論述語境參數(shù)對商務(wù)英語翻譯中語義的解釋機(jī)理及運行機(jī)制,英語論文_第1頁
論述語境參數(shù)對商務(wù)英語翻譯中語義的解釋機(jī)理及運行機(jī)制,英語論文_第2頁
論述語境參數(shù)對商務(wù)英語翻譯中語義的解釋機(jī)理及運行機(jī)制,英語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論述語境參數(shù)對商務(wù)英語翻譯中語義的解釋機(jī)理及運行機(jī)制,英語論文內(nèi)容摘要:語境參數(shù)論對商務(wù)英語翻譯經(jīng)過中的語義生成具有重要的理論及實踐指導(dǎo)意義。通過將語境參數(shù)分為宏觀和微觀參數(shù)兩大類,細(xì)分對應(yīng)的類型參數(shù)及因子,闡述語境參數(shù)對語義的解釋機(jī)理及運行機(jī)制,并結(jié)合詳細(xì)實例進(jìn)行翻譯難點分析,一定程度上能夠?qū)崿F(xiàn)對商務(wù)英語翻譯中的語義生成進(jìn)行更直觀的描繪敘述和闡釋,進(jìn)而指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實踐。本文關(guān)鍵詞語:語境參數(shù)論;商務(wù)英語翻譯;語義識解機(jī)制;商務(wù)英語所涉范圍極其廣泛。它涵蓋了國際貿(mào)易、金融理財、市場營銷、商務(wù)會談、廣告宣傳、財務(wù)審計等眾多領(lǐng)域的內(nèi)容。因而商務(wù)英語翻譯的對象也是包羅萬象,不同的專業(yè)領(lǐng)域牽涉的專業(yè)術(shù)語體系也不盡一樣。想要做好商務(wù)英語翻譯,不僅要具備較強(qiáng)的語言閱讀、理解、分析及綜合能力,還要有廣博的商務(wù)專業(yè)知識做支撐。日常所見的一些詞匯在進(jìn)入商務(wù)英語語境之后,經(jīng)常會被賦予新的語義內(nèi)涵。該怎樣識解這些新語義,語境參數(shù)理論為我們提供了很好的理論方式方法論及實踐指導(dǎo)。1語境參數(shù)論理論綜述語境這一概念最早由英國B.Malinowski于1923年提出。B.Malinowski和后來的研究者都在嘗試從語境類型劃分及要素歸類方面來討論語境對語言意義生成的影響。他將語境劃分為情境語境及文化語境。英國Firth主張關(guān)注社會環(huán)境,包括文化信仰、歷史等對語言的影響。美國Hymes以為語境由八大要素組成,而Edward.T.Hall則通過高、低語境的概念來闡釋語境與文化的關(guān)系。英國的Lyons將情景語境的影響因素概括為介入者雙方、場合、講話的正式程度、交際媒介、話題或語域六大方面。國內(nèi)學(xué)者對此方面也有眾多研究。王秉欽闡釋了非言語交際怎樣在個人、社會及現(xiàn)實語境中生成及影響語義。胡壯麟指出了語境分析研究由上下文到二元化、三元化至多元化的發(fā)展趨勢。2002年曾利沙教授突破了原有的語境范疇化歸類規(guī)則的局限,闡述了操作視域與參數(shù)因子兩大概念范疇,提出意義是行為主體的主觀闡釋與客觀參數(shù)合力作用的結(jié)果的論斷。直到2008年,vanDijk正式提出了語境參數(shù)的概念,并將社會語境因素納入基本語境范疇,綜合考察其對語義及語用層面的影響。2商務(wù)英語翻譯中的語境參數(shù)的分類及類型劃分商務(wù)英語翻譯離不開特定語境。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,譯者思路不能局限于源語向目的語之間文本及符號的轉(zhuǎn)換,更要充分認(rèn)識到語義嬗變是在不同的語境中構(gòu)成的。想要確定詞語在文本中的詳細(xì)含義,就要詳細(xì)分析關(guān)聯(lián)語境參數(shù),并且根據(jù)語境參數(shù)的互相關(guān)系予以辨別。為了更充分地論證語境對意義生成的作用,我們能夠?qū)⒄Z境參數(shù)分為宏觀參數(shù)及微觀參數(shù)兩大類,并據(jù)此確定其對應(yīng)的參數(shù)類型及參數(shù)因子,意圖賦予模糊的語境和影響語義的因素以可量化的參數(shù)表征,使語義確定的經(jīng)過有一定的規(guī)律可循。宏觀參數(shù)指的是文本的外部環(huán)境,包括社會、歷史、文化、地域及人物等參數(shù)對語義生成的影響。微觀參數(shù)指的是文本的內(nèi)部環(huán)境,包括語言各部分詞語之間搭配及前后文之間的聯(lián)絡(luò)。詳細(xì)參數(shù)見下表:表1語境參數(shù)細(xì)化表值得注意的是,宏觀參數(shù)主要通過微觀參數(shù)指向詳細(xì)的語義生成經(jīng)過。