圍城翻譯賞析_第1頁(yè)
圍城翻譯賞析_第2頁(yè)
圍城翻譯賞析_第3頁(yè)
圍城翻譯賞析_第4頁(yè)
圍城翻譯賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

—幽默翻譯賞析圍

城他并無(wú)中文難達(dá)的新意,需要借英文來(lái)講;所以他說(shuō)話里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因?yàn)榻鹧啦粌H妝點(diǎn),尚可使用,只好比牙縫里嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無(wú)用處。TheEnglishwordsinlaidinhisspeechcouldnotthusbecomparedwiththegoldteethinlaidinone’smouth,sincethegoldteetharenotonlydecorativebutfunctionalaswell.Abettercomparisonwouldbewiththebitsofthemeatstuckbetweentheteeth–theyshowonehashadagoodmealbutareotherwiseuseless.本段可稱作是錢氏幽默的一個(gè)代表句,借用比喻對(duì)比來(lái)表達(dá)自己的嘲諷之意,十分貼切而令人不禁捧腹。在翻譯過(guò)程中,譯文作者以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言形象而完整地復(fù)制了原著的傳神之處,值得借鑒。上來(lái)的湯是涼的,冰淇淋倒是熱的;魚像海軍陸戰(zhàn)隊(duì),已登陸了好幾天;肉像潛水艇士兵,會(huì)長(zhǎng)時(shí)期伏在水里;除醋以外,面包、牛油、紅酒無(wú)一不酸。Thesoupwascold,andtheicecreamwaswarm.ThefishwasliketheMarineCorps.Itapparentlyhadalreadybeenonlandforseveraldays;themeatwaslikesubmarinesailors,havingbeensubmarinealreadyforalongtime.Besidesthevinegar,thebread,thebutter,andtheredwinewereallsour.此句同樣帶有鮮明的錢氏色彩,將比喻運(yùn)用得爐火純青,并充分利用對(duì)比加深了嘲諷之意,同時(shí)增進(jìn)了語(yǔ)段的趣味性。本句并不涉及文化背景,因此翻譯文本對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)應(yīng)該無(wú)理解問(wèn)題,其中體現(xiàn)出作者對(duì)于運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)意義的游刃有余。煙織墨香·雨釣詩(shī)魂烤山薯這東西,本來(lái)像中國(guó)諺語(yǔ)里的私情男女,“偷著不如偷不著”,香味比滋味好。

RoastedsweetpotatoesarelikeillicitsexintheoldChinesesaying,“Havingitisn’tasgoodasnothavingit.”Thesmellisbetterthanthetaste.

本句諷刺意味濃烈并包含著一句中文諺語(yǔ),我認(rèn)為這是難度所在。但作者在翻譯時(shí)似乎簡(jiǎn)化了這一意向,個(gè)人認(rèn)為并未抓住原句精髓,失去了中文對(duì)比的自然之感,“having\nothaving”與“smell\taste”顯得有些銜接不上,可能會(huì)造成理解問(wèn)題。

他記得《三國(guó)演義》里的名言:“妻子如衣服”,那么衣服也等于妻子;他現(xiàn)在新添了皮外套,損失個(gè)把老婆才不放在心上呢。HerememberedthefamoussayingfromtheRomanceoftheThreeKingdoms,“awifeislikeasuitofclothes,”andofcourseclothesalsomeantthesameaswife.Henowhadhimselfanewfurcoat;thelossofawifeortwowasn’tabouttoworryhim.

本段諷刺意味強(qiáng)烈,嘲諷了方鴻漸的小市民心理。在包含俗語(yǔ)的情況下,譯者抓住了詞句的內(nèi)涵與內(nèi)在聯(lián)系,是較為成功的處理?!笆裁此中〗?、糖小姐會(huì)看中他!”周太太并不知道鴻漸認(rèn)識(shí)唐小姐,她因?yàn)橹ヂ樗痔悄乾F(xiàn)成名詞,說(shuō)酥順口帶說(shuō)了糖?!癢hatMissSuorMissT’angwouldevertakeafancytohim!”Mrs.ChouhasnoideaHung-chienknewaMissTang.BecauseofagiventermChi-masu-t’ang(sesameseedbar).Theword“t’ang”followsnaturallyafter“su”.

這一句其實(shí)幽默并不是十分強(qiáng)烈,主要是因?yàn)樵漭^長(zhǎng)而省略了接下來(lái)帶有笑點(diǎn)的句子。之所以列舉此句是因?yàn)槠渖婕暗揭粋€(gè)“音譯”的問(wèn)題,其實(shí)就是雙關(guān)語(yǔ)。作者在這里采用了注譯的方式來(lái)解決這一問(wèn)題,但個(gè)人覺得還是有些小小的不足,因?yàn)檫@并不能充分表現(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān)從而完全展現(xiàn)作者本意。但事實(shí)上,注譯確實(shí)是一個(gè)好的、適宜的處理辦法。總結(jié)本次作業(yè)帶給我如下數(shù)個(gè)體會(huì):翻譯要盡量遵循

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論