旅游文本的翻譯_第1頁
旅游文本的翻譯_第2頁
旅游文本的翻譯_第3頁
旅游文本的翻譯_第4頁
旅游文本的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Lecture7GeographyandTourism

I.主題相關(guān)詞匯:英漢詞語Inpeaktouristseasons在旅游高峰季節(jié)Star-gradehotels星級飯店Five-starhotel五星級飯店Occupancyrate住房率Businesscentre商務(wù)中心Ticket-bookingcenter票務(wù)中心Pleasurecruiser游輪Sightseeing觀光Holiday-making度假Checkinatahotel登記入住旅館Checkout結(jié)賬Doubleroom雙人間(內(nèi)設(shè)一張雙人床)Twinroom標準間(內(nèi)設(shè)兩張單人床)Thecarteringbusiness;thefoodanddrinkindustry餐飲業(yè)Color,aroma(smell)andtaste色香味漢英詞語旅游業(yè)

tourism;thetouristindustry;touristservices自助游Independent/do-it-yourselftourism隨團旅游Grouptravel旅游黃金周Goldenweekfortourism旅游路線Tourroute旅游景點Touristdestination旅程;旅行日程表ItineraryII.文體特點及翻譯要領(lǐng):文體特點:地理方面的文章主要有游記、地方和景物介紹等,在體裁上一般屬于說明文,但在通俗的說明中也不可避免地夾雜有敘述、描繪和議論。其語言在通俗平實中夾有某些文采,介乎科技文本與文學(xué)作品之間。翻譯要領(lǐng):1、減譯法中國人在介紹旅游名勝古跡的時候多喜歡有感而發(fā),加入許多主觀的內(nèi)容和思想,往往從景點的歷史說起,把歷代名人與景點的關(guān)系結(jié)合起來面面俱到,而在英語中這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長,抓不到重點。因此,采取刪除的手法處理譯文,就能使外國游客更好地理解景點介紹。如介紹青島的旅游資料中的一段文字:煙水蒼茫月色迷/漁舟晚泊棧橋西/乘涼每至黃昏后/人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句。“青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒,西起團島,東至下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷”。其譯文為:Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleattheeastend.譯者將古詩全部刪除,但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解,而譯文中第一句正是對前面古詩簡潔的概括.2、增譯法增添法主要是為了方便外國游客的理解,加入了對特有歷史人物、事件背景的介紹,更有利于他們對中國文化的了解。如:蘇州“寒山寺”誤譯:“theBleakMountainTemple”

