商務(wù)英語翻譯實務(wù)(第二版)課程標(biāo)準(zhǔn)_第1頁
商務(wù)英語翻譯實務(wù)(第二版)課程標(biāo)準(zhǔn)_第2頁
商務(wù)英語翻譯實務(wù)(第二版)課程標(biāo)準(zhǔn)_第3頁
商務(wù)英語翻譯實務(wù)(第二版)課程標(biāo)準(zhǔn)_第4頁
商務(wù)英語翻譯實務(wù)(第二版)課程標(biāo)準(zhǔn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《翻譯實務(wù)》課程標(biāo)準(zhǔn)二O二二年五月填表要求1.封面的下劃線應(yīng)持續(xù)的,避免斷斷續(xù)續(xù)、粗細(xì)不一;2.一級標(biāo)題:宋體、四號、加粗、前面空2格,單倍行距,段前段后0.5行;3.二級標(biāo)題:宋體(數(shù)字也用宋體)、小四、加粗、前面空2格,1.5倍行距;4.正文:宋體(數(shù)字也用宋體,英文可用TimesNewRoman)、小四,1.5倍行距。5.表格:表頭宋體,五號;表格正文,宋體(數(shù)字也用宋體,英文可用TimesNewRoman)、五號,單倍行距。表格中一般文字上下居中、左右居中,長篇文字左側(cè)靠齊。一、課程信息表1課程信息表課程名稱翻譯實務(wù)一開課院部外語外貿(mào)學(xué)院課程代碼2200224考核性質(zhì)考試前導(dǎo)課程綜合英語、英語聽說、英語基礎(chǔ)寫作后續(xù)課程翻譯實務(wù)二總學(xué)時64課程類別理論課是□實踐課是□理論+實踐是?理實一體化是?適用專業(yè)應(yīng)用英語二、課程性質(zhì)和功能定位1.課程性質(zhì)本課程是應(yīng)用英語專業(yè)的一門核心課程,是在綜合英語、英語視聽說、英語寫作等課程后,具備了基本的英語語言知識和運用能力基礎(chǔ)上開設(shè)的一門理論加實踐的課程。課程對接專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),面向外貿(mào)行業(yè)及外事工作崗位,培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)真負(fù)責(zé)、忠于職守、嚴(yán)守商業(yè)機(jī)密等的職業(yè)素質(zhì),圍繞英漢語言轉(zhuǎn)換的知識和能力,為學(xué)生開展畢業(yè)綜合實踐、專升本和就業(yè)打下基礎(chǔ)。2.課程功能定位表3課程功能定位分析對接的工作崗位對接培養(yǎng)的職業(yè)崗位能力外貿(mào)業(yè)務(wù)員市場翻譯商務(wù)辦公助理教育培訓(xùn)人員1.具有較強(qiáng)的英語綜合運用能力2.具有較強(qiáng)的跨文化交際能力3.具備較強(qiáng)的英漢翻譯應(yīng)用能力三、課程設(shè)計1.課程總目標(biāo)通過本課程的學(xué)習(xí)和實踐,使學(xué)生了解并熟悉英漢漢英翻譯的性質(zhì)和特點,掌握常見的翻譯技巧,有能力解決工作崗位中的一般翻譯問題如會展翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等。2.課程教學(xué)安排表4課程教學(xué)安排序號項目(模塊)任務(wù)(單元)教學(xué)內(nèi)容教學(xué)目標(biāo)重點、難點學(xué)時1翻譯導(dǎo)論1.翻譯的定義2.翻譯的種類3.翻譯的作用4.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)5.譯員的素養(yǎng)翻譯的定義知識目標(biāo):了解翻譯基本理論知識和譯員操守能力目標(biāo):熟悉翻譯歷史發(fā)展及時代特點素質(zhì)目標(biāo):培養(yǎng)翻譯職業(yè)精神重點:合格譯員所應(yīng)該具備的條件:1.中英文語言文化基礎(chǔ)扎實2.寬廣的知識面3.熟練掌握翻譯技巧4.遵守職業(yè)道德5.