版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
新四級(jí)漢譯英段落翻譯解題技巧題型簡(jiǎn)介基本要求翻譯技巧題型簡(jiǎn)介自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整文段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。140~160詞30分鐘15分/100分基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對(duì)完整、結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立。翻譯時(shí)要把整個(gè)段落當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過(guò)渡。翻譯技巧(一)詞的翻譯(二)句的翻譯(三)段落翻譯(一)詞的翻譯1.詞義選擇2.詞類轉(zhuǎn)換3.詞的增補(bǔ)4.詞的省略5.詞的替代1.詞義選擇(1)語(yǔ)境詞漢語(yǔ)有些詞語(yǔ)的含義會(huì)因語(yǔ)境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語(yǔ)境詞”,應(yīng)緊密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞,不能按照原詞的字面意思來(lái)譯。原文:手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。譯文:Cellphonehavealteredtherelationshipamongpeople.分析:“刷新”此處實(shí)際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或change更恰當(dāng)。(2)表意模糊的詞原文:這所全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)為社會(huì)輸送了大批的人才。譯文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“輸送”在句中是一個(gè)模糊籠統(tǒng)的詞,具體說(shuō)來(lái)是指“培養(yǎng)出”。“人才”籠統(tǒng),譯為qualifiedgraduates比較確切。(3)比喻詞匯漢語(yǔ)有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時(shí)應(yīng)跳出機(jī)械對(duì)應(yīng)的思維定式,動(dòng)態(tài)地譯出其潛在含義。原文:老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“吃小灶”。譯文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在這里指的是“個(gè)別輔導(dǎo)”。2.詞類轉(zhuǎn)換(1)動(dòng)詞名詞英語(yǔ)動(dòng)詞受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,大量本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~不受形態(tài)規(guī)則的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。原文:吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。譯文:You"llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.分析:英語(yǔ)中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名詞表達(dá)了特定的行為動(dòng)作,譯文也顯得較為地道。(2)動(dòng)詞介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn),而且英語(yǔ)中有些介詞本身就是由動(dòng)詞演變來(lái)的。
漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswith
papercuttings.(3)動(dòng)詞形容詞
漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞常常用形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful等),這樣的譯文有時(shí)會(huì)更地道、標(biāo)準(zhǔn)。原文:在明朝和清朝時(shí)期特別流行。譯文:Itwas
popularparticularly
duringtheMingandQingDynasties.(4)形容詞或副詞名詞由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。原文:.....只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。譯文:...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(5)名詞動(dòng)詞
漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。譯文:People,poororrich,are
equallyfavored
byNature.3.詞的增補(bǔ)(1)語(yǔ)法需要由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類,使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。原文:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.分析:英語(yǔ)中用的最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。(2)意思表達(dá)需要原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.分析:增譯takingplace短語(yǔ),使譯文更為生動(dòng)貼切。(3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法把相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。原文:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。譯文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.4.