考研外語閱讀理解全文翻譯_第1頁
考研外語閱讀理解全文翻譯_第2頁
考研外語閱讀理解全文翻譯_第3頁
考研外語閱讀理解全文翻譯_第4頁
考研外語閱讀理解全文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2013年考研外語閱讀理解第一篇全文翻譯注釋:本文為書評(píng),即對(duì)于某本暢銷書的內(nèi)容的評(píng)價(jià),書評(píng)是考研外語中常見的一類文章,幾乎每年都有,不過指望能得出什么固定模式是不可能的,因?yàn)槟銦o法預(yù)測到底哪本書或者哪類書能上榜,更無法斷定寫這個(gè)評(píng)論的會(huì)是誰。該書為伊麗莎白席琳所著《時(shí)尚》,批評(píng)美國人(其實(shí)不光是美國,稍微有點(diǎn)錢的都這個(gè)德行)瘋狂購買時(shí)尚服裝,全然不管這些衣服到底能穿幾次,更遑論環(huán)保和可持續(xù)發(fā)展。說實(shí)話,翻譯本文時(shí),我總想起一句很經(jīng)典的話,女人總是對(duì)著裝滿衣服的柜子抱怨沒衣服穿。Inthe2006filmversionofTheDevilWearsPrada,MirandaPriestly,playedbyMerylStreep,scoldherunattractiveassistantforimaginingthathighfashiondoesn’taffecther.Priestlyexplainshowthedeepbluecoloroftheassistant’ssweaterdescendedovertheyearsfromfashionshowstodepartmentstoresandtothebargainbininwhichthepoorgirldoubtlessfoundhergarment.在2006年上映的“穿普拉達(dá)的女王(直譯,不過我更欣賞另外一個(gè)譯名,時(shí)尚女魔)”中,由梅麗爾斯特里普(人名不必譯出)出演的米蘭達(dá)普利斯特里臭罵她那個(gè)倒霉助手的原因就一個(gè),不解風(fēng)情(unattractive一詞我移到了這里,不然放在前面前后疊句,削弱語言效果),居然不懂時(shí)尚。普利斯特里宣稱,這蠢丫頭的衣服竟然是深藍(lán)色的,這種款式(sweater,美式俚語中指緊身上衣)早就扔到箱子底了(fromfashionshowstodepartmentstoresandtothebargainbin,直譯為從時(shí)裝展銷到百貨商店到地?cái)?,即一落千丈之意)。Thistop-downconceptionofthefashionbusinesscouldn’tbemoreoutofdateoratoddswithfeverishworlddescribedinOverdressed,ElizabethCline’sthree-yearindictmentof“fastfashion”.Inthelastdecadesorso,advancesintechnologyhaveallowedmass-marketlabelssuchasZara,H&M,andUniqlotoreacttotrendsmorequicklyandanticipatedemandmoreprecisely.Quckierturnroundsmeanlesswastedinventory,morefrequentreleases,andmoreprofit.Thoselabelsencouragestyle-consciousconsumerstoseeclothesasdisposal——meanttolastonlyawashortwo,althoughtheydon’tadvertisethat——andtorenewtheirwardrobeeveryfewweeks.Byofferingon-trenditemsatdirt-cheapprices,Clineargues,thesebrandshavehijackedfashioncycles,shakingallindustrylongaccustomedtoaseasonalpace.時(shí)裝行業(yè)有自己的規(guī)矩(top-down,組織嚴(yán)密的),既不能太老套(outofdate,固定搭配,過時(shí)),也不能像伊麗莎白席琳在歷時(shí)三年完成的《時(shí)尚》一書中所指責(zé)(indictment,判決,但書中的觀點(diǎn)顯然不是法律)的,搞什么快速時(shí)尚,那純粹是賭這個(gè)世界瘋不瘋(odds,機(jī)會(huì),多用于賭博)。尤其是近十年,科技的進(jìn)步使得Zara、H&M、Uniqlo等世界各大時(shí)裝廠商能夠更快更準(zhǔn)確地對(duì)市場需求做出反饋,這也就意味著更快捷的設(shè)計(jì)(原意為更少浪費(fèi)的發(fā)明,或者說更節(jié)儉,但浪費(fèi)有兩種情況,一是物資,一是時(shí)間,結(jié)合上文的快速,這里指時(shí)間),更多次的展示(release有展出之意),更豐厚的利潤。