版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展陳宗譽一、
二戰(zhàn)后各國翻譯的趨勢
二、
國內(nèi)的翻譯行業(yè)的概況和發(fā)展趨勢一、
二戰(zhàn)后各國翻譯的趨勢1.二戰(zhàn)以后世界各國翻譯的職業(yè)化趨勢
(1)職業(yè)化的基本概念
(2)口譯的職業(yè)化
(3)翻譯職業(yè)化的法律保障
(4)翻譯職業(yè)化的組織保障
(5)翻譯服務(wù)需求的機構(gòu)保障
2.翻譯專業(yè)教學(xué)與學(xué)科的發(fā)展
(1)翻譯專業(yè)教學(xué)與培訓(xùn)
(2)翻譯資質(zhì)認(rèn)證
(3)翻譯研究學(xué)科的成立
(1)職業(yè)化的基本概念:專家品質(zhì)職業(yè)素養(yǎng)的專業(yè)化一個過程從翻譯自身發(fā)展的規(guī)律來看:第一,不僅是一種技能,需要具有廣博的知識和良好的素質(zhì)第二,必須同時具備理論知識和實踐技能第三,翻譯職業(yè)有壁壘和標(biāo)準(zhǔn)——翻譯職業(yè)認(rèn)證第四,是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必要前提(2)口譯的職業(yè)化口譯以及從事口譯工作的譯員,在我國歷史上“象胥”“舌人”,
無論是在中國還是在西方,都存在了幾千年。1919巴黎和會,是標(biāo)志現(xiàn)代口譯起始的里程碑?!岸?zhàn)”后1945年,紐倫堡審判采用同傳。(2)口譯的職業(yè)化職業(yè)口譯員是一些受過專業(yè)口譯訓(xùn)練、以專門從事口以服務(wù)工作為職業(yè)的專門人才。最初,譯員充滿了神秘色彩,隨著對口譯工作機制的了解,以及口譯在社會各個方面重要性的日益凸顯,口譯的職業(yè)化進(jìn)程已發(fā)展到了一個相當(dāng)完善的程度。專業(yè)化的培訓(xùn),國際間的資格認(rèn)證,國際機構(gòu)與口譯組織的保障,都確保了口譯職業(yè)的正當(dāng)性與合法性。(3)翻譯職業(yè)化的法律保障1963年9月在杜布羅夫尼克召開的國際翻譯工作者聯(lián)合會第四次代表大會上通過了《翻譯工作者憲章》。第二章第十五款規(guī)定:“翻譯工作者對其譯著享有著作權(quán),從而享有與原作者同樣的優(yōu)惠權(quán)益?!钡谌碌诙钜?guī)定:“翻譯工作這項職業(yè),同其他職業(yè)一樣,在各國都受到監(jiān)督工資、集體合同、標(biāo)準(zhǔn)合同等措施的保護?!保?)翻譯職業(yè)化的法律保障荷蘭翻譯公司協(xié)會(ATA)——歐洲最早實行的翻譯質(zhì)量認(rèn)證體系意大利UNI10574德國DIN2345英國BS5750/BS4755國際公認(rèn)的ISO9000我國2003開始《翻譯服務(wù)規(guī)范》(4)翻譯職業(yè)化的組織保障加拿大:世界上翻譯職業(yè)組織機構(gòu)最健全的地方。不同的筆譯、口譯員或術(shù)語專家協(xié)會多達(dá)25個。加拿大比較有名的口譯員組織有魁北克職業(yè)口譯員協(xié)會(APIQ)、加拿大口筆譯聯(lián)盟(CTIC)、安大略口筆譯家協(xié)會(ATIO)美國:翻譯工作者組織共30個,美國翻譯工作者協(xié)會、美國語言專家聯(lián)合會和美國文學(xué)翻譯家協(xié)會。英國:大不列顛翻譯公司聯(lián)盟、翻譯家協(xié)會、翻譯家公會,其中翻譯家公會最為著名。中國:1982年,中國翻譯工作者協(xié)會(簡稱“中國譯協(xié)”)是我國廣大翻譯人員的行業(yè)自律機構(gòu),它擁有50多個團體會員,在全國所有的省、市自治區(qū)都設(shè)有分會。(5)翻譯服務(wù)需求的機構(gòu)保障聯(lián)合國:1945年,聯(lián)合國成立后,規(guī)定以英語、法語、俄語、漢語和西班牙語為五種正式工作語言(1973年增加了阿拉伯語)。聯(lián)合國總部秘書處有一支龐大的口譯和筆譯隊伍,共470多人,而聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處則有多達(dá)600多名口譯服務(wù)人員。除聯(lián)合國秘書處外,許多聯(lián)合國直屬機構(gòu),如世衛(wèi)組織、世界知識產(chǎn)權(quán)組織、國際勞工組織等都需要大量的職業(yè)化翻譯服務(wù)。歐盟:1958年,歐盟的前身歐洲經(jīng)濟共同體開始進(jìn)行活動,由當(dāng)時的6國發(fā)展成為目前的27國,官方語言也增加到23種。2.翻譯專業(yè)教學(xué)與學(xué)科的發(fā)展