熟悉現(xiàn)代IT技術(shù),掌握現(xiàn)代CAT技術(shù),能熟練使用搜索引擎查找資料,會使用電子辭典和翻譯工具,尤其是CAT技術(shù)輔助翻譯難點:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題:嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”;傅雷提出文學(xué)翻譯的“傳神”論;錢鐘書提出“化境”說;林克難提出實用英語翻譯(generallanguagetranslation)要遵循“看譯寫”;丁衡祁教授提出使用英語翻譯的ABC模式:模仿—借用—創(chuàng)新。2翻譯的種類翻譯的作用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)2譯員素養(yǎng)2語言對比1.詞的意義2.詞的選擇3.詞的搭配詞的意義知識目標(biāo):了解英漢語言詞匯的異同。能力目標(biāo):掌握英漢詞匯翻譯的基本方法。素質(zhì)目標(biāo):培養(yǎng)翻譯職業(yè)精神。重點:1.詞的選擇上著重注意避免以下幾個方面:(1)誤用他詞(2)未能區(qū)別同義詞和近義詞的差異(3)不合習(xí)慣的表達(dá)法2.在譯文中根據(jù)目標(biāo)語的習(xí)慣需要特別注意以下幾點:(1)為中心詞搭配恰當(dāng)?shù)亩ㄕZ(2)根據(jù)需要增補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~(3)省略原文中重復(fù)的詞難點:翻譯中的“誤用他詞”現(xiàn)象主要表現(xiàn)為以下兩個方面:1.錯別字2.并列結(jié)構(gòu)的搭配錯誤4詞的選擇4詞的搭配43翻譯技巧1.翻譯的方法:直譯、意譯、異化、歸化2.翻譯的技巧:重復(fù)法、增譯法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法、正反法、分譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法翻譯的方法:直譯、意譯、異化、歸化知識目標(biāo):了解各類翻譯方法的特點和使用原則能力目標(biāo):掌握常見的翻譯方法和技巧素質(zhì)目標(biāo):培養(yǎng)翻譯職業(yè)精神重點:1.直譯和意譯的定義和區(qū)別2.直譯和意譯的原則:直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充,直譯不等于死譯3.各種翻譯技巧的使用原則4.詞匯、句法上和文化上的增譯難點:1.需要用到句子分譯法的幾種情況2.其他長句的某些翻譯規(guī)則6翻譯的技巧:重復(fù)法、增譯法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法、正反法、分譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法64會展翻譯1.義烏展會基本情況介紹2.義博會相關(guān)內(nèi)容翻譯3.文博會相關(guān)內(nèi)容翻譯4.義烏和義烏市場常用表達(dá)的翻譯5.展會常用應(yīng)用文翻譯義烏展會基本情況介紹知識目標(biāo):了解展會基本情況及翻譯內(nèi)容能力目標(biāo):掌握展會相關(guān)內(nèi)容的詞匯及句子翻譯素質(zhì)目標(biāo):培養(yǎng)翻譯職業(yè)精神重點:有關(guān)介紹義烏和義烏市場時常用表達(dá)的英文翻譯難點:1.義烏城市概括翻譯2.義烏市場發(fā)展介紹翻譯3.義烏各大展會介紹翻譯2義博會相關(guān)內(nèi)容翻譯2文博會相關(guān)內(nèi)容翻譯2義烏和義烏市場常用表達(dá)的翻譯4展會常用應(yīng)用文翻譯25廣告翻譯1.廣告概述2.產(chǎn)品廣告翻譯3.服務(wù)廣告翻譯4.旅游廣告翻譯廣告概述知識目標(biāo):了解廣告翻譯基本情況和特點能力目標(biāo):掌握各類廣告常見翻譯方法及技巧素質(zhì)目標(biāo):培養(yǎng)翻譯職業(yè)精神重點:1.