翻譯-主動與被動_第1頁
翻譯-主動與被動_第2頁
翻譯-主動與被動_第3頁
翻譯-主動與被動_第4頁
翻譯-主動與被動_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

主動與被動2023/1/131a英語常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式(即用主動的形式表達被動的意義):

被動語態(tài)在英語里是一種常見的現(xiàn)象。在某些文體中,使用被動句幾乎成了一種表達習(xí)慣(passivehabit)。英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:一、英漢語言中被動句使用對比(1)施事的原因。

人們表達思想的時候,通常使用主動句。但當(dāng)主動句的施事(agent)由于以下原因不需要或不可能指明時,英語往往采用被

動句:1)施事未知而難以言明,如:2)施事從上下文中可以不言自明,如:Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.兇手已于昨天被捕,據(jù)說(他)將會被絞死。2023/1/132aShetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.她告訴我,她的男主人已解雇了她。他(男主人)沒有講明任何理由,對她的行為沒有任何異議,也不許她向女主人申訴。3)施事不如受事重要,或受事需要強調(diào),如:Heronlysonwasrunoverbyacar.她的獨子被汽車軋了。有時為了隱去含糊的人稱主語(vaguepronounsubject),也用被動句:Attheteapartytheyservedonlyteaandcake.Attheteapartyonlyteaandcakewereserved.茶會上只供應(yīng)茶和餅。

4)由于特殊原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通、得體,

或為了表達某種微妙的情緒,如:2023/1/133aSomethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.今晚有人在此講了些不該講的話。(2)句法的要求。英語重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達形式。當(dāng)主動式不便于表達時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式:1)為了使句子承上啟下、前后連貫、便于銜接,如:Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibers”,andthesefiberscanbemadeintocloth.有幾種塑料可以壓入機器并分離成細長的纖維,這種纖維可以用來織布。2)為了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主語簡短、

謂語復(fù)雜的表達習(xí)慣,如:Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.他準備給我一份工作,這使我大吃一驚。2023/1/134a(3)修辭的考慮。英語修辭學(xué)主張不要過分使用被動句,但適當(dāng)使用被動句可以使表達方式靈活多變,避免句型單調(diào),達到一定的修辭效果。例如使用被動式可以減少以填補詞“it”、“there”引導(dǎo)的句式,使句子比較干脆、有力。試比較:TherearemanywaystovarythebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-object.b.ThebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-objectcanbevariedinmanyways.(4)文體的需要。主要指科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體??萍嘉捏w注重事理和活動的客觀敘述,力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及施事。新聞報道注重口氣客觀、間接,敘事翔實、冷靜,施事往往難以言明,也不宜言明。公文則注重敘述公正、無私,口氣客觀、正式。有許多方法可以變換英語“主-動-賓”基本句型。英語“主-動-賓”基本句型可以用許多方法加以變換。2023/1/135a2.漢語常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。主要因為:(1)漢語被動式的使用受到限制。古代漢語的被動式是用“為”字或“為……所”結(jié)構(gòu)來表示的,(如“不為酒困”,“茅屋為秋風(fēng)所破”)沒有“被字式”,被動意義一般借助主動式來表示。到了近代,漢語才有“被字式”?!氨弧弊质菑摹霸獾健钡囊饬x演變而來的(如“身被十二創(chuàng)”)?!氨蛔质健痹环Q為“不幸語態(tài)”(inflictivevoice),主要用以表達對主語而言是不如意或不企望的事(unpleasantorundesirable),如“被鋪”、“被殺”、“被剝削”、“被壓迫”等。現(xiàn)代漢語受西方語言的影響,“被字式”的使用范圍有所擴大,有時也可以用來表達并非不如意的事,如“被選為工會主席”、“被評為先進工作者”等,但大多數(shù)被動意義不用“被字式”。按照漢語習(xí)慣,如果句中無須指出施事,主動意義與被動意義又不致發(fā)生混淆,一般就不用結(jié)構(gòu)被動式,而用意義被動式。試比較:2023/1/136aItwasdone.b.Itwaswelldone.c.Itwaspoorlydone.a.這件事已做了。(不說“這件事已被做了”)b.這件事做得好。(不說“這件事已被做得好”)c.這件事做得不好。\這件事搞壞了。\這件事給弄糟了?!癯恕氨弧弊种猓白尅?、“給”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”等也可構(gòu)成被動式,但也大多表達類似“被字式”的不如意或不企望的事,如:1)莊稼讓大水沖跑了。Thecropswerewashedawaybytheflood.2)叫你猜對了You’veguessedright.3)這家工廠在地震中遭到嚴重破壞。Thisfactorywasseriouslydamagedduringtheearthquake.2023/1/137a●與漢語相比,英語的被動式所表達的意義不受此類限制,它可以表達不如意的事,也可以表達如意的事,還可以表達中性的意義,其應(yīng)用的范圍要比漢語廣得多。此外,英語的被動式是由系表結(jié)構(gòu)演變而來的,可以表示動作(動句),也可以表示狀態(tài)(靜句),而漢語的被動式卻不是由系表結(jié)構(gòu)演變而來的,一般只表示動作,而不表示狀態(tài)。試比較:Theglassisbroken.(靜句)Theglasswasbrokenbymybrother.(動句)