(1)翻譯專業(yè)教學(xué)與培訓(xùn)巴黎高等翻譯學(xué)校:始建于1957年,1968年遷至多菲納大學(xué)中心。渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院:1971年正式成立,1936年就正式開設(shè)了翻譯課。1964年,渥太華大學(xué)創(chuàng)立了現(xiàn)代語言和語言系,確認(rèn)翻譯是應(yīng)用語言學(xué)的一個分支。莫斯科學(xué)院:為聯(lián)合國培養(yǎng)譯員。每年培養(yǎng)5到7名同聲傳譯員,錄取比為1:100。中國:我國翻譯的職業(yè)化服務(wù)和專業(yè)化教學(xué)與研究才剛剛開始。2007年1月,設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)培養(yǎng)專業(yè)性口筆譯人才(2)翻譯資質(zhì)認(rèn)證目前國際上最具權(quán)威的翻譯認(rèn)證機構(gòu):國際會議口譯協(xié)會(AIIC)1953年,是會議口譯這一專門職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會,目前,該協(xié)會在世界各地有2600多名會員。歐盟口譯認(rèn)證(JICS)加拿大口譯和筆譯工作著委員會(CTIC)等(3)翻譯研究學(xué)科的成立施萊爾馬赫于1814年最早提出要建立翻譯研究這門學(xué)科。著名翻譯家董秋斯1951年提出翻譯學(xué)的構(gòu)思,強調(diào)翻譯是科學(xué),提出翻譯生產(chǎn)的計劃性、組織性,翻譯理論建設(shè)要構(gòu)成一個完整的體系等。直到霍爾姆斯1972年的《翻譯研究的名與實》為翻譯研究這個學(xué)科勾劃了比較清晰的藍(lán)圖,這才宣告了翻譯作為一門學(xué)科成立了。20世紀(jì)70年代是文學(xué)和語言學(xué)理論的劇變時代,結(jié)構(gòu)主義為后結(jié)構(gòu)主義所取代,同時產(chǎn)生了女性主義、性別理論、文化與傳播研究、新歷史主義。1980年,巴斯奈特出版《翻譯研究》,對翻譯研究作為獨立學(xué)科的發(fā)展前景進(jìn)行了詳細(xì)的勾勒。這本書經(jīng)多次修訂已成為這門學(xué)科的必讀書。越來越多的學(xué)者對形式主義的語言學(xué)翻譯理論提出了質(zhì)疑,否定了把對等置于翻譯理論研究中心的做法,提出應(yīng)把翻譯置于語境、歷史傳統(tǒng)等更廣泛的領(lǐng)域中進(jìn)行,這就是翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。(3)翻譯研究學(xué)科的成立進(jìn)入20世紀(jì)90年代,翻譯研究對象發(fā)生了轉(zhuǎn)變,翻譯規(guī)范開始受到關(guān)注,語料庫被用來探索翻譯的共性,后殖民翻譯理論興起。翻譯研究的語言學(xué)派和文化派分野逐漸消失,不再相互排斥。翻譯研究不再是語言學(xué)、比較文學(xué)的分支,而是一門完全獨立的學(xué)科,并得到廣泛認(rèn)可。我國在20世紀(jì)80年代到90年代中期對翻譯研究能否成為一門學(xué)科進(jìn)行了幾次較大的討論。進(jìn)入新世紀(jì),翻譯研究的學(xué)科建設(shè)在我國已基本完成。(3)翻譯研究學(xué)科的成立二、