語境參數(shù)因子具有動態(tài)性和選擇性。動態(tài)性是指根據(jù)詳細(xì)文本內(nèi)容會產(chǎn)生新的參數(shù)因子或類型。選擇性則是指在不同的文本中會凸顯某個或某幾個參數(shù)。沒有提及的參數(shù)并非不起作用,而是未被激活,或是沒有顯性化條件,在其他商務(wù)英語翻譯實例中可以能會轉(zhuǎn)化為主要參數(shù)。3語境參數(shù)對語義的解釋機(jī)理及運行機(jī)制在商務(wù)英語翻譯實踐中,譯者經(jīng)常會根據(jù)本身知識和經(jīng)歷體驗對文本進(jìn)行初譯,這一經(jīng)過通常采用的是直譯。隨后再根據(jù)目的語習(xí)慣進(jìn)行遣詞造句的修改,對于簡單的文本,翻譯到這一步就已經(jīng)完成了。但是由于商務(wù)英語牽涉范圍廣泛,文本往往非常復(fù)雜,直接根據(jù)字面意思理解通常會詞不達(dá)意,有時甚至出現(xiàn)前后矛盾的情況。這就需要詳細(xì)分析其語境參數(shù),領(lǐng)會各關(guān)聯(lián)參數(shù)之間的關(guān)系,進(jìn)而完成意義的重構(gòu),把握原文真實含義。詳細(xì)闡釋如以下圖:圖1目的語語義生成機(jī)制圖需要講明的是,語境參數(shù)的作用始于譯者翻譯活動伊始。只是在初譯時,它是以譯者知識和經(jīng)歷體驗的形式隱性存在的。隨著翻譯實踐的深切進(jìn)入,譯者需要解決源語和目的語言語翻譯沖突而需要重新審視語境參數(shù)時,其功能才得以凸顯。商務(wù)英語文本翻譯經(jīng)過中,通常需要對宏觀和微觀語境參數(shù)進(jìn)行重組,發(fā)現(xiàn)華而不實的關(guān)聯(lián)性及規(guī)律性,再結(jié)合目的語語言特色及習(xí)慣,才能最終確定語義。4語境參數(shù)論下的商務(wù)英語翻譯譯例分析對語境參數(shù)的分類及其作用機(jī)制的闡釋是根據(jù)認(rèn)知思維特點進(jìn)行詳細(xì)概括而得出的。離開了詳細(xì)的知識概念,難以對語義生成經(jīng)過進(jìn)行明晰化的講明和表述。下面就以一詳細(xì)翻譯實例來對語境參數(shù)論在意義生成中的作用進(jìn)行具體講明:例:NYSEtocloseitstradingfloorWallStreetsankinanothervolatilesessiononWednesday,withtheDowfallingtoathree-yearlow,whiletheNewYorkStockExchangeplanstocloseitstradingfloorinlowerManhattanandmovetoall-electronictradingbeginningMondayaftertwopeopletestedpositiveforCOVID-19.TheDowJonesIndustrialAveragedecreased1,338.46points,or6.3%,to19,898.92,markingitsfirstclosebelow20,000sinceFebruary2021ThemajoraverageswipedoutmostofthegainssinceUSPresidentDonaldTrumpsinauguration.TheSP500tumbled7%intheearlyafternoon,triggeringakeycircuitbreakerthathaltedtradingfor15minutes.〔FromChinadaily,a/202003/20/WS5e748213a310128217280d33.〕難點分析:Wallstreet;volatile;positive;majoraverages;circuitbreaker;參數(shù)確定及解析社會參數(shù):新冠肺炎〔文內(nèi)參數(shù)因子:COVID-19〕地域參數(shù):紐約證券交易所〔下面簡稱紐交所〕〔參數(shù)因子:NYSE,WallStreet;Dow〕主題參數(shù):紐交所將關(guān)閉在下曼哈頓地區(qū)的交易大廳〔參數(shù)因子:volatile,planstocloseitstradingfloor;movetoall-electronictrading〕關(guān)系參數(shù):交易所關(guān)閉原因〔參數(shù)因子:withtheDowfallingtoathree-yearlow,twopeopletestedpositive;TheDowJonesIndustrialAveragedecreased;Themajoraverageswipedoutmostofthegains;circuitbreaker〕數(shù)量參數(shù):下降數(shù)字〔參數(shù)因子:decreased1,338.46pointsto19,898.92;below20,000〕程度參數(shù):下降比例〔參數(shù)因子:or6.3%;tumbled7%〕根據(jù)上述可描繪敘述的語境參數(shù)及其互相關(guān)系,我們能夠?qū)Ψg中的難點做進(jìn)一步的闡釋。