玻璃杯破了。(不用被動式)玻璃杯被我弟弟打破了。(被動式)或玻璃杯是我弟弟打破的。(被動式的轉(zhuǎn)換式)c.Thehouseissurroundedbytrees.(靜句)d.Theenemywassoonsurroundedbyourtroops.(動句)房子周圍都是樹。(不用被動式)敵人很快被我軍包圍了。(被動式)2023/1/138a●漢語的被動式除了受到意義的限制之外,還受到形式的限制。王力指出,“中國正常的被動式是必須把主事者說出來。”呂叔湘、朱德熙也認為,“在形式上,‘被’字底下一般要有賓語,表示主動者?!边@種限制使得許多難以說出施事者的句子不能變成被動式,雖然現(xiàn)代漢語有突破這種限制的傾向。與此相反,英語大多數(shù)被動句卻不必說出實施者。由于英語這一表達形式的差異,英語被動式的使用比漢語自由得多了。另外,英語的主動句大多數(shù)可轉(zhuǎn)換成被動句,而漢語恰恰相反,主動句大多數(shù)是不能轉(zhuǎn)成被動句的。如:a.Heisrespectedbyeverybody.b.JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.人人都尊敬他。(不能譯為“他被人人尊敬?!保┘s翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。(不能譯為“約翰真的愛瑪麗,也被瑪麗愛?!保┮蚨?,漢語的被動式既受到意義和形式的限制,大多數(shù)被動意義就必須采用其他形式表達。2023/1/139a(2)使用受事主語(Receptorsubject)導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動句”根據(jù)中國人的思維習(xí)慣,人的行為必須是由人來完成的,事或物不可能完成人的行為。這種不言而喻的思維模式使人們在表達時常常把施事者隱含起來,而把注意力集中在受事者及行為本身,因此受事者便充當(dāng)了主語。另一方面,表示行為的動詞沒有形態(tài)變化,形式相同的動詞可以表達主動意義,也可以表達被動意義,被動式的使用又受到很大的限制,因此“受事+動詞”的格式便成了中國人自古以來的一種表達習(xí)慣,其被動意義是由交際者的語感而共同認知的。廣泛使用受事主語的傾向便導(dǎo)致了大量的“當(dāng)然被動句”。一般說來,越是地道的漢語,這種句式越多:a.昨晚我蓋了兩條被子。(不說“昨晚我被兩條被子蓋著”)LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.b.困難克服了,工作完成了,問題也解決了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblem(hasbeen)solved.2023/1/1310a(3)當(dāng)不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。英語注重句子結(jié)構(gòu)齊整,句中不能沒有主語,只好采用被動式或其他句式,以便于把施事者省略或隱含起來。如:a.為什么總把這些麻煩事推給我呢?Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?b.注意看看信的地址是否寫對了。Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.c.要制造飛機,就必須仔細考慮空氣阻力問題。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.2023/1/1311a(4)當(dāng)施事者難以指明時,漢語還可以采用通稱或泛稱(如:“人、有人、人們、大家、人家、別人、某人”等)作主語,以保持句子的主動形式。英語也有不定代詞(如one,some,any,every,all,somebody,anybody,everybody等),但其用途與漢語的通稱不盡相同。英語在許多情況下寧可采用被動式也不用這類代詞作主語,如大量的非人稱被動式用“it”作形式主語:Itissaidthat…有人說,據(jù)說,據(jù)云Itiswellknownthat…大家知道,眾所周知Itisgenerallyconsideredthat…人們普遍認為當(dāng)漢語不便于采用被動式時,常常采用通稱作主語,如:a.Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人們常常指責(zé)他優(yōu)柔寡斷,雖然這種指責(zé)并不總是公正的。b.Voiceswereheardcallingforhelp.有人聽見呼救聲。2023/1/1312a漢語用通稱作主語的句式,也常常譯成英語的被動式:a.眾所周知,中國人在四千年前就發(fā)明了指南針。ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.b.有人問她感覺如何,她說:“呼吸困難?!盬henaskedhowshefelt,shesaid,“I’mhavingtroublebreathing.”(5)當(dāng)不便使用被動式時,漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達被動意義。如:1)處置式(即“把字式”或“將字式”),表示施事對受事的處置或支配行為。王力認為,“被動式和處置式的形式雖不同(一是被動句,一是主動句),而其所敘行為的性質(zhì)卻大致相同。譬如一件事,在主事者一方面看來是一種處置,在受事者一方面看來往往就是一種不如意或不企望的事?!涯愦蛄艘活D’,在‘他’看來是一種處置,在‘你’看來就是一種損害了。因此,多數(shù)被動式是可以改為處置式的。被動句若要轉(zhuǎn)成主動句,也是變?yōu)樘幹檬捷^為適宜。”試比較:2023/1/1313aa.樹被風(fēng)刮到了。

風(fēng)把樹刮到了Thetreewasblowndownbythewind.Thewindblewdownthetree.b.她被人殺害了。

有人把她殺害了。Shewaskilled.Someonekilledher.c.敵人的陰謀被揭穿了。

我們把敵人的陰謀揭穿了。Theenemy’splotwasexposed.Weexposedtheenemy’splot.英語的被動式譯成漢語時,若不便采用“被字式”,常常采用“處置式”:a.Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把這些問題混在一起。b.Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.利用發(fā)電機,可以將機械能再變成電能。2023/1/1314a2)“為……所”式,是較古的被動式,與現(xiàn)代的被動式結(jié)合,即“被……所”,如:a.茅屋為秋風(fēng)所破。Thethatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.b.她被花言巧語所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.3)“是……的”式,即表示狀態(tài)的靜句,通??梢耘c表示動作的動句互相轉(zhuǎn)換,如:a.這些產(chǎn)品是我國制造的。(我國制造這些產(chǎn)品)Theseproductsaremadeinourcountry.b.風(fēng)速是用秒米表示的。(用秒米表示風(fēng)速)Thespeedofwindisexpressedinmetersbysecond.2023/1/1315a4)“……的是”一般

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論