《英漢互譯實踐與技巧》補(bǔ)充課件4:實用文體翻譯_第1頁
《英漢互譯實踐與技巧》補(bǔ)充課件4:實用文體翻譯_第2頁
《英漢互譯實踐與技巧》補(bǔ)充課件4:實用文體翻譯_第3頁
《英漢互譯實踐與技巧》補(bǔ)充課件4:實用文體翻譯_第4頁
《英漢互譯實踐與技巧》補(bǔ)充課件4:實用文體翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

實用文體翻譯實用文體翻譯1:附信實用文體翻譯2:通知實用文體翻譯3:致辭實用文體翻譯4:企業(yè)或?qū)W校簡介實用文體翻譯5:新聞實用文體翻譯6:科技論文題目、摘要實用文體翻譯一——

附信CoveringLetter我于1998年畢業(yè)于成都市第七中學(xué)。在校期間,學(xué)習(xí)成績優(yōu)秀,數(shù)學(xué)、物理尤為突出。曾獲全國高中數(shù)學(xué)聯(lián)賽二等獎(1997),全國高中物理聯(lián)賽一等獎(1998)。我還一直擔(dān)任校學(xué)生會干部,熱心為大家服務(wù),1998年榮獲"四川省優(yōu)秀學(xué)生干部“稱號,并于同年保送進(jìn)人清華大學(xué)土木工程系。IgraduatedfromNo.7MiddleSchoolofChengdu,thecapitalcityofSichuanProvince,in1998.Duringmiddleschool,Imaintainedanexcellentacademicrecord.particularlyinmathsandphysics.IwonsecondprizeintheNationalMathematicsContestforhighschoolstudentsin1997andfirstprizeintheNationalPhysicsContestin1998.IwasalsoelectedcadreoftheStudentUnionandservedmyfellowschoolmateswarmheartedlyalltheyears.ForthisreasonIwasawardedOutstandingStudentCadreofSichuanProvincein1998.Inthesameyear,IwasrecommendedforadmissiontoTsinghuaUniversitywithouttakingtheentranceexamination,majoringincivilengineering.大學(xué)期間,我努力學(xué)習(xí),成績優(yōu)秀,平均積分點為90.7,在全年級120多名同學(xué)中名列第二,連續(xù)三年獲學(xué)業(yè)優(yōu)秀一等獎學(xué)金。我熱心參與各種科技活動,茬清華大學(xué)第七屆結(jié)構(gòu)設(shè)計大賽中,我設(shè)計制作的木橋獲三等獎(200l),我還在北京市大學(xué)生數(shù)學(xué)競賽中榮獲二等獎(2002)。DuringtheperiodinTsinghua,Ihaveworkedevenharderandachievedgreatersuccessinmystudies.Iwonafirst-gradeScholarshipforExcellentStudentsforthreeyearsrunning,withanundergraduateGPA90.7,rankingNo.2among120studentsofmvgrade.Atthesametime,Ihaveparticipatedinavarietyofscientificandtechnologicalactivities.Atthe7thstructuredesigncontestofTsinghuaUniversity,2001,Idesignedandmadeawoodenbridge,whichwasawardedathirdprize.In2002IalsogainedasecondprizeinamathematicscontestforuniversitystudentsintheBeijingarea.我也積極投人校內(nèi)外各項社會活動。我作為場地聯(lián)絡(luò)和組織工作者,成功地組織了土木工程系2001年籃球賽。我熱愛體育運(yùn)動,作為主力隊員之一,我還和本班同學(xué)一道奪得木系足球聯(lián)賽冠軍。Iamanactiveparticipantinallkindsofsocialactivitiesaswell.Forexample,Ididagoodjobinthedepartmentbasketballtournament,2001.Astheliaisonandorganizerofthetournament,Iconductedthegamestoasuccessfulend.Iamanenthusiasticplayermyself.Asoneofthemajorplayersofourclassfootballteam,I,togetherwithmyfellowclassmates,wonthechampionshipofthedepartmentleaguefootballmatchesforourclass.附信創(chuàng)作技巧1、使用專用的紙張,上端寫有你的姓名、地址、和電話號碼。你的簡歷