那些嚇人的(補(bǔ)句,譯注)服裝品牌使得腦袋發(fā)熱的追新族們把服裝變成了商標(biāo)的附屬品,換言之,頂多洗兩次就扔,無論時(shí)裝廠商怎么說。這等于幾星期就要重填一次衣柜。席琳?qǐng)?jiān)稱,時(shí)裝廠商們就靠著玩弄這些只配白菜價(jià)的時(shí)尚潮流(dirt-cheap,非常廉價(jià)),把所有相關(guān)產(chǎn)業(yè)全都綁在了他們的車上(意譯,直譯為使所有產(chǎn)業(yè)服從于一種周期性變化)。Thevictimsofthisrevolution,ofcourse,arenotlimitedtodesigners.ForH&Mtooffera$5.95knitminiskirtinallits2300-plusstoresaroundtheworld,itmustrelyonlow-wage,overseaslabor,orderinvolumesthatstrainnaturalresources,andusemassiveamountofharmfulchemicals.這么做(revolution有革命之意,也是國內(nèi)英語教材通用的意思,但這里顯然不是革命,聯(lián)系上文周期性變化就能知道,此處指它的另外一個(gè)意思,旋轉(zhuǎn),即頻繁更新),折騰的不光是服裝設(shè)計(jì)師。以H&M為例,他們?cè)谌蛴?300多家分店,若想同時(shí)推出一款售價(jià)為5.95美元的超短裙(還能掙到錢,補(bǔ)句),只能從海外勞工的工資上下手,而且,生產(chǎn)過程中會(huì)產(chǎn)生大量有害化學(xué)物質(zhì),頻繁更新還會(huì)造成自然資源的浪費(fèi)?!癘verdressedisthefashionworld’sanswertoconsumeractivistbestsellerslikeMichaelPollan’sTheOmnivore’sDilemma.Mass-producedclothing,likefastfood,fillsahungerandneed,yetisnon-durable,andwasteful,”Clineargues,Americans,shefinds,buyroughly20billiongarmentsayear——about64itemsperperson——andnomatterhowmuchtheygiveaway,thisexcessleadstowaste.席琳認(rèn)為,快速時(shí)尚其實(shí)就是邁克爾·波倫(美國專欄作家,他認(rèn)為由于人口大量增加,工業(yè)化農(nóng)業(yè)運(yùn)作與人自身需求的滿足產(chǎn)生了矛盾,譯注)《雜食動(dòng)物的困境》一書中所提問題在服裝界的鏡像,就和快餐一樣,純屬用來填飽肚子的,既不好吃也不好看(此句的快速時(shí)尚稍難理解,它指的是快速時(shí)尚的另外一層含義,由于頻繁更新而導(dǎo)致的浪費(fèi))。她算了算,美國人一年購置服裝多達(dá)二百億件,相當(dāng)于每人六十四件,不管這些衣服后來用處如何,光這樣大規(guī)模生產(chǎn)本身就是浪費(fèi)。TowardstheendofOverdressed,Clineintroducedherideal,aBrooklynwomannamedSKB,who,since2008hasmakeallofherownclothes——andbeautifully.ButasClineisthefirsttonote,ittookBeaumontdecadestoperfecthercraft;herexample,can’tbeknockedoff.在書末,席琳介紹了一個(gè)人,家住布魯克林(紐約一個(gè)區(qū),可能人們最熟悉的是布魯克林大橋,譯注)的SKB(此處可能有誤,因?yàn)槊绹诵彰梢杂煤唽?,但作為禮節(jié),簡寫后面必然有點(diǎn)號(hào),而且姓氏應(yīng)該指出,估計(jì)是出題時(shí)遺漏或者槍版之誤,譯注),這位女士自2008年就一直自己縫衣裁布,而且做的不錯(cuò)。不過席琳也承認(rèn),博蒙特(Beaumont,即上句所說的SKB)的手藝花了幾十年才學(xué)會(huì),以她做例子,難以服眾(knockoff固定搭配,去除,這個(gè)詞組有個(gè)很少見的意思,成交,本文用的這個(gè))。Thoughseveralfast-fashioncompanieshavemadeeffortstocurbtheirimpactonlaborandtheenvironment——includingH&M,withitsgreenConsciousCollectionLine——Clinebelieveslasting-changecanonlybeeffectedbythecustomer.Sheexhibitstheidealismcommontomanyadvocatesofsustainability,beitinfoodorinenergy.Vanityisaconstant;peoplewillonlystartshoppingmoresustainablywhentheycan’taffordtoit.