詞的省略把原文中一些僅為語(yǔ)法需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,達(dá)到譯文通順、意思完整、句子精練的目的。原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。譯文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtohead-shaking.(刪除重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞)5.詞的代替漢譯英時(shí)可用替代的方法來(lái)避免重復(fù),英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和。(1)名詞成分替代①用代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞原文:有水有魚(yú)的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。譯文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.②
用名詞性替代詞替代重復(fù)出現(xiàn)的名詞原文:——你最喜歡哪個(gè)男孩?——最高的那個(gè)男孩。譯文:--Whichboydoyoulikebest?--Thetallestone.③同義詞替代
同義詞替代指用不同名詞來(lái)表示同一個(gè)人或事物,常是概括詞(genericterm)和下屬詞(specificword)之間的替換。如用thefurniture替代table,用vehicle替代car,用theanimal替代horse等,以免重復(fù)。原文:另外一種方法是化學(xué)方法。譯文:Anothermethodisthechemicalapproach.(2)謂語(yǔ)成分替代可用于代替重復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)詞,或整個(gè)謂語(yǔ)部分。原文:我不愿為占用你的時(shí)間而道歉,我占用你的時(shí)間是有道理的。譯文:Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.原文:你說(shuō)他很勤奮,他確實(shí)很勤奮。譯文:Yousayheisdiligent,soheis.原文:成績(jī)有兩重性,錯(cuò)誤也有兩重性。譯文:Achievementhasadualcharacter,andsodomistakes.(3)分句替代用替代詞so/not來(lái)替代充當(dāng)賓語(yǔ)的that從句;用ifso或ifnot替代條件狀語(yǔ)從句;用so代替整個(gè)從句。原文;—明天會(huì)下雨嗎?—我想不會(huì)/會(huì)下雨。譯文:----Willitraintomorrow?----Iguessnot/so.原文:你會(huì)來(lái)出席會(huì)議嗎?假如不出席會(huì)議,請(qǐng)及早通知我們。譯文:Willyoucometoattendthemeeting?Ifnot,pleasenoticeusassoonaspossible.(二)句的翻譯1.確定主干2.語(yǔ)序調(diào)整3.正反轉(zhuǎn)換4.語(yǔ)態(tài)對(duì)譯5.長(zhǎng)句翻譯6.無(wú)主句1.確定主干漢譯英時(shí),不管句子多么復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本框架。組織句子時(shí),始終不脫離“主--謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換等。(1)
確定主語(yǔ)原文:這個(gè)地區(qū)雨水較多。譯文1:Itrainsalotinthisarea.譯文2:Thisareaseesmuchrain.譯文3:Thereismuchraininthisarea.分析:漢語(yǔ)主語(yǔ)的角度變化很少,而英語(yǔ)則變化較多。例題原文的主語(yǔ)只能由“這個(gè)地區(qū)”擔(dān)當(dāng),但在譯成英語(yǔ)時(shí)就有了多種選擇。同時(shí)還可以使用Therebe結(jié)構(gòu)和It作主語(yǔ)。(2)確定謂語(yǔ)原文:當(dāng)他們活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。譯文:Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.分析:漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、情態(tài)及語(yǔ)態(tài)是隱性的,英譯文中應(yīng)變?yōu)轱@形,譯文補(bǔ)充出漢語(yǔ)中隱藏的時(shí)態(tài)。(1)定語(yǔ)的位置漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常在修飾詞之前;英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)通常放在被修飾的中心詞前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。原文:釣魚(yú)是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。譯文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.2.語(yǔ)序調(diào)整(2)狀語(yǔ)的位置原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大千世界,一片喧鬧。譯文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(狀語(yǔ)前置)原文:我吃了晚飯后出去散步。譯文:IwentoutforawalkafterIhadmydinner./AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.分析:漢語(yǔ)按事情發(fā)生先后敘述,而英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)從句可在主句前,也可在主句后。原文:他本來(lái)在天津開(kāi)會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。譯文:HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.分析:多個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)按時(shí)間先后順序排列,而英語(yǔ)中狀語(yǔ)的順序則比較靈活。原文:他是1970年5月20日在北京朝陽(yáng)區(qū)出生的。