceProtocol屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ),即出水流程。但谷歌翻譯卻將其翻譯為外表協(xié)議,與本來(lái)詞義相差宏大??梢?jiàn),在新詞語(yǔ)與新型表示出方式方面人工智能翻譯無(wú)法勝任,需要人工翻譯參與。1.2.2、語(yǔ)言翻譯的復(fù)雜性在大數(shù)據(jù)技術(shù)與云計(jì)算的推動(dòng)下,翻譯工作的內(nèi)容與形式均出現(xiàn)本質(zhì)上的變化。翻譯主流文本不再是純文字文本,而是網(wǎng)站、電子資料、聯(lián)機(jī)幫助等超文本形式,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),還須考慮目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等多個(gè)方面。并且,不同語(yǔ)言的用戶都期盼使用本國(guó)語(yǔ)言的翻譯軟件,因而人工智能翻譯的本土化不僅在于譯文的準(zhǔn)確性,更在于對(duì)目的語(yǔ)翻譯需求進(jìn)行細(xì)致分析,提升翻譯質(zhì)量。但即使如此,也只實(shí)現(xiàn)了文本轉(zhuǎn)換方式的更新,翻譯經(jīng)過(guò)中的語(yǔ)言分析仍需要人工翻譯的參與。2、人工智能翻譯與人工翻譯的比照2.1、翻譯效果比照比照人工智能翻譯與人工翻譯效果,須從語(yǔ)境解讀與知識(shí)領(lǐng)域兩個(gè)方面進(jìn)行分析(如表1所示)。2.1.1、語(yǔ)境解讀在語(yǔ)境解讀方面,兩類翻譯形式具有先天差距。20世紀(jì)70年代,美國(guó)傳播學(xué)家艾伯特梅拉比安(AlbertMerabian)提出梅拉比安溝通模型,即有效溝通的三大要素(肢體語(yǔ)言、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)與講話內(nèi)容)之間的比例為55:38:7[2]。華而不實(shí),肢體語(yǔ)言指視覺(jué)性身體語(yǔ)言,包括姿勢(shì)、儀態(tài)、表情等;語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)指談話者的語(yǔ)氣、速度、音調(diào)等;內(nèi)容指溝通經(jīng)過(guò)中所溝通的詳細(xì)語(yǔ)言。從梅拉比安溝通模型來(lái)看,內(nèi)容僅僅僅是有效溝通中的一小部分,十分是在表示出個(gè)人態(tài)度或個(gè)人愛(ài)好時(shí),僅僅依靠語(yǔ)言難以表示出真實(shí)想法。人工翻譯能夠捉住肢體語(yǔ)言與語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)這類非文字性語(yǔ)言,通過(guò)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等多重感官接受信息,充分結(jié)合有效溝通的三大要素,最大程度地保證翻譯效果的真實(shí)性。而人工智能翻譯難以在短期內(nèi)完全把握肢體語(yǔ)言與語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),只能利用聲音獲取信息,無(wú)法接受視覺(jué)性肢體語(yǔ)言,難以對(duì)信息進(jìn)行充分理解與再創(chuàng)造。并且,人們?cè)跍贤〞r(shí)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)與動(dòng)作神態(tài)具有極大的多樣性,不同語(yǔ)言文化中的肢體動(dòng)作與面部表情也具有顯著差異,難以對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)一解讀。因而,人工智能翻譯難以在短期內(nèi)彌補(bǔ)語(yǔ)境解讀這一差異。2.1.2、知識(shí)領(lǐng)域人工智能翻譯通常由翻譯模型來(lái)完成,判定某一翻譯模型的翻譯能力主要根據(jù)三類因素,即領(lǐng)域、種類與質(zhì)量。