3、類比法:如:把孔夫子比作希臘的亞里士多德,把蘇州比作意大利的威尼斯;把楊貴妃比作海倫等。又如:浙江蘭溪有一濟公紀念館,里面寫著:“濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛戴”,其譯文如此::Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.翻譯技巧(一)增詞法:I.additionofverbs:(1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在觀看完足球比賽后,他有一個重要的會議要參加.(2)Hisfurywasexaggerated.他大發(fā)雷霆,未免小題大做。(3)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會議.II.additionofadj:(1)Thisisgraspingatstraws,Iknow”saidthehelplessman.我知道,我這是在抓救命稻草,他無可奈何地說.(2)Withsomanyworktodo,Ihadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles.我有這么多事情要做,哪有閑工夫管這些小事?(3)Heregardedthepaintingasacollector’sitem.他把這幅畫視為藏家珍品。(4)Sheplayedthepianowithskillandpassion.她彈琴技巧嫻熟,熱情洋溢.III.additionofadv:(2)Silencecameoverthecrowds.人群漸漸靜了下來.(3)Weshouldbeengagedinscientificresearch.我們應(yīng)積極開展科研活動.IV.additionofnouns:(1)Herlife’ssolacewasvisitingandnews.她平生的慰籍就是探親訪友,打聽消息。(2)Japaneseinvaderslooted,raped,burnedandmassacredwherevertheywent.日本鬼子所到之處搶劫財物,奸淫婦女,焚毀村莊,殺戮人民,無所不用其極。(6)YoumightnotseeoneinahundredwithgentlemansoplainlywrittenasinMrKightly.萊特立先生的君子風(fēng)度真是百里挑一。(7)Thelittlecares,fears,doubts,tears,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgottenunderonemoment’sinfluenceofGorge’sirresistiblesmile.不知有多少個白天和黑夜,她牽腸掛肚,擔(dān)心受怕,疑神疑鬼,哭臉抹淚,胡思亂想,夜不能寐.而今,這種種煩惱經(jīng)喬治迷人的一笑,頃刻間忘得一干二凈.(8)Wemustputanendtowasteinourwork.在工作中,大家都必須杜絕浪費現(xiàn)象。(9)Onprofitdistribution,that’sallIhavegottosay.關(guān)于利潤分配問題,我就說這些.V.additionofthewordswhichexpressingthepluralformsofnouns(10)Acuteproblemsexistbetweentheemployersandemployees.雇主和雇員之間存在著種種尖銳的矛盾。(11)Allthisisunderstoodbythepeople.所有這些廣大人民是懂得的.VI.additionofthewordswhichidentifythetense(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.(AnnBlackmore:LambTime)原來以為這只不過是一種親熱的表示,但現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的.(2)Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion,manychildrenwereplayingclosetothewaters.(LosAngelesTimes)現(xiàn)在回想起來,就仿佛是一場夢.當(dāng)時的情景還在我腦海里緩緩浮動.那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍.VII.additionofmodalparticles:(2)WemustbelievethatinChina,asineverywhereelseintheworld,themajorityofthepeoplearegood.(MaoZedong)我們總要相信,全世界也好,中國也好,多數(shù)人都是好的嘛.VIII.additionofculturalinformativewords:(1)Ihadhopeditwouldnotleadyoutorejectmyofferedolive-branch.我希望此事并不會導(dǎo)致你拒絕接受我獻上的求和橄欖枝.(2)Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme.“l(fā)ikeAron’srodwithflowers”(HelenAdamsKeller:TheStoryofLife)后來,就是這些詞把一個美好的世界展現(xiàn)在我的面前,就象《圣經(jīng)》上說的“亞倫的仗上開了花.”IX.Exercises:TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(2)Wemustgetridofsuchideas.(3)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.(4)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.(5)Thiswasacompletelie.(6)He’sjustNixon’sdog.

IX.Keysforreferences:(2)Wemustgetridofsuchideas.我們要把這種思想徹底肅清.(3)ThetwopartiesagreetosignaSino-Japanlongtermtradeagreement.雙方一致同意簽定中日長期貿(mào)易協(xié)定.(4)Wehaveachievedremarkablesuccessesinourfourmodernizations.我們在四化建設(shè)中取得了令人矚目的成就.(5)Thiswasacompletelie.這純粹是一派胡言.(6)He’sjustNixon’sdog.他只不過是尼克松的一條走狗罷了.

texttranslationpractice:Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.

Vancouver’sgloryistheresultoftheintelligenceandindustryofVancouverers,includingcontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation.

ItsterritoryislargerthanChina,whileitspopulationislessthan30,000,000.

溫哥華的輝煌是溫哥華人的智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。

TorecruitimmigrantsisoneofCanada’slong-termpolicy.ItcanbesaidthatallCanadians,excepttheIndianaborigines,areimmigrantswhoaredifferentfromeachotheronlyinthelengthoftimetheyhavesettledthere.

吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大人除了土著印地安人外,無一不是外來移民,不同的只是定居時間長短而已。Vancouver,inparticular,isoneofthefewmulti-ethniccitiesintheworld.Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfwerenotborninthecity,andaquarterareofAsianorigin.

溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市?,F(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每四個居民中就有一個是亞洲人。

The250thousandChineseplayacrucialroleinVancouver’seconomictransformation.ItisinthepastfiveyearsthathalfoftheChinesetherehavecometothecity,makingitthelargestgatheringcenterofChineseoutsideAsia.而25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型起著決定性作用,其中有一半是近5年才來到溫哥華地區(qū)的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地。