譯文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.分析:漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前,時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ)按從大到小的順序排列,而英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)在時(shí)間狀語(yǔ)之前,時(shí)間狀語(yǔ)與地點(diǎn)狀語(yǔ)按從小到大的順序排列。3.正反轉(zhuǎn)換人們?cè)跀⑹鐾皇挛锘虮磉_(dá)同一思想時(shí),可以正說(shuō),也可以反說(shuō),漢語(yǔ)如此,英語(yǔ)也如此。例如:他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對(duì)應(yīng)譯法,即正說(shuō)正譯,反說(shuō)反譯。原文:花在許多人家里開(kāi)放著。譯文:Inmanylittlegardensflowerswereinbloom。原文:黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。譯文:Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.但是由于漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,在很多情況下會(huì)出現(xiàn)正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯的情況。(1)正說(shuō)反譯原文:我完全同意。譯文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你們大錯(cuò)特錯(cuò)了。譯文:Youcouldn'tbemoremistaken.原文:他為這件事竭盡全力。譯文:Hesparednopains/effortsindoingthis.(2)反說(shuō)正譯在漢譯英中,反說(shuō)正譯的情況非常普遍,這是由于英語(yǔ)中有大量表達(dá)否定意義的詞匯可以替代漢語(yǔ)的否定表達(dá)。名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。他開(kāi)車時(shí)心不在焉,幾乎闖禍。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我們完全不知道他的計(jì)劃。Weareincompleteignoranceofhisplan.他未能履行諾言,我們大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.動(dòng)詞:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我們失望的是他不顧大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火車站去接他的朋友,可是未能在人群中見(jiàn)到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissed
himinthecrowd.形容詞和形容詞短語(yǔ):freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short這次演出根本沒(méi)有失敗,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文幾乎沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.據(jù)悉敵軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortof
supplies.144015293副詞和副詞短語(yǔ):otherwise,little,too…to等等。他顯然有不同的想法。Heevidentlythinksotherwise.我根本不知道他會(huì)遇到什么麻煩。Ilittle
knewwhattroublehewasgoingtohave.他興奮得說(shuō)不出話來(lái)了。Hewas
too
excitedto
speak.連詞:unless,before,until,ratherthan,or等等。
不了解這一點(diǎn),就不能得到起碼的知識(shí)。
Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.部隊(duì)寧可繞道走,也不踩莊稼。Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.他寧愿餓死,不愿行竊。
Hewilldieofhungerbeforehesteals.介詞和介詞短語(yǔ):
above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。我要鉛筆,不要鋼筆。Iwantapencilinsteadofapen.你早晨來(lái)看我的時(shí)候,我還沒(méi)有起床。Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.4.語(yǔ)態(tài)對(duì)譯指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。譯文:People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.原文:我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。譯文:SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.分析:原文主語(yǔ)太長(zhǎng),可用被動(dòng)句表達(dá)。
5.長(zhǎng)句翻譯(1)原序?qū)ψg即順譯法。這種方法多用于單一主語(yǔ)的長(zhǎng)句,但要分清句中的信息重心。原文:當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。譯文:Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.(2)分句合譯漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中較高層次的單位譯為英語(yǔ)中層次較低一級(jí)的單位。原文:他們幾乎沒(méi)有一個(gè)顧得上抬起頭來(lái),看一眼這美麗的黃昏。譯文:Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifultwilight.原文:求學(xué)是一件艱苦的事情,許多人不能忍受那必經(jīng)的艱苦,所以不能成功。譯文:Tolearn,actually,istoexperiencetheindispensablepainandthosewhocannotgetitoverwithcannotbecomelearned.