幾大時(shí)裝廠商,都在設(shè)法減輕勞工和環(huán)境的壓力,H&M甚至發(fā)起了“自覺環(huán)?!毙袆?dòng)(ConsciousCollection是H&M設(shè)計(jì)的一個(gè)時(shí)裝系列,更多采用比如棉布等天然材料,以利于環(huán)保,譯注),不過席琳認(rèn)為除非消費(fèi)者們改變觀念,否則還是白費(fèi)力氣(effect可用作動(dòng)詞,指達(dá)到目的)。席琳的理念從可持續(xù)發(fā)展的角度是對(duì)的,但有些理想化。畢竟虛榮心人皆有之。說句笑話(補(bǔ)句),當(dāng)人們買不起的時(shí)候,去商店的次數(shù)自然而然就會(huì)減少。2013年考研外語閱讀理解第二篇全文翻譯注釋:任何軟件開發(fā)商都在明里暗里收集客戶的信息,最簡單也是最為人所知的大概就是系統(tǒng)升級(jí),這些都在后臺(tái)而且大部分都在未知的情況下進(jìn)行。通過這些信息采集,比如你經(jīng)常上網(wǎng)瀏覽哪些網(wǎng)站,哪些點(diǎn)擊率比較多,可以更快捷地了解客戶的口味從而做出針對(duì)性服務(wù)。我在北京百度公司總部就見過這種,電子屏幕上實(shí)時(shí)更新著現(xiàn)在最高頻的搜索詞是哪個(gè)。雖然未必是惡意的,但在極端重視保護(hù)個(gè)人隱私的美國,這些事實(shí)上侵犯了個(gè)人隱私權(quán)。2010年起,美國政府要求所有網(wǎng)絡(luò)公司注意這種信息采集,微軟公司率先響應(yīng),其實(shí)這么做更多是個(gè)姿態(tài),因?yàn)楹茈y說到底網(wǎng)絡(luò)流量中哪些算是個(gè)人隱私。但這樣做卻符合了大眾的心理,不能不說,微軟獨(dú)霸天下確有其過人之處。Anoldsayinghasitthathalfofalladvertisingbudgetsarewasted-thetroubleis,nooneknowswhichhalf.Intheinternetage,atleastintheory,thisfractioncanbemuchreduced.Bywatchingwhatpeoplesearchfor,clickonandsayonline,companiescanaim“behavioural”adsatthosemostlikelytobuy.有句老話,廣告開銷中一半是多余的。問題在于,你不知道哪些可以算到這一半里。不過,在理論上講,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代不至于到這個(gè)程度。因?yàn)橹灰y(tǒng)計(jì)一下大眾搜索的熱詞,在線點(diǎn)擊率的高低就很容易了解人們的口味。Inthepastcoupleofweeksaquarrelhasillustratedthevaluetoadvertisersofsuchfine-grainedinformation:Shouldadvertisersassumethatpeoplearehappytobetrackedandsentbehaviouralads?Orshouldtheyhaveexplicitpermission?近來,這種拉網(wǎng)式的信息統(tǒng)計(jì)開始受到質(zhì)疑(fine-grained,紋理細(xì)密的),公眾樂意被跟蹤統(tǒng)計(jì)嗎?這種數(shù)據(jù)采集又獲得了誰的授權(quán)?InDecember2010America'sFederalTradeCornmission(FTC)proposedaddinga"donottrack"(DNT)optiontointernetbrowsers,sothatuserscouldtelladwertisersthattheydidnotwanttobefollowed.Microsoft'sInternetExplorerandApple'sSafaribothofferDNT;Google'sChromeisduetodosothisyear.InFebruarytheFTCandDigltalAdwertisingAlliance(DAA)agreedthattheindustrywouldgetcrackingonrespongingtoDNTrequests.2010年12月,美國聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)(如無法正確翻譯該詞匯,可以直接寫出簡寫FTC)建議互聯(lián)網(wǎng)瀏覽器開發(fā)商在瀏覽器中加入“拒絕采集(DNT)”功能,點(diǎn)擊它就可以發(fā)出后臺(tái)信息,表明該用戶不希望被采集。