產(chǎn)品廣告的語言特點2.產(chǎn)品廣告翻譯中應(yīng)注意的問題難點:1.廣告翻譯的各類修辭手法2.廣告翻譯的創(chuàng)譯2產(chǎn)品廣告翻譯4服務(wù)廣告翻譯4旅游廣告翻譯26旅游翻譯1.旅游宣傳資料翻譯2.旅游翻譯的語言差異3.旅游翻譯的文化差異4.旅游翻譯方法5.景點名稱、公示語和導(dǎo)游詞翻譯6.賓館和飯店常用語翻譯旅游宣傳資料翻譯知識目標(biāo):了解旅游翻譯基本情況和特點能力目標(biāo):掌握各類旅游常見翻譯方法及技巧素質(zhì)目標(biāo):培養(yǎng)翻譯職業(yè)精神重點:1.旅游景點名稱翻譯方法2.賓館服務(wù)日常用語翻譯難點:1.公示語的語言風(fēng)格與翻譯2.景點介紹翻譯2旅游翻譯的語言差異2旅游翻譯的文化差異2旅游翻譯方法2景點名稱、公示語和導(dǎo)游詞翻譯2賓館和飯店常用語翻譯27商務(wù)翻譯1.商務(wù)信函翻譯商務(wù)信函翻譯知識目標(biāo):了解各類商務(wù)翻譯的基本情況和特點。能力目標(biāo):掌握商務(wù)信函、說明書、名片、縮略語的基本翻譯技巧。素質(zhì)目標(biāo):培養(yǎng)翻譯職業(yè)精神。重點:1.商務(wù)信函的類型及常用語句2.名片中的地址翻譯難點:1.商務(wù)信函的專業(yè)術(shù)語翻譯2.縮略語翻譯技巧22.說明書翻譯說明書翻譯23.名片、縮略語翻譯名片翻譯2縮略語翻譯3.課程思政主要融入點與實施路徑表5課程思政主要融入點與實施路徑項目(模塊)任務(wù)(單元)課程思政主要融入點實施路徑翻譯導(dǎo)論1.翻譯定義2.翻譯的種類3.翻譯的作用4.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)5.譯員素養(yǎng)樹立學(xué)生職業(yè)道德意識,培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)。讓學(xué)生收集、整理、匯報、討論譯員的工作標(biāo)準(zhǔn)和要求,結(jié)合微課學(xué)習(xí)進(jìn)行思政元素融入。語言對比1.詞的意義2.詞的選擇3.詞的搭配樹立學(xué)生跨文化交際的意識,增強(qiáng)學(xué)生民族自信心、責(zé)任心和自豪感。讓學(xué)生收集、整理并分析英漢詞的異同,結(jié)合實例練習(xí)進(jìn)行思政元素融入。翻譯技巧1.翻譯的方法:直譯、意譯、異化、歸化2.翻譯的技巧:重復(fù)法、增譯法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法、正譯反譯法、分譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)大國工匠精神,增強(qiáng)工作責(zé)任感和使命感。讓學(xué)生通過大量練習(xí)來加強(qiáng)體驗和感悟,結(jié)合翻譯實踐活動進(jìn)行思政元素融入。會展翻譯1.義烏展會基本情況介紹2.義博會相關(guān)內(nèi)容翻譯3.文博會相關(guān)內(nèi)容翻譯4.義烏和義烏市場常用表達(dá)的翻譯5.展會常用應(yīng)用文翻譯引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)義商開拓進(jìn)取、敢為人先的精神。讓學(xué)生通過大量練習(xí)來加強(qiáng)體驗和感悟,結(jié)合翻譯實踐活動進(jìn)行思政元素融入。廣告翻譯1.廣告概述2.產(chǎn)品廣告翻譯3.服務(wù)廣告翻譯4.旅游廣告翻譯引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)廣告翻譯的創(chuàng)新精神,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新意識。讓學(xué)生收集、整理并評析各類經(jīng)典廣告翻譯,結(jié)合實例進(jìn)行思政元素融入。旅游翻譯1.旅游宣傳資料翻譯2.旅游翻譯的語言差異3.