分析:合譯為一個(gè)并列句。(3)斷句分譯:漢語(yǔ)多流水句,一個(gè)長(zhǎng)句可能有多個(gè)主語(yǔ),英語(yǔ)一句話只能有一個(gè)主語(yǔ),因此,應(yīng)當(dāng)把長(zhǎng)句拆開(kāi)來(lái)翻譯。原文:一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。譯文:Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdoftheirguestscollectedandtheirlaughterwasheardalloverthere.(4)主次信息句在漢語(yǔ)中,有時(shí)兩個(gè)或兩個(gè)以上的不同主語(yǔ)的句子在表面上是并列的,沒(méi)有主從或偏正關(guān)系,但實(shí)際上有內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián)和主次之分,因此不宜斷句分譯,而應(yīng)把主要信息譯為完整的句子,把次要信息以獨(dú)立結(jié)構(gòu)的形式體現(xiàn)。原文:這位民族英雄沒(méi)有死,他的故事照亮了千百萬(wàn)人的心。譯文:Thisnationalheroliveson,hisstorylightinguptheheartsofmillionsofpeople.(三)段落翻譯1.段落的銜接2.段落的連貫3.新四級(jí)翻譯樣卷段落的銜接(cohesion),也稱段落的粘合,是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面的關(guān)系,即段落的各個(gè)部分的排列和連接要符合邏輯。銜接手段:邏輯關(guān)系、時(shí)間關(guān)系、空間關(guān)系翻譯策略:添加連接詞,增強(qiáng)連貫性。1.段落的銜接邏輯關(guān)系先后或列舉:first,second…;inthesecondplace;nest/then;foronething…foranother…;furthermore/moreover/inaddition/besides;finally/last;and等。因果:consequently/asaresult/hence/accordingly/thus/so/therefore;because/since/for等。特例或舉例:inparticular;specifically;forinstance/forexample;thatis/namely等。引出結(jié)論:inconclusion/finally/allinall/tosumup;evidently/clearly/actually;ofcourse等。But/however/yet/nevertheless;onthecontrary;ontheotherhand;neither…nor等。時(shí)間關(guān)系表示頻率:frequently/often;occasionally/nowandthen;dayafterday;againandagain等。表示階段:during;briefly;foralongtime;formanyyears等。表某一時(shí)刻:then/atthattime/inthosedays;lastSunday;nextChristmas;in2005;atthebeginninggoSep;atsixo’clock;twomonthsago等。表示開(kāi)端:atfirst/inthebeginning;beforethen;intheprecedingweeks等。表示其間:inthemeantime/whilethiswasgoingon/meanwhile/asitwashappening/atthesametime/simultaneously等。表示結(jié)束:eventually/finally/atlast/intheend等??臻g關(guān)系表示近:closeto/near;nextto/alongside/adjacentto;facing等。表示遠(yuǎn):inthedistance/far/beyond/away/onthefarside;there等。表示方向:up;down;forward(s);backward(s);sideways;along;across;totheleft/right;infrontof/behind;above/below;inside/outside等。英語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接Itriedtogettosleep.Myneighbourownsanacousticguitarandanelectricguitar.Helikestoplaytheelectricguitar.Ihadtogetupatthecrackof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 榆林工地簡(jiǎn)易圍擋施工方案
- 隧道現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查方案
- 青島存儲(chǔ)飼料塔施工方案
- 二零二五年度設(shè)計(jì)合同終止及保密協(xié)議6篇
- 二零二五年度門窗定制設(shè)計(jì)與安裝服務(wù)合同范本2篇
- 二零二五年度個(gè)人毛坯房租賃合同水電費(fèi)繳納約定協(xié)議4篇
- 二零二五年度出租車公司駕駛員勞動(dòng)合同競(jìng)業(yè)禁止合同4篇
- 二零二五版學(xué)生走讀課程安排與評(píng)價(jià)體系協(xié)議3篇
- 二零二五年度企業(yè)設(shè)備融資租賃擔(dān)保合同4篇
- 二零二五年度跨境電商銷售業(yè)務(wù)合同范本2篇
- 供貨方案及時(shí)間計(jì)劃安排
- 唐山動(dòng)物園景觀規(guī)劃設(shè)計(jì)方案
- 中國(guó)版梅尼埃病診斷指南解讀
- 創(chuàng)業(yè)投資管理知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年武漢科技大學(xué)
- 暨南大學(xué)《經(jīng)濟(jì)學(xué)》考博歷年真題詳解(宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)部分)
- 藥店員工教育培訓(xùn)資料
- eNSP簡(jiǎn)介及操作課件
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制課件第七章運(yùn)動(dòng)技能的協(xié)調(diào)控制
- 節(jié)后復(fù)工吊籃驗(yàn)收表格
- 《駱駝祥子》第(9、10、11、12)章檢測(cè)題
- 《城南舊事》惠安館--解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論