微軟和蘋果公司均已在其各自的勘探者和狩獵者瀏覽器中增加該功能(此處注意,通常的口語習(xí)慣直接稱IE和Safari,但在正式的翻譯中,必須譯成各自的漢語詞匯,這個(gè)地方一直存在爭議,本文遵循主流譯法,但我傾向于不必譯出),谷歌公司表示會(huì)在今年在其鉻瀏覽器中加入該功能。(2011年,補(bǔ)句,其實(shí)這個(gè)地方可以出題,讓你猜是哪年)2月,F(xiàn)TC與數(shù)據(jù)廣告聯(lián)盟(此處當(dāng)為槍版之誤,adwertising錯(cuò)了一個(gè)字母)達(dá)成協(xié)議,允許各公司自行決定如何發(fā)送DNT請(qǐng)求(在DNT問題上,美國各大公司的態(tài)度不一致,較為激進(jìn)的微軟公司設(shè)定瀏覽器為自動(dòng)拒絕,除非用戶主動(dòng)同意,谷歌公司則認(rèn)為應(yīng)該由用戶自行決定,所以說,業(yè)內(nèi)cracking,分裂)。OnMay31stMicrosoftSetofftherow:ItsaidthatInternetExplorer10,theversionduetoappearwindows8,wouldhaveDNTasadefault.5月31日,微軟公司率先發(fā)布公告(Setofftherow這個(gè)短語很有意思,setoff出發(fā),發(fā)起,row一行,所以是率先之意),配置于視窗-8操作系統(tǒng)的勘探者-10瀏覽器中將把拒絕采集設(shè)定為默認(rèn)選項(xiàng)。Itisnotyetclearhowadvertiserswillrespond.GetingaDNTsignaldoesnotobligeanyonetostoptracking,althoughsomecompanieshavepromisedtodoso.UnabletotellwhethersomeonereallyobjectstobehaviouraladsorwhethertheyarestickingwithMicrosoft’sdefault,somemayignoreaDNTsignalandpressonanyway.尚不清楚各大公司會(huì)作何反應(yīng)。發(fā)送DNT不等于可以叫停跟蹤采集,用不著聽那些旦旦誓言?,F(xiàn)在還無法判斷公眾是愿意自行選擇發(fā)送DNT還是像微軟那樣直接把DNT作為默認(rèn)選項(xiàng),(不過如果是前者,補(bǔ)句),可能會(huì)有用戶忽略該選項(xiàng)而在不知情的情況下被采集。(解釋一下,如果默認(rèn)為DNT而必須主動(dòng)選擇,很多用戶可能根本不知道有這個(gè)選項(xiàng)而出現(xiàn)不知情的后臺(tái)操作,微軟的做法可能有點(diǎn)偏激但從客戶的角度似乎更合適。)AlsouncleariswhyMicrosofthasgoneitalone.Atterall,ithasanadbusinesstoo,whichitsayswillcomplywithDNTrequests,thoughitisstillworkingouthow.IfitistryingtoupsetGoogle,whichreliesalmostwhollyondefaultwillbecomethenorm.DNTdoesnotseemanobviouslyhugesellingpointforwindows8-thoughthefirmhascomparedsomeofitsotherproductsfavourablywithGoogle'sonthatcountbefore.BrendonLynch,Microsoft'schiefprivacyofficer,bloggde:"webelieveconsumersshouldhavemorecontrol."Coulditreallybethatsimple?現(xiàn)在也不清楚微軟為何要甩開其他公司單干(goneitalone固定搭配,單干,多用于完成時(shí)態(tài)),畢竟(Atterall應(yīng)為afterall之誤),它也是家需要數(shù)據(jù)采集的企業(yè),然而它卻明確表示將配合DNT,不過微軟在如何做到這點(diǎn)上似乎也是一頭霧水。如果微軟是為了擊敗谷歌,那它必須采用DNT默認(rèn)發(fā)送策略。雖然微軟公司多方比較(意譯,原意為同谷歌公司以前開發(fā)的產(chǎn)品相對(duì)比),但就視窗-8操作系統(tǒng)而言,DNT似乎不是什么叫座的亮點(diǎn)。微軟首席隱私官,布蘭登林奇宣稱(bloggde未見此詞,如果不是槍版的問題,我懷疑是blogguide,撰寫博客的簡寫),“用戶應(yīng)當(dāng)有更多的權(quán)限”可是,真是這么簡單2013年考研外語閱讀理解第三篇全文翻譯