在這三類因素中,人工翻譯處于高領(lǐng)域、低種類、高質(zhì)量維度之中[3]。例如,一個(gè)中國(guó)人只會(huì)講漢語(yǔ),對(duì)其他語(yǔ)言一概不通,但興趣廣泛,了解生活中的多個(gè)領(lǐng)域。而人工智能翻譯則處于低領(lǐng)域、高種類、高質(zhì)量維度之中,翻譯模型固然擁有大量數(shù)據(jù)與語(yǔ)言庫(kù),翻譯質(zhì)量也逐年提升,人工智能翻譯對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)速度與把握程度遠(yuǎn)非人類可比,但由于每一領(lǐng)域都需要不同的語(yǔ)言庫(kù)與語(yǔ)料訓(xùn)練,導(dǎo)致人工智能翻譯所牽涉的領(lǐng)域遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于人工翻譯,成為人工智能翻譯的盲區(qū)。2.2、翻譯效率比照比照人工智能翻譯與人工翻譯兩類形式翻譯效率,能夠從工作效率與經(jīng)濟(jì)效率兩個(gè)方面進(jìn)行分析。2.2.1、工作效率翻譯的工作效率主要具體表現(xiàn)出在翻譯速度與使用門(mén)檻兩個(gè)方面。在翻譯速度方面,人工翻譯的速度遠(yuǎn)低于人工智能翻譯,利用人工智能翻譯軟件翻譯一份文件只需短短幾秒,F(xiàn)acebook公司研發(fā)的無(wú)監(jiān)督機(jī)器翻譯法能夠快速完成翻譯任務(wù),極大地提升計(jì)算機(jī)對(duì)語(yǔ)言文字的處理與轉(zhuǎn)化速度,使人工智能翻譯速度遠(yuǎn)超于人工翻譯。在使用門(mén)檻方面,網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件簡(jiǎn)單便捷,小型翻譯機(jī)操作方便,以科大訊飛翻譯機(jī)3.0為例,該產(chǎn)品具備聽(tīng)得清、聽(tīng)得懂、譯得準(zhǔn)、發(fā)音美四大特點(diǎn),操作流程簡(jiǎn)單、易于上手[4]。而人工翻譯在進(jìn)行同聲傳譯時(shí)須配備相應(yīng)的翻譯設(shè)備,門(mén)檻相對(duì)較高。因而,從翻譯速度與使用門(mén)檻的比照中,能夠發(fā)現(xiàn)人工智能翻譯遠(yuǎn)勝于人工翻譯,前者的發(fā)展與普及為普通人的工作與生活提供便利,降低國(guó)際貿(mào)易的商業(yè)成本。2.2.2、經(jīng)濟(jì)效率在翻譯成本方面,市面上售賣(mài)的初級(jí)人工智能翻譯產(chǎn)品(可知足普通人出國(guó)旅游)價(jià)位集中于2000~3500元,而人工翻譯價(jià)格一般為200~600元/天(中英翻譯),小語(yǔ)種翻譯價(jià)格更高層次。對(duì)于語(yǔ)言專業(yè)性較高的陪同翻譯、會(huì)議翻譯,人工智能翻譯與人工翻譯價(jià)格差距較大。但長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)專業(yè)性要求較高的商務(wù)政治場(chǎng)合往往青睞人工翻譯,人工智能翻譯的競(jìng)爭(zhēng)力較低。表1人工智能翻譯與人工翻譯比照表3、人工智能翻譯與人工翻譯的將來(lái)瞻望3.1、錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,人工智能翻譯將逐步取代中低級(jí)、程式化的人工翻譯,占據(jù)中低端翻譯市場(chǎng)的主導(dǎo)地位,人工智能翻譯工具足以應(yīng)對(duì)郵件、即時(shí)通訊、用戶界面、微信、講明書(shū)等簡(jiǎn)易文本翻譯。但對(duì)翻譯精到準(zhǔn)確度要求較高的高端市場(chǎng),翻譯人才緊缺,例如醫(yī)學(xué)著作、歷史文獻(xiàn)、報(bào)告、法律文書(shū)等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。這類翻譯內(nèi)容對(duì)專業(yè)性與精到準(zhǔn)確性要求極高,往往一個(gè)詞語(yǔ)的失誤會(huì)造成整篇文章的誤讀[5]。