旅游翻譯的文化差異4.旅游翻譯方法5.景點名稱、公示語和導(dǎo)游詞翻譯6.賓館和飯店常用語翻譯增強(qiáng)學(xué)生民族自信心、責(zé)任心和自豪感。讓學(xué)生收集、整理并展現(xiàn)自己家鄉(xiāng)的旅游景點翻譯,結(jié)合練習(xí)和實踐進(jìn)行思政元素的融入。商務(wù)翻譯1.商務(wù)信函翻譯2.說明書翻譯3.名片翻譯4.縮略語翻譯幫助學(xué)生樹立商務(wù)規(guī)范意識,遵循商務(wù)禮儀讓學(xué)生收集、整理并分析商務(wù)類口譯資料,結(jié)合練習(xí)實踐進(jìn)行思政元素融入。4.教學(xué)方法與策略(1)教學(xué)策略本課程采用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,要求學(xué)生課前認(rèn)真學(xué)習(xí)微課、觀看視頻,并且能夠在小組學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,形成對新知識的基本認(rèn)識,發(fā)現(xiàn)自己的學(xué)習(xí)困難所在,形成問題帶到課堂討論。教師需要課前準(zhǔn)備好翻轉(zhuǎn)課堂的實施方案,熟悉項目的知識點、難點和重點,采用合適的教學(xué)方法,把翻轉(zhuǎn)課堂導(dǎo)演好。自主學(xué)習(xí)平臺的使用在很大程度上為翻轉(zhuǎn)課堂模式提供很好的平臺。教學(xué)方法主要采用項目教學(xué)法、情景教學(xué)法和現(xiàn)場教學(xué)法。課程根據(jù)真實工作任務(wù),積極創(chuàng)設(shè)項目和任務(wù)情境,以項目為主線、教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體,通過“項目載體、任務(wù)驅(qū)動”的形式還原并突出教學(xué)中學(xué)生的主體地位。同時設(shè)置現(xiàn)場教學(xué)環(huán)節(jié),在實訓(xùn)室開展教學(xué)活動,實現(xiàn)“教、學(xué)、做”合一,全面提升學(xué)生的實踐能力和綜合素質(zhì)。四、課程考核表6課程總評表項目評價內(nèi)容權(quán)重總比例總評過程性評價課前預(yù)習(xí)

(在線平臺微課學(xué)習(xí)+作業(yè)練習(xí)+討論跟帖)30%60%100%課堂練習(xí)

(課內(nèi)練習(xí))10%課堂表現(xiàn)

(出勤+課堂活動參與情況)10%課后作業(yè)(線下作業(yè))10%終結(jié)性評價綜合考核(翻譯閉卷考試)40%40%五、實施要求1.授課教師基本要求本課程授課教師具備多年的英語教學(xué)經(jīng)驗,英語聽說讀寫譯等各方面能力俱佳,具有英語專業(yè)八級證書、高等學(xué)校教師資格和CATTI翻譯證書。2.實踐教學(xué)條件要求(1)校內(nèi)實訓(xùn)室表7實訓(xùn)室實訓(xùn)室名稱數(shù)字語音實訓(xùn)室面積要求140平方米序號核心設(shè)備數(shù)量要求備注1觸摸一體機(jī)2臺2

分組討論設(shè)備7套3凌極教學(xué)系統(tǒng)1套4傳神翻譯教學(xué)實訓(xùn)系統(tǒng)1套(2)校外實習(xí)基地表8翻譯實務(wù)二校外實習(xí)基地序號校外實習(xí)基地名稱合作企業(yè)名稱用途合作深度要求1浙江中國小商品城集團(tuán)浙江中國小商品城集團(tuán)認(rèn)知實習(xí)一般合作型注2:用途指認(rèn)識實習(xí)、生產(chǎn)性實訓(xùn)、頂崗實習(xí)等。(3)教材、數(shù)字化資源選用表9翻譯實務(wù)二教材選用表序號教材名稱教材類型出版社主編出版日期1商務(wù)英語翻譯實務(wù)公開出版中國人民大學(xué)出版社何少慶余姍姍2017年1月表10翻譯實務(wù)二參考教材選用表序號教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論