注釋:未來總是隱藏在迷霧中,借助已有的知識(shí)推測未來貫穿于整個(gè)已知的和我可以預(yù)見的人類文明史,尤其在工業(yè)化和信息化革命大幅度提升人類改造自然的能力并帶來相當(dāng)嚴(yán)重的后果之后,注重實(shí)證的西方科學(xué)體系甚至產(chǎn)生了過去干脆叫神棍的未來學(xué)。人類的未來如何,甚至于人類能否存在到下個(gè)世紀(jì)甚至下個(gè)十年,爭議一直不斷,但我始終相信一點(diǎn),在明天,在黑暗之后,太陽照常升起the

sun

rises

as

usual。

我在本文翻譯中大量使用了意譯,并在后面給出了直譯,強(qiáng)烈提示,意譯是一種很高的翻譯技巧,按照考研判分的標(biāo)準(zhǔn),如果采用意譯,基本可以肯定是要么滿分要么零分,如果自己的水平?jīng)]有足夠的把握,絕不要輕易使用。

Up

until

a

few

decades

ago,

our

visions

of

the

future

were

largely

though

by

no

means

uniformly

-

glowingly

positive.

Science

and

technology

would

cure

all

the

ills

of

humanity,

leading

to

lives

of

fulfillment

and

opportunity

for

all.

曾經(jīng),人類的未來似乎一片光明(意譯,直譯為前景遼闊,蒸蒸日上,只是發(fā)展各異)??萍嫉陌l(fā)展必定能治愈頑疾,滿足需求,提供契機(jī)。

Now

utopia

has

grown

unfashionable,

as

we

have

gained

a

deeper

appreciation

of

the

range

of

threats

facing

us,

from

asteroid

strike

to

epidemic

flu

and

to

climate

change.

You

might

even

be

tempted

to

assume

that

humanity

has

little

future

to

look

forward

to.

然而如今夢(mèng)想已成灰(utopia烏托邦,unfashionable過時(shí)的),我們要面對(duì)的是更可怕的現(xiàn)實(shí),彗星撞地球、重度流感,甚至氣候變更。人類的未來看來一片灰暗(意譯,直譯為你可能不知不覺地認(rèn)為人類只有很少可期待的未來)。

But

such

gloominess

is

misplaced.

The

fossil

record

shows

that

many

species

have

endured

for

millions

of

years

-

so

why

shouldn't

we?

Take

a

broader

look

at

our

species'

place

in

the

universe,

and

it

becomes

clear

that

we

have

an

excellent

chance

of

surviving

for

tens,

if

not

hundreds,

of

thousands

of

years

.

Look

up

Homo

sapiens

in

the

"Red

List"

of

threatened

species

of

the

International

Union

for

the

Conversation

of

Nature

(IUCN)

,and

you

will

read:"Listed

as

Least

Concern

as

the

species

is

very

widely

distributed,adaptable,

currently

increasing,

and

there

are

no

major

threats

resulting

in

an

overall

population

decline."

如果你這么認(rèn)為,那你就錯(cuò)了(意譯,直譯為這種灰暗放錯(cuò)了地方,gloominess黑暗,沮喪)?;Y料表明很多物種曾生存百萬年之久,憑什么認(rèn)為人類不能?縱觀地球生物史(universe是太空之意,但考慮到地外生命尚無任何可靠證據(jù),還是轉(zhuǎn)譯為地球更合適),人類的輝煌不過是近幾百年的事情(人類完全具備對(duì)抗自然的能力是從工業(yè)革命時(shí)代開始起的,農(nóng)耕時(shí)代的人類文明可以自保,但開發(fā)利用自然那個(gè)時(shí)代還稱不上,所以我改變了這里的年代的對(duì)應(yīng)譯法,譯注),較之其他生物的數(shù)以萬計(jì)的生存周期還早著呢。國際自然保護(hù)聯(lián)合會(huì)(全名為國際自然與自然資源保護(hù)聯(lián)合會(huì),總部設(shè)于瑞士,本文中沒有列出全名,也許是因?yàn)樘L了?)瀕危物種紅色名錄中將智人(現(xiàn)代人的生物學(xué)名稱,這兩個(gè)詞均為拉丁文,譯注)作為最不可能的瀕危物種(從后文抽取過來,least