以報(bào)告中的愛(ài)國(guó)為例,在漢譯英中愛(ài)國(guó)對(duì)應(yīng)的英文單詞為patriotism,但在一部分西方觀念中,patriotism被以為屬于extremenationalism(極端民族主義),因而在外宣翻譯中一般將愛(ài)國(guó)翻譯為loveofthecountry,但人工智能翻譯無(wú)法從跨文化與意識(shí)形態(tài)角度出發(fā)對(duì)其進(jìn)行判定,在這一領(lǐng)域無(wú)法取代人工翻譯。將來(lái)人工智能翻譯與人工翻譯將在翻譯市場(chǎng)中進(jìn)行錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng),占據(jù)不同的市場(chǎng)位置。3.2、人機(jī)交互錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)是將來(lái)發(fā)展趨勢(shì)之一,但人工智能翻譯與人工翻譯最終將相互結(jié)合。杜金華在(中國(guó)機(jī)器翻譯研究的機(jī)遇與挑戰(zhàn):第八屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)總結(jié)與瞻望〕中指出:一個(gè)金字塔形狀的翻譯市場(chǎng)正在構(gòu)成,即只要10%的翻譯工作需要人工翻譯,70%的文檔需要機(jī)器翻譯,而中間的20%則會(huì)采取譯后編輯方式翻譯[6]。由此,能夠看出將來(lái)人工智能翻譯與人工翻譯的市場(chǎng)占比與交互程度,人機(jī)交互將成為將來(lái)發(fā)展的一大趨勢(shì)。根據(jù)交互程度能夠?qū)⑷藱C(jī)交互分為下面3種類型。3.2.1、以人工智能翻譯為主導(dǎo)根據(jù)客戶要求、使用目的與翻譯周期的差異,可將翻譯文本分為三個(gè)等級(jí),即參考級(jí)、普通級(jí)與出版級(jí)。華而不實(shí),參考級(jí)對(duì)翻譯的質(zhì)量要求最低,主要包括普通網(wǎng)頁(yè)、郵件、微信等。這類翻譯文本市場(chǎng)份額較高,一般僅用作參考,客戶對(duì)其翻譯速度要求較高,但對(duì)翻譯的精到準(zhǔn)確性要求較低。針對(duì)這類翻譯文本能夠人工智能翻譯為主導(dǎo),在提升翻譯效率的同時(shí)降低翻譯成本。3.2.2、混合翻譯普通級(jí)文本主要包括產(chǎn)品講明書(shū)、用戶界面、新聞報(bào)道等翻譯文本,客戶對(duì)這類文本的翻譯質(zhì)量與速度要求適中,可使用兩類翻譯途徑進(jìn)行混合翻譯。混合翻譯包括兩類形式:其一,譯前人工編輯+人工智能翻譯+譯后人工編輯;其二,人工智能翻譯+譯后人工編輯[7]。譯前人工編輯指翻譯前對(duì)文本的構(gòu)造性修改,一般包括翻譯文本的格式與語(yǔ)言處理,可減少譯文的歧義,提升譯文邏輯性與準(zhǔn)確性。但即使譯前人工編輯工作再細(xì)化,經(jīng)過(guò)人工智能翻譯后的譯文仍存在翻譯失敗的部分,還需在譯后人工編輯環(huán)節(jié)進(jìn)行修正。3.2.3、以人工翻譯為主導(dǎo)出版級(jí)文本主要包括法律法規(guī)、商業(yè)合同、各專業(yè)專著、文學(xué)藝術(shù)等翻譯文本,客戶對(duì)這類文本的翻譯質(zhì)量要求極高,須以人工翻譯為主導(dǎo)。以法律法規(guī)文本為例,在英漢翻譯中attemptedmurder/robbery/rape被翻譯為謀殺/搶劫/強(qiáng)奸未遂,但在中國(guó)香港的法律中,未遂并不具有法律意義,應(yīng)改為企圖謀殺/搶劫/強(qiáng)奸[8]。