黃萬武版旅游英語unit5_第1頁
黃萬武版旅游英語unit5_第2頁
黃萬武版旅游英語unit5_第3頁
黃萬武版旅游英語unit5_第4頁
黃萬武版旅游英語unit5_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

旅游英語電子教案Unit5Part1ListeningandSpeakingActivitiesPart2ReadingPassageExercisesAgendaAgendaPart1ListeningandSpeakingActivities

Lead-inListeningPractice:Listenandfillintheblanks

Dialogue1TourGuidingShanghai

Dialogue2TourguidingTiananmenSquareFamoustouristcitiesinChinaandtheirmainscenicspots

BrainstormingLead-in

ScenicSpotsinBeijingBeijingisthecapitalcityand_______,________and______centerofChina.ItisanidealplacetoexploreancientChina'smagnificentcivilizationandstatelyhistory,whohasmanybuildingsfromtheYuan,MingandQingdynastieslike____________,_____________,_____________stillstanding.

Journeytothe_______________,whichhasfunctionedbothasabarriertomarauding"barbarians,"andasanelevatedhighwayforpeopleandgoods.EnjoyasliceofBeijinglifewhenweridethesubwayandvisitan______________________.ShoppingaroundthemodernmallsanddepartmentstoresinWangfujingStreetandtastethefamous__________________inQuanjudeRestaurant.ListeningPracticeListenandfillintheblanks.politicalcommercialculturalImperialPalacesSummerPalaceTempleofHeavenGreatWallofChina

authenticHutongneighborhood

BeijingRoastedDuckTourGuidingShanghaiSampleDialogue1(A:GuideB:Tourist)A:NowinfrontofusisthefuturisticOrientalPearlTVTower,withagiddyheightof468meters.B:Sohigh!Seeingforoneselfisbetterthanhearingfromothers.

A:IthasalreadycometosymbolizeShanghaiandishonoredasoneofthetenbestviewsinthecity.B:Ihearditstandsastheworld'sthirdtallestTVtower,doesn'tit?

A:You'reright.Afterthe553-meterCNTowerinTorontoandthe535-meterMoscowTVTower.B:

Howmagnificent!

You'relucky.TheShanghaiWorldExpohassetthestageforinternationaltourism.

A:Soithas.IloveShanghaisomuchthatIfeelhonoredtoserveasatourguidetointroducethecitytotheworld.B:Apartfromthescenicspotswevisitedtoday,whereelsedoyouadviseustogo?A:Forvisitors,mostattractionsareinPuxi,includingtheBund.Youcanseefromhere.WestoftheBundistheformerInternationalSettlement,whilesouthoftheBundistheoldChinesecity,amazeofnarrowlanes.Ibelievethatwillbeofgreatinteresttoyou.B:Ithinkso.Bytheway,whereisXujiahui?Myfriendtoldmeit'sanothermassiveshoppingintersectioninShanghai.A:

Yes.Itislocatedinthesouthwestofthecity.Letmedrawamapforyou.B:That'skindofyou.OrientalPearlTVTower東方明珠電視塔東方明珠電視塔位于浦東新區(qū)內,與外灘的“萬國建筑博覽群”隔江相望,與紐約的自由女神、悉尼歌劇院、巴黎的埃菲爾鐵塔一樣,成為了上海的標志性建筑,與左側的南浦大橋和右邊的楊浦大橋一起,形成雙龍戲珠之勢,與后方新聳立而起的金茂大廈和環(huán)球金融中心交相輝映,展現了國際大都市的壯觀景色。giddyadj.頭暈的;眼花繚亂的Ifeltgiddyfromtheunaccustomedexercise.

我因不習慣的運動而暈眩。Shefeltgiddyandthencrumpledup.她感到一陣頭暈,隨后就無力地倒下了。

ShanghaiWorldExpo世界博覽會

是一個籌備中的世界博覽會,2010年在中國上海市舉行,也是歷來首次由中國舉辦的世界博覽會。博覽會的主題是“城市,讓生活更美好”(BetterCity,BetterLife)。Dialogue2TourguidingTiananmenSquare(A:GuideB:Guest)A:HereweareatTiananmenSquare!Youwillfeelreallygoodbeingabletostandinthepoliticalcenterofthisgreatcountry!B:Exactly!Andevenatthebreakofthedawn,therearealreadypeopleinthesquare.A:Yes,theflag-risingceremonyisbeginningsoon.Let’sfindagoodplacetowatchtheceremony.(Later……)B:Veryimpressive!Theceremonywasbriefbutsolemn.A:Let’sgoupstairsandstandattheplacewhereChairmanMaousedtostandtoreviewtheparades.BIt’ssonicetobeabletohaveapanoramicview!A:AndhereistheGreatHallontheright,theMuseumofChineseRevolutionandMuseumofChinesehistoryontheleft.ThestructureinfrontoftherostrumisChairmanMaoMemorialHall.B:ShallwegotheretopayourrespectstotheremainsofChairmanMao?A:Sure.Let’sgojointheline.A:AsaChineseproverbsays,amanwhohasn'tbeentotheGreatWallisnotarealman.DuringyourvisitinBeijing,Badalingshouldabsolutelynotbemissed!Youcantakecablecarstothetop,butyouhavetopayitbyyourself.Ofcourseit’salluptoyou.B:I’lldiscussitwithourfriends.We’llvisittheSummerPalaceonthefourthday.A:Yes,theSummerPalaceisthelargestandbest-preservedroyalgardeninChinawithahistoryofover800years.B:I’msureeveryonewillbegladtolearnaboutthisvisit.A:Afterthat,we’llleaveyousometimeforshopping.Youcanbuysomesouvenir.Thenourguideanddriverwillseeyouoffattheairport.B:Everythingsoundsgreat.Thankyouverymuch.A:You’rewelcome.Goodbye.reviewtheparades閱兵對武裝力量進行檢閱的儀式。通常在國家重大節(jié)日、迎送國賓和軍隊出征、凱旋、校閱、授旗、授獎、大型軍事演習時舉行,以示慶祝、致敬,展現部隊建設成就,并可壯觀瞻,振軍威,鼓士氣。凡遇國慶大典,閱兵式總是典禮中聲勢最大的一項活動。在這項極其隆重的儀式中,展現出一個軍隊的軍威、一個國家的國威和一個民族的浩然正氣。panoramicadj.全景的,全貌的Andthenyoucometothesecondlanding.Thesecondlandingprovidesapanoramiclookatthecity.