concern最不被擔(dān)心的)列于其上,并配以如下注釋,“列入該物種飽受爭議,因?yàn)樵撐锓N完全適應(yīng)目前地球生存條件,并仍處于持續(xù)發(fā)展中,尚無任何可能的威脅將導(dǎo)致該物種數(shù)量的大幅減少?!?/p>

So

what

doesour

deep

future

hold?

A

growing

number

of

researchers

and

organisations

are

now

thinking

seriously

about

that

question.

For

example,

the

Long

Now

Foundation

has

its

flagship

project

a

medical

clock

that

is

designed

to

still

be

marking

time

thousands

of

years

hence

.

人類未來何在?已經(jīng)有越來越多的組織和個(gè)人開始認(rèn)真思考這個(gè)問題。這方面最知名的努力之一(flagship

project旗艦項(xiàng)目)莫過于美國恒今基金會(huì)(美國學(xué)者StewartBrand1994年成立的非政府組織,主旨是思考人類未來,該組織在1999發(fā)起了該組織最大的一項(xiàng)活動(dòng),用4200萬美元建立一座萬年鐘,放于Texas州深山里,依靠太陽能運(yùn)作并對(duì)時(shí),這是貨真價(jià)實(shí)的萬年鐘。額外說一句,提起來就惱火,筆者在1994年買了一個(gè)萬年鐘,可以指示星期日月和陰歷,沒想到2006年就自動(dòng)跳回到了1994年,大概生產(chǎn)廠家也沒想到它能運(yùn)作這么久。這個(gè)只能運(yùn)行十二年的萬年鐘至今仍放在筆者的辦公桌上,看看它在保證電力運(yùn)行的情況下到底能扛多久,順便也可以當(dāng)個(gè)電子表用。譯注)建造的一座精密時(shí)鐘(medicalclock醫(yī)療用時(shí)鐘,轉(zhuǎn)譯為精密時(shí)鐘,譯注),理論上講,它可以準(zhǔn)確運(yùn)行上千年。

Perhaps

willfully,

it

may

be

easier

to

think

about

such

lengthy

timescales

than

about

the

more

immediate

future.

The

potential

evolution

of

today's

technology,

and

its

social

consequences,

is

dazzlingly

complicated,

and

it's

perhaps

best

left

to

science

fiction

writers

and

futurologists

to

explore

the

many

possibilities

we

can

envisage.

That's

one

reason

why

we

have

launched

Arc,

a

new

publication

dedicated

to

the

near

future.

吃飽了撐的?也許(willfully固執(zhí)任性),不過很有意思的是推測一萬年后的事物往往比推測明天要發(fā)生什么容易得多。人類科學(xué)的飛躍,及其可能帶來的社會(huì)影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了預(yù)期,后天究竟會(huì)發(fā)生什么還是讓科幻小說家和未來學(xué)家們?nèi)ゲ傩暮昧耍ㄒ庾g,直譯為留待科幻小說家和未來學(xué)家們?nèi)パ芯繉⒁鎸?duì)的可能)。這也就是為何要發(fā)行面向未來的“彩虹”刊物的原因之一(此處可能不準(zhǔn),叫Arc的組織和刊物書籍實(shí)在太多了)。

But

take

alonger

view

and

there

is

a

surprising

amount

that

we

can

say

with

considerable

assurance.

As

so

often,

the

past

holds

the

key

to

the

future:

we

have

now

identified

enough

of

the

long-term

patterns

shaping

the

history

of

the

planet,and

our

species,

to

make

evidence-based

forecasts

about

the

situations

in

which

our

descendants

will

find

themselves.

不過,總的說來,人類仍然能夠在相當(dāng)?shù)某潭壬习盐瘴磥?。畢竟,未來源于過去(意譯,直譯為開啟未來的鑰匙在于過去)。而人類對(duì)于地球和自身的歷史已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)牧私?,基于此也完全可以?duì)未來如何做出有一定說服力的預(yù)測。

This

long

perspective

makes

the

pessimistic

view

of

our

prospects

seem

more

likely

to

be

a

passing

fad.