在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域,翻譯需具有較高的審美性,以莎士比亞文學(xué)作品(無(wú)事生非〕(朱生豪譯本)為例,該譯本中克勞狄?jiàn)W悼念詞原文為:Claudio:Adam,thegoddessofthenight,theknightswhokilledthevirgins;forthis,walkaroundhergravewithpainfulsongs.Midnight,helpussing;helpussigh,heavy,heavy:grave,yawnandsuccumbtothedead,untildeathispronounced,heavyandheavy朱生豪將其翻譯為:克勞狄?jiàn)W:惟蘭蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;;安得起重之白骨兮,及長(zhǎng)夜之未旦!朱生豪借用詩(shī)歌韻律和諧、感性細(xì)膩、形式雋永的特點(diǎn),將克勞狄?jiàn)W的悲傷痛苦表現(xiàn)得淋漓盡致,并以(楚辭〕的文風(fēng)激發(fā)中國(guó)讀者共鳴。3.3、科技與人文融合人工智能的發(fā)展為翻譯帶來(lái)便利,降低翻譯成本。但不能因而過(guò)于注重人工智能翻譯的經(jīng)濟(jì)效益,忽視翻譯的人文屬性。翻譯活動(dòng)經(jīng)久不衰的原因在于思想領(lǐng)域跨文化溝通的必要性,應(yīng)當(dāng)在注重人工智能翻譯技術(shù)便捷性的同時(shí),積極發(fā)揮人工翻譯的主體性功能。譯者須主動(dòng)學(xué)習(xí)與運(yùn)用新技術(shù),借助人工智能翻譯提升本身專業(yè)水平,兩者結(jié)合將是將來(lái)翻譯發(fā)展的新形式[9]。與此同時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)時(shí)刻謹(jǐn)記翻譯的人文屬性,認(rèn)識(shí)本身的文化使者與語(yǔ)言守護(hù)者身份,努力避免人工智能翻譯對(duì)自然語(yǔ)言的侵蝕,承當(dāng)起守護(hù)語(yǔ)言、傳播文化的責(zé)任。綜上所述,從發(fā)展現(xiàn)在狀況與制約因從來(lái)看,人工智能翻譯存在本身難以克制的缺陷,無(wú)法真正取代人工翻譯。但這一技術(shù)的發(fā)展將淘汰翻譯市場(chǎng)中低端翻譯工作者,優(yōu)化語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 危險(xiǎn)勞動(dòng)合同范本
- 前期物業(yè)收費(fèi)合同范本
- 呼叫中心服務(wù)員-高級(jí)工模擬題與參考答案
- 辦福利購(gòu)銷(xiāo)合同范本
- 企業(yè)長(zhǎng)期維修合同范本
- 保險(xiǎn)公司對(duì)外承包合同范本
- 業(yè)務(wù)員銷(xiāo)售個(gè)人工作計(jì)劃
- 叉車(chē)購(gòu)車(chē)合同范本
- 山東省菏澤市2025年高三一??荚囁枷胝卧囶}(含答案)
- 美術(shù)基礎(chǔ)模擬試題(含參考答案)
- 【課件】平移(課件)人教版(2024)數(shù)學(xué)七年級(jí)下冊(cè)
- 統(tǒng)編版語(yǔ)文五年級(jí)下冊(cè)第二單元習(xí)作:寫(xiě)讀后感課件
- 華東師范大學(xué)《外國(guó)人文經(jīng)典(上)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 肥胖課件教學(xué)課件
- 2023年4月2日湖北事業(yè)單位聯(lián)考C類《職業(yè)能力傾向測(cè)驗(yàn)》試題
- PEP人教版小學(xué)英語(yǔ)六年級(jí)下冊(cè)單詞表(含音標(biāo))
- 主持課課件教學(xué)課件
- 第四節(jié)-全電路歐姆定律
- 中學(xué)生的儀容儀表規(guī)范主題班會(huì)課件
- GB/T 44672-2024體外診斷醫(yī)療器械建立校準(zhǔn)品和人體樣品賦值計(jì)量溯源性的國(guó)際一致化方案的要求
- Unit 2 Bridging Cultures Reading for writing 課件-高中英語(yǔ)(2019)選擇性必修第二冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論