要使用配套紙張--它能顯示你的檔次和職業(yè)風(fēng)范。

2、定做附信。附信專門致某個特定的個人。確保你有這個人的姓名、

他或她的職稱以及公司名稱的正確拼寫。

3、如果你不愿意定做每一封信,而寧愿使用格式信件,使用敬稱“尊敬的招聘主管“(不要使用“尊敬的先生?!罢衅钢鞴芑蛟S是位女士。)

4、附信要比簡歷更加非正式。它必須能夠在雙方之間建立融洽的氛圍。你要熱情洋溢、精力充沛和令人振奮。

5、附信必須向未來的雇主介紹你和你的價值。

6、確保在附信上簽署日期。

7、有效的附信應(yīng)當(dāng)易于閱讀,字體要比簡歷中的字體更大,而且要簡短――四五個簡短的段落就足夠了。

8、盡量把附信的長度控制在一頁之內(nèi)。如果你不得已要用兩頁,確保你的姓名出現(xiàn)在第二頁上。

9、附信的第一段應(yīng)該能夠引起招聘人員對你作為候選人的興趣,并激發(fā)閱讀者的熱情。閱讀者為什么要讀這封信?你能夠為他/她做什么?

10、附信的第二段必須推銷你的價值。你那些能夠滿足閱讀者需要和工作要求的技能、能力、資質(zhì)、和資信是什么?

11、附信的第三段展示你突出的成就、成果和教育背景,它們必須能夠直接有力地支持第二段的內(nèi)容。如果可能的話,量化這些成就。12、附信的第四段必須發(fā)動將來的行動。請求安排面試,或者告訴閱讀者你將在一周內(nèi)打電話給他們,商談下一步進(jìn)程。

13、附信的第五段應(yīng)該是非常簡短的一段,結(jié)束這封信并表示感謝。

14、在附信中展示你獨特的解決問題的技能,并且用特定事例加以支持

15、如果沒有被要求,不宜在附信中談?wù)撔浇稹?/p>

16、如果你被要求提供薪金的歷史記錄和待遇要求,那么你就適度地打開這扇“窗“(例如,低至中等水平),并且注明這是可以再協(xié)商的(如果可以的話)。

17、確保附信有職業(yè)風(fēng)范。

18、確保附信中絕對不出現(xiàn)拼寫、打印、和語法錯誤。

19、確保附信簡短達(dá)意。絕對不要雜亂無章言之無物。

20、不要說謊或者夸大其辭。你在附信和簡歷中說的一切都必須能夠在面試中得到支持和證實。

21、小心不要濫用代詞“我“。聯(lián)系公司正在做的事和他們可能的需要。與之對應(yīng)的,解釋你如何能夠融入公司的戰(zhàn)略并且?guī)椭朔趯崿F(xiàn)公司目標(biāo)的過程中,可能會出現(xiàn)的潛在障礙。

22、在附信回避負(fù)面和相互矛盾的話題。附信和簡歷的目的是要向前跨出你最好的一條腿。那些負(fù)責(zé)材料(頻繁離職、先前的職位終止等等)能夠在面試中采用變通的方法處理。

23、如果你通過傳真發(fā)送附信,只要傳真號碼同你的電話號碼一道已經(jīng)在抬頭中注意,你就不需要再使用傳真發(fā)送格式了。

24、使用敬語結(jié)束附信。

25、確保簽署上你的姓名實用文體翻譯二——通知告示式通知:此類通知英、漢語言都十分正式,英語中多用物稱主語、被動語態(tài)和祈使句,漢語中多用無主句、主動態(tài),英漢互譯時須注意句式的轉(zhuǎn)換。

PrinceAlfredParkNoticeParkingofvehicles,playingofgolf,walkingofdogsandtheridingofbicyclesareprohibitedinthispark.Unauthorizedvehiclesareprohibitedinthispark.

阿爾英雷德王子公園告示公園內(nèi)禁止停泊車輛、打高爾夫、遭狗以及騎車,未經(jīng)許可,任何車輛不得入內(nèi)。實用文體翻譯二——通知會議通知