然后,您再到第二個平臺,可以看到巴黎的全景。Part2ReadingPassageABriefIntroductiontoChineseTouristCities(2)Chongqing—CityofHills,FogsandSpicyFood

Meaning"doublecelebrations"inChinese,Chongqingwasbuiltinthe11thcenturyBCduringtheZhouDynasty.IthasbecomethefourthmunicipalityafterBeijing,ShanghaiandTianjinonMarch14,1997.KnownasoneofChina’s"ThreeFurnaces"1(alongwithWuhanandNanjing),Chongqingisunbearablyhotduringthesummer.Thesurroundingmountainsseemtotraptheheat.Itispleasanttovisitthecityinotherseasons.Alsoknownas"FogCity"inadditionto"theFurnace,"Chongqingiscoveredwithathicklayeroffogforanaverageof68daysayear,usuallyinspringorautumn.Thefoggivestheplaceanairofmystery.

Spreadacrossanumberoflowhills,surroundedbymountains,andstraddlingtheYangtzeRiver,Chongqingisanaturalwonder.Themainfeaturesofthedowntownareaarethehillyslopes.Travelerssoonlearntogetusedtothefeelingofgoingupanddown,upanddown.LocalscomparetheterraintoSanFrancisco.Atnight,climbingupontooneoftheless-populatedhillsaffordspanoramicviewsofthecity’snightlights.Duetothecity’shillyterrain,youcanseeahierarchyoflightsinalldirections.Lightsindifferentcolorssparkleandshineinlayersandarereflectedinthesparklingriver,creatingamirage-likeview--it‘shardtotelltheriverandthelights.ButitistocruisedownChina’slongestriver,theYangtze,passingthroughthefamousThreeGorgesthatmosttouristscometoChongqing.Withover100cruiseshipsthatbegintheiritinerariesinthecity,thereisnobetterplacetostartaThreeGorgesrivertour.Chongqing’shotspicyfoodisfamous.Themostwell-knowndishisthehotpot,whichisapotofboilingbroththatyouputvariousuncookedfooditemsinto.Themealalwaystakesalongtime,soitisgoodtoeatitinthecompanyofothers.municipalityn.直轄市,自治區(qū),自治市直轄市是直屬中央政府管理的省級行政單位。目前中華人民共和國的省級行政單位共有以下幾種:省、自治區(qū)、直轄市和特別行政區(qū),這四種行政單位都是省一級的。中國有四個直轄市分別是北京市,上海市,天津市和重慶市。FogCity霧都重慶市地處中國內陸之西南,位于長江上游,是一個多中心組團式的城市。城市依山而建,人謂“山城”;冬春雨輕霧重,又號“霧都”。straddlingstraddlev.跨立,叉開腿(坐著);Youshouldn'thavestraddledwhentalkingwiththeguests你和客人們談話的時候,本來不應該叉開腿坐著的。Tonystraddledthreeverydifferentworlds.托尼一生中凌駕于三個非常不同的世界。

cruiseships巡游船cruisen.v.(軍艦等)巡邏,巡航游覽hotpot火鍋火鍋作為一種傳統(tǒng)飲食方法,北方稱之為“吃涮鍋”,廣東則名之日“打邊爐”,江南一帶叫做“吃暖鍋“,四川人更是直截了當稱之為”“吃火鍋”。不管稱謂如何,這種傳統(tǒng)的飲食方法有一共同點,都是將鍋置于爐上,內放依法制成的鹵汁燒沸,葷素原料入鍋,燙或涮而后食之。ExercisesRole-playtheabovedialoguesCompletethedialoguebytranslatingtheChineseintoEnglish.

A:GuestB:TouristA:Hello,everyone!(1)_________________________________________________(請允許我代表北京市民對你們的到來表示熱烈的歡迎。)I'mwithgreatpleasuretobeyourtouristguideandfromnowonIwillshowyouaroundtheImperialPalace.B:(2)_________________________________________(聽說故宮又稱紫禁城)WhywastheName?A:(3)_________________________________________________(因為故宮從建成后就一直禁止平民百姓進入)Andthewallswerepaintedpurple.HencethenamePurpleForbiddenCity.PleaseallowmetoexpressawarmwelcomeonbehalfofBeijingcitizensIwastoldthatthepalaceisalsocalledPurpleForbiddenCity.Becausecommonpeoplewereforbiddentoenterinsinceitwascompleted.B:Iamsohappytoseethepalaceissowellpreserved.(4)___________________________________(建成的時候也是現在這個樣子嗎?)A:Yes,(5)_______________

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論