To

be

sure,

the

future

is

not

all

rosy.

But

we

are

now

knowledgeable

enough

to

reduce

many

of

the

risks

that

threatened

the

existence

of

earlier

humans,

and

to

improve

the

lot

of

those

to

come.遠(yuǎn)眺未來,依舊美好(意譯,直譯為從長遠(yuǎn)看,對(duì)人類未來抱著悲觀的聲音正在減弱),當(dāng)然,不可能永遠(yuǎn)光輝普照(意譯,直譯為未來不會(huì)總是玫瑰色,西方一直用玫瑰色形容光明,可能出自荷馬史詩,黎明女神垂著玫瑰色的手指升上了天空,譯注)。但我們已知該如何規(guī)劃未來(意譯,直譯為我們已知該如何降低威脅自身生存的威脅,并改善可能到來的風(fēng)險(xiǎn))。2013年考研外語閱讀理解第四篇全文翻譯背景介紹:這篇文章不能算很難,但它卻深刻體現(xiàn)了我的大英語思想,即英語學(xué)習(xí)決不能僅僅看做一種語言的學(xué)習(xí),必須了解它的文化、社會(huì)、法律、政治等多個(gè)方面,否則絕無可能(至少在我看來)登堂入室。文中有多處不常見用法和美國政體及法律概念,如果不了解,單純憑文章硬解,會(huì)很困難,比如第38題就是,單純從文章中基本不可能看出那部法律到底是支持還是反對(duì)州的。去年,美國亞利桑那州發(fā)布了一項(xiàng)有史以來最嚴(yán)格的移民法案,移民必須隨時(shí)攜帶身份證明,警方有權(quán)隨時(shí)檢查任何他們看著不順眼的移民的證件。這項(xiàng)法案引起軒然大波。因?yàn)檫@直接違反了美國的公*民*權(quán)*益*保*障,官司打到最高法院,最高法院裁定該法案違反憲法,但該州有權(quán)檢查移民身份證。表面上看這是一個(gè)各打五十大板的判決。然而,這個(gè)法案的深層背景卻是美國的立國政策,被稱為合眾國的美國由五十個(gè)州組成,作為最高當(dāng)局的聯(lián)邦政府與州政府之間并不存在上下級(jí)關(guān)系,奧巴馬無權(quán)撤換某位州長。在美國歷史上,聯(lián)邦和州之間的權(quán)力分配一直是個(gè)困擾政界的大難題。亞利桑那州的移民法案雖然被認(rèn)為侵犯*人*權(quán)*,但不違反憲法中的州自立條款。奧巴馬對(duì)于該法案的反對(duì)除了對(duì)支持他的拉美等選民示好之外,從深層講,未必沒有試圖加強(qiáng)聯(lián)邦政府權(quán)力的意思。不過他雖然聰明,最高法院可也不笨。我在以前的考研文章翻譯中提過美國法律體系,這里再簡單講講,美國司法獨(dú)立,著名的法律面前人人平等即是美國最高法院大門上的銘文。最高法院由九人組成,為表示尊敬,通譯為大法官,其中,位列第一,相當(dāng)于最高法院院長的稱為首席大法官。為確保美國司法的獨(dú)立性,美國法官除非被彈劾否則不接受任何指控,除非本人自愿否則任期終生,其工資必須高于美國平均工資且不得減免(去年是二十二萬美元,相當(dāng)于美國平均工資的五倍)。美國立國近三百年,只有四名法官受到彈劾,可見其法官隊(duì)伍的高素質(zhì)。Onafivetothreevote,theSupremeCourtknockedoutmuchofArizona’simmigrationlawMonday-amodestpolicyvictoryfortheObamaAdministration.ButonthemoreimportantmatteroftheConstitution,thedecisionwasan8-0defeatfortheAdministration’sefforttoupsetthebalanceofpowerbetweenthefederalgovernmentandthestates.周一,(聯(lián)邦)最高法院以五對(duì)三的結(jié)果否決了亞利桑那州移民法案的大部分(有爭議,補(bǔ)句)條款,這可看做是奧巴馬政府一個(gè)不大不小的勝利。但對(duì)于該法案中最受爭議的部分(這篇文章在純語法方面讓我很奇怪,因?yàn)橛卸嗵幉怀R姷挠梅ǎ@個(gè)地方就是,Constitution這個(gè)詞原本特指美國憲法,結(jié)果這個(gè)地方最初我也看糊涂了,看下文才明白該詞指法案,即開頭所提的亞利桑那州移民法案),投票結(jié)果是一邊倒的八比零,聯(lián)邦政府試圖削弱州權(quán)力的努力宣告失敗。InArizonav.UnitedStates,themajorityoverturnedthreeofthefourcontestedprovisionsofArizona’scontroversialplantohavestateandlocalpoliceenforcefederalimmigrationlaw.TheConstitutionalprinciplesthatWashingtonalonehasthepowerto“establishauniformRuleofNaturalization”andthatfederallawsprecedestatelawsarenoncontroversial.Arizonahadattemptedtofashionstatepoliciesthatranparalleltotheexistingfederalones.最高法院(因?yàn)樯杏腥辟澇?,所以這里用了majority,大部分)推翻了亞利桑那州移民法案四項(xiàng)有爭議條款中的三項(xiàng)(注意不是四分之三),即州和地方警察可強(qiáng)制執(zhí)行移民法。因?yàn)閼椃ㄒ?guī)定聯(lián)邦政府有權(quán)“推行統(tǒng)一的*歸*化*法”(*歸*化*法為美國立國初期制定的法律,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的美國總統(tǒng)亞當(dāng)斯對(duì)于移民有種不信任感,這部法律要求把入籍美國的時(shí)間從五年改為十四年,事實(shí)上是一部排外的法律,兩年后該法律廢止,并逐步過渡為今天的移民法),而且聯(lián)邦法律地位高于州法律。而亞利桑那州卻企圖自行其是(意譯,直譯為試圖推行獨(dú)立于已有聯(lián)邦法律之外的新政策)。JusticeAnthonyKennedy,joinedbyChiefJusticeJohnRobertsandtheCourt’sliberals,ruledthatthestateflewtooclosetothefederalsun.Ontheoverturnedprovisionsthemajorityheldthecongresshad“occupiedthefield”andArizonahadthusintrudedonthefederal’sprivilegedpowers.大法官安東尼肯尼迪,他在這次表決中站在了首席大法官約翰羅伯特和其他自由派法官的一邊(我朝太祖有句話沒說錯(cuò),在哪兒都有左派右派,美國法院也是,最高法院通常分為保守派conservatives和自由派liberals,這個(gè)單詞多用復(fù)數(shù)),表示,亞利桑那州這次玩的太過了(原意為飛得太靠近太陽,語出希臘神話,伊卡洛斯跟隨其父逃離克里特島,他們用的是自制的翅膀,用蠟黏住羽毛所制,但伊卡洛斯未聽其父的話,飛得太高,太陽烤化了蠟,他落入海中淹死,引申為切勿得意忘形,否則很容易樂極生悲,譯注),明顯“越界”(congress指亞利桑那州議會(huì),只有C大寫時(shí)才指美國國會(huì)),已經(jīng)對(duì)聯(lián)邦權(quán)力構(gòu)成了挑戰(zhàn)。However,theJusticessaidthatArizonapolicewouldbeallowedtoverifythelegalstatusofpeoplewhocomeincontactwithlawenforcement.That’sbecauseCongresshasalwaysenvisionedjointfederal-stateimmigrationenforcementandexplicitlyencouragesstateofficerstoshareinformationandcooperatewithfederalcolleagues.不過,最高法院一致認(rèn)為亞利桑那州警方有權(quán)檢查警察認(rèn)為有必要檢查的人的身份(這句話的后半段很難理解,lawenforcement法律實(shí)施者,代指警察),而且聯(lián)邦一直期望各州和行政當(dāng)局在打擊非法移民方面步調(diào)一致,互通有無。TwoofthethreeobjectingJustice-SamuelAlitoandClarenceThomas-agreedwiththisConstitutionallogicbutdisagreedaboutwhichArizonarulesconflictedwiththefederalstatute.TheonlymajorobjectioncamefromJusticeAntoninScalia,whooffered

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論