國內(nèi)的翻譯行業(yè)的概況和發(fā)展趨勢1.空前的機遇2.中國的翻譯服務(wù)市場3.翻譯服務(wù)隊伍1.空前的機遇目前全球經(jīng)濟一體化步驟的提速,相互之間的依賴程度日益緊密。不同國家之間的貿(mào)易交往及文化交流,離開翻譯是無法進(jìn)行的。據(jù)統(tǒng)計,對外經(jīng)濟的范圍的擴大將給翻譯行業(yè)帶來數(shù)百億元的翻譯市場。業(yè)內(nèi)人士指出,中國翻譯行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和人才管理有待進(jìn)一步提高。官方表示,北京年奧運會和2010年的上海世博會為中國翻譯業(yè)帶來空前的機遇。在發(fā)達(dá)國家,外語和本土語言的使用比例通常為1:7。到2008年,北京這一比例已達(dá)到1:10。2.中國的翻譯服務(wù)市場中國的翻譯服務(wù)市場也在急速膨脹。目前,全國各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家,真正具實力的專業(yè)翻譯公司不到10家。面對巨大機遇,中國翻譯行業(yè)開始步入規(guī)范。國家人事部從2003年開始試行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,迄今考試已經(jīng)舉辦兩次,參考人數(shù)約4600人,平均通過率為30%。為規(guī)范翻譯服務(wù)市場和拓展行業(yè)職能,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗總局于2003年11月發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》。規(guī)范于今年6月1日起實施,使消費者有了選擇翻譯服務(wù)的客觀標(biāo)準(zhǔn)。專家指出,與翻譯公司業(yè)務(wù)相對比較發(fā)達(dá)的歐美國家相比,中國的新興翻譯市場仍處混亂狀態(tài)。目前的問題主要表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量無法保證,沒有細(xì)化的專業(yè)分工,市場價格不規(guī)范等方面。中國目前還沒有一個政府部門主管翻譯事業(yè),一個統(tǒng)一、完整、系
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 41232.8-2024納米制造關(guān)鍵控制特性納米儲能第8部分:納米電極材料中水分含量的測定卡爾·費休庫侖滴定法
- 誠信教育活動方案
- 培養(yǎng)管理能力
- 品質(zhì)經(jīng)理的年終總結(jié)
- 禮貌課課件教學(xué)課件
- 采樣定理課件教學(xué)課件
- 2.3.2氣體摩爾體積 課件高一上學(xué)期化學(xué)人教版(2019)必修第一冊
- 吉林省2024七年級數(shù)學(xué)上冊第2章整式及其加減階段綜合訓(xùn)練范圍2.4課件新版華東師大版
- 流行病調(diào)查畢業(yè)論文
- 文明出行校園交通安全教育主題班會課件
- 2024年公路標(biāo)識安裝合同
- (北師大版)2024-2025學(xué)年九年級數(shù)學(xué)上學(xué)期期中測試卷
- 印刷排版崗位招聘筆試題與參考答案(某大型央企)2025年
- 【餐飲店鋪管理系統(tǒng)設(shè)計與實現(xiàn)(論文)15000字】
- 2.1充分發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用(課件) 2024-2025學(xué)年高中政治 必修2 經(jīng)濟與社會
- 中小學(xué)-珍愛生命 遠(yuǎn)離毒品-課件
- 2024年秋季新人教PEP版3年級上冊英語全冊課件(新版教材)
- 金融學(xué)期末試卷及答案
- 2024年菱角項目可行性研究報告
- 農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量追溯系統(tǒng)操作手冊
- 道法珍惜師生情誼教學(xué)課件 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級上冊
評論
0/150
提交評論