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,WallStreet可謂家喻戶曉,是美國金融界的代名詞。但是在這里處,屬于詞義范圍縮小。根據(jù)文內(nèi)提及的NYSE〔紐交所〕及Dow〔道瓊斯指數(shù)〕可推知,此處應(yīng)具化為華爾街股市;Volatile本義為likelytochangesuddenlyandunexpectedly,但是對應(yīng)文中sank、fall,decrease等表示下降的詞以及關(guān)系參數(shù),這里翻譯為動亂下跌。Positive一詞有多重含義,參照文中出現(xiàn)的COVID-19一詞,可知這里指檢測呈陽性結(jié)果。majoraverages結(jié)合上下文,average應(yīng)譯為指數(shù).股市中的指數(shù)主要有道瓊斯指數(shù)、納斯達(dá)克指數(shù)及標(biāo)準(zhǔn)普爾指數(shù)三大指數(shù)。因而,在翻譯majoraverages時可詳細(xì)補(bǔ)出數(shù)量詞三.circuitbreaker本意為apieceofequipmentthatstopsanelectriccurrentreachingamachineifthemachinebecomesdangerous〔斷路器〕。這里假如直譯為股市的斷路器,中文讀者很難看懂。結(jié)合上下文當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)普爾指數(shù)跌幅到達(dá)7%時,觸發(fā)了circuitbreaker.我們知道,紐交所規(guī)定,當(dāng)標(biāo)普指數(shù)出現(xiàn)大幅下跌時,可分別在三個熔斷門檻〔即7%,13%及20%〕暫停交易。華而不實第一級就是標(biāo)普指數(shù)下跌7%,這里很明顯是觸發(fā)了股市的熔斷機(jī)制.因而,該段譯文如下:紐交所計劃關(guān)閉交易大廳華爾街股市3月18日繼續(xù)暴跌,道瓊斯指數(shù)跌至三年來最低點。由于有兩人新冠肺炎病毒檢測結(jié)果為陽性,所以紐交所計劃于3月23日起關(guān)閉位于曼哈頓下城區(qū)的交易大廳,改為全電子交易。當(dāng)日,道指下跌1338.46點,以19898.92點收盤,跌幅6.3%.這是自2021年2月以來道指初次失守20000點關(guān)口。三大主要指數(shù)已跌掉了特朗普總統(tǒng)就職以來的大部分收益。標(biāo)普500指數(shù)在下午開盤不久后大跌7%,觸發(fā)熔斷機(jī)制,暫停交易15分鐘。值得一提的是,英文報道時間表示出習(xí)慣用星期,而中文報道時間表示出多用日期。譯文做了相應(yīng)調(diào)整,這也是商務(wù)英語翻譯中需要注意的語言習(xí)慣。5結(jié)束語商務(wù)英語翻譯屬于實用性很強(qiáng)的應(yīng)用類文本翻譯研究領(lǐng)域,語境參數(shù)論為分析商務(wù)英語翻譯經(jīng)過中的語義生成經(jīng)過提供了理論框架和實踐指導(dǎo),具有一定的理論和實踐價值。然而正如英國語言學(xué)家palmer所言,意義牽涉語言的眾多方面,關(guān)于意義的本質(zhì)和描繪敘述意義的方式方法都沒有一致意見。語境參數(shù)論并不是一勞永逸的方式方法,其本身還存在著眾多局限,需要研究者們進(jìn)一步討論和完善。以下為參考文獻(xiàn)[1]胡壯麟。語境研究的多元化[J].外語教學(xué)與研究,2002〔3〕:161-165.[2]李勝華。基于語境參數(shù)論的意向性統(tǒng)攝下的語詞擇義理據(jù)研究[J].長江大學(xué)學(xué)報〔社科版〕,2021〔3〕:63-68.[3]林曉佳等。基于語境參數(shù)論的英文財經(jīng)報道中隱喻的翻譯研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2020〔10〕:11

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論