Translationofpropernames專有名詞的翻譯一般認為專有名詞的翻譯不影響文本閱讀,對整篇文章的理解沒有關(guān)鍵性影響,其實不然。英語名詞可以分為專有名詞(ProperNoun)和普通名詞(CommonNoun)。專有名詞(usedforanindividualperson,anizationspelledwithaninitialcapitalletter即“人名、地名、機構(gòu)團體名和其他具有特殊含義的名詞或名詞詞組”。除偶然同名外,這種名詞專指單一的某個事物。如:HarvardUniversity,theUnitedStates等。專有名詞作為翻譯中轉(zhuǎn)換的對象,可能形成五個層次的轉(zhuǎn)換單位:音位、音節(jié)、詞素、詞、詞組。前兩種情況是無義名的譯法,即“音譯”,后三種是有義名的譯法,即“義譯”。具體方法如下:一、先查碰到專有名詞,先不要急于自己譯,而要先查:查記憶,查辭典(如李華駒主編的《大英漢辭典》,吳光華主編的《漢英大辭典》),查手冊(如中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》),查百科全書(如《中國大百科全書》),查網(wǎng)站等。二、后譯英語專有名詞翻譯的原則一般來說,在進行英語專有名翻譯時,要遵循符合標準,名從主人,約定俗成和靈活創(chuàng)新等四項原則。

1.符合標準原則英語專有名詞翻譯要符合國際標準,國家標準和行業(yè)標準。我國采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準獲得了國際認可,使推廣普通話和實行以漢語拼音字母拼寫漢語有了依據(jù)。1978年,國務(wù)院規(guī)定,從1979年1月起,我國的人名地名譯為拉丁文時,一律廢除原先的威妥瑪式拼音,改為標準拼音。如“北京”、“毛澤東”的威妥瑪式譯名為“Peking”和“MaoTsetung”,改為“Beijing”和“MaoZedong”

2.名從主人原則名從主人原則是指以專名各自所在國家的官方或通用語言的標準發(fā)音為準音譯,以便忠實于主權(quán)所有者、忠實于原文。如:Mt.Blanc是法語詞,不能按照英語發(fā)音譯為“勃朗克峰”,而應(yīng)按照法語發(fā)音譯為“勃朗峰”。3.約定俗成原則人名譯法還有個約定俗成問題.人們經(jīng)過長期實踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會習(xí)俗稱為“約定俗成”。如英國劇作家GeorgeBernardShaw,按習(xí)慣譯成蕭伯納,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard按標準音譯也應(yīng)譯作“伯納德”。美國前駐華大使LeightonStuart,譯為“司徒雷登”,習(xí)慣上都不用人名號.Citibank譯成“花旗銀行”,StandardCharteredBank譯成“渣打銀行”,那些在規(guī)范和統(tǒng)一之前的專名翻譯,與其改為規(guī)范翻譯可能引起人們對已習(xí)慣的舊譯產(chǎn)生新的混亂,還不如順其自然,按國際通用的約定俗成原則來處理,以免引起混亂。要經(jīng)常查閱有關(guān)的權(quán)威詞典來處理這類問題。

4.靈活創(chuàng)新原則創(chuàng)新是任何事物的靈魂。近年來出現(xiàn)的與時俱進的縮略名音譯和直接用英文縮略名的融入新譯法即是一例。如OrganizationofPetroleumExportingCountries石油輸出國組織,首字母縮略為OPEC,音譯成“歐佩克”

2.1人名的翻譯關(guān)于外國人名的翻譯問題,早在上個世紀50年代初,中共中央馬恩列斯著作編譯局就曾擬定了幾條譯音原則:第一,以北京語音為標準;第二,按“名從主人”的原則譯音,但是習(xí)用已久的人名、地名即使在譯音上有些出入也不另譯;第三,人名按同名同譯、同音同譯的原則譯音;第四,譯音用字采用常見易懂的字,不用冷僻字.人名一般音譯.如:Smith譯成“史密斯”,不譯成“鐵匠”;Mr.Green譯成“格林先生”,不譯成“綠先生”;Dr.Heart譯成“哈特博士”,不譯成“心博士”.有時候父子同名時,兒子名字后有Jr.的字樣,那是junior的簡寫,譯成漢語時在名字前加上個“小”字,、如MartinLutherKing,Jr.應(yīng)作“小馬丁·路德·金”,但在不會造成誤會時,“小”字也可省去.關(guān)于外國專有名詞漢譯的問題,要注意兩點:一是外國人的名字,特別是長期住在中國并工作在中國的一些外國人,往往喜歡把自己的名字中國化,如:如著名的來華傳教士、參加翻譯《幾何原理》的MattbienRicci,中文名字叫利瑪竇;得到諾貝爾文學(xué)獎的美國女作家PearlBuck,中文名字叫賽珍珠;美國漢學(xué)家JohnKingFairbank中文名字叫費正清;二是音譯時要采用譯音表所規(guī)定的漢字,不要用那些容易引起聯(lián)想的字,如:Kulessa可譯成“孔雷颯“,不能譯成”褲里塞”同樣“辟果提”(Peggoty)不能譯成“怕狗踢”中文名字英譯現(xiàn)在一般用漢語拼音,姓譯成一個詞,名譯成一個詞,雙名的兩個字的英譯之間不加連詞符,如MaoZedong,ZhouEnlai,但有些仍沿用習(xí)慣的拼法,如孫中山譯為SunYat-sen,蔣介石譯為ChiangKai-shek.香港的人名英譯時不按普通話讀音譯,如董建華按廣東話發(fā)音譯作TungCheeHwa.有些人取了英文名字,要尊重自己的選擇,如霍英東的英文名字除了寫作YingTungFok外,又作HenryFok;李小龍的英文名字是BruceLee;成龍的英文名字是JackyChan;

2地名的翻譯1993年,中國地名委員會頒布了英、俄、法、德、西、阿等地名譯寫規(guī)則.一般地名多為音譯,但同譯人名一樣,不能隨便用同音的字,如Bolivia譯作“玻利維亞”,不能寫成“玻璃維亞”.(Portugal譯成“葡萄牙”是特例,由于約定俗成,不宜改動).當(dāng)年徐志摩曾將意大利地名Florence譯作“翡冷翠”,雖然雅致、貼切,但畢竟沒有流傳開,現(xiàn)仍譯作“佛羅倫薩”.僑居加拿大的廣東人把Montreal(蒙特利爾譯成“滿地可”,把Vancouver(溫哥華)譯成“云高華”,但未被廣泛接受,仍應(yīng)按標準漢譯.再則,翻譯專有名詞時要區(qū)分有義名和無義名,有義成分和無義成分。單次型專有名通常為無以名,即使有意義,人們也不重視其意義,仍看作無義名。合成詞的專名,有兩種情況,一種是全部有義,如:日月潭,另一部分是部分有義。,如PanamaCity。漢語地名中的字究竟作有義成分還是無義成分,分成以下幾種情況:(1)最后一個指類別的漢字,如果真指這一類事物,一般做有義成分處理。如:“珠江”———theZhuRiver黑龍江(省)——Heilongjiang(不是真指這一類事物)(2)前面的字,如果真指某種性質(zhì),可作有義成分處理。如:“黃河”——YellowRiver黃山——Mount(Mt)Huang(Shan)(并非指黃色)如YellowStone是“黃石(公園)”,SaltLakeCity譯為“鹽湖城”,RockyMountains卻是“落基山”而不是“石頭山”,(3)并非來源于漢語的地名,末尾表示類別的字總是作有義成分處理。如:“珠穆朗瑪峰”——MountJolmoLungma,不譯作JolmoLungmaFeng(4)旅游景點的景點名,為吸引顧客,,凡有義的,最好都譯出其義,如譯音,也附上意義。如:“蓮花峰”,最好譯為“LotusFlowerPeak”,或者LianhuaPeak(LotusFlowerPeak)這些都要勤查工具書、規(guī)范翻譯.漢語地名的英譯一般也照音譯.由于“山”和“陜”發(fā)音一樣,一般將山西譯作Shanxi,而將陜西譯作Shaanxi(國外有的分別作Shansi和Shensi).少數(shù)民族地區(qū)的地名一般要根據(jù)習(xí)慣或少數(shù)民族文字的發(fā)音譯,如西藏是Tibert,內(nèi)蒙古是NeiMongol或InnerMongolia,烏魯木齊是Urumqi,呼和浩特是Hohhot.

3人名或地名的不同譯法有人將KissingerarrivedinCambridgeasa23-year-oldfreshman.譯成“基辛格23歲的時候成為劍橋大學(xué)一名一年級學(xué)生.”基辛格十幾歲時隨父母一起移民到美國,開始在紐約上學(xué),23歲時明明進了哈佛大學(xué),怎么又去上英國的劍橋大學(xué)呢?原來這里的Cambridge在美國的Massachusetts(馬薩諸塞州,又作“麻省”),是哈佛大學(xué)的所在地,最好譯作“坎布里奇”,英國倫敦的Cambridge才是劍橋大學(xué).這就是說,譯地名時也要弄清確切的地點.不同地方的地名也有拼法一樣而漢譯不一樣的.還有些外國人名或地名在用作商標名時譯法不一樣.如Kentucky為美國州名時譯為“肯塔基”,在中國開的快餐店卻叫“肯德基”;Cologne指德國地名譯作“科隆”,作為香水牌子譯為“古龍”;McDonald是一個常見的人名,譯作“麥克唐納”,作為快餐名字譯為“麥當(dāng)勞”;Johnson也是一個常見的人名,譯作“約翰遜”,但那家叫同樣英文名字的化妝品商標卻譯成了“莊臣”.另外,同樣的人名地名,有時候臺灣譯法和大陸譯法不一樣.如:美國前總統(tǒng)Nixon和Reagon大陸分別譯為“尼克松”和“里根”,臺灣則譯為“尼克森”和“雷根”.促進英語專名漢譯的規(guī)范,避免當(dāng)前因語音差異,同一專名,不同地方有不同譯法的混亂,如美國總統(tǒng)Bush、英國首相Blair,內(nèi)地媒體譯成“布什”、“布萊爾”,香港媒體譯成“布殊”、“貝理雅”,澳大利亞的著名海港Sydney,大陸譯成“悉尼”,香港譯成“雪梨”,美國的Hollywood,內(nèi)地譯成“好萊塢”香港譯成“荷里活”等。英語專名漢譯時,必須依據(jù)國家標準《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》和《漢語拼音方案》,須用普通話的標準語音和規(guī)范的漢字譯寫英語人名地名和所有英語專名中的英語地名人名.

4英文報刊名稱的漢譯英文報刊通常大寫,屬于專有名詞范圍.有些英語主要報刊,其漢譯名已經(jīng)固定,不能亂譯.如:TheTimes《泰晤士報》,NewYorkTimes《紐約時報》,DailyTelegraph《每日電訊報》,DailyMirror《每日鏡報》,

WallStreetJournal《華爾街日報》,TheGuardian《前衛(wèi)》(雜志),TheSun《太陽報》,Observer《觀察家報》,WashingtonPost《華盛頓郵報》,ChicagoTribune《芝加哥論壇報》,TheBostonGlobe《波士頓環(huán)球報》,

ChristianScienceMonitor《基督教科學(xué)箴言報》,Time《時代》周刊,Playboy《花花公子》(雜志),TheStar《星報》等.漢譯英:張家界位于湖南省大庸、桑植、慈利三縣交界的地方。張家界山高林密,古樹叢生,有世界五大科的植物,比整個歐洲的林木種類還多一倍以上,其中大量的古老殘留樹種十分珍貴。張家界山環(huán)水繞,溪流遍布。較長的五條溪流,貫穿峰谷之間,最長的金鞭溪綿延20多公里。且水質(zhì)絕佳,用以沏茶,清醇無比。黃獅寨為張家界勝景的薈萃之地。民間有“不到黃獅寨,枉來張家界”的諺語。在那里可盡覽由奇峰怪石、溪流林海、珍禽異獸、云天日出等共同構(gòu)成的神話般的奇妙世界。

1.張家界位于湖南省大庸、桑植、慈利三縣交界的地方。ZhangjiajieislocatedatthejunctionofHunanProvince’sDayong,SangzhiandCilicounties.

三縣交界處只可能是一點,故譯為junction。張家界山高林密,古樹叢生,有世界五大科的植物,比整個歐洲的林木種類還多一倍以上,Withhighmountainsandthickprimevalforests,Zhangjiajiehasspeciesoftheworld’sfivefamiliesofplants,morethandoublingthoseinEuropeasawhole.確定“張家界有世界五大科植物”為譯句主干,“山高林密……”為背景,譯為with短語,“比整個歐洲……”為“五大科植物”的具體情況,亦為從屬成份?!肮艠鋮采背肮拧弊种?,重復(fù)了“林密”,故只將“古”譯為primeval,插入thickforests之中?!氨取嘁槐兑陨稀弊g為動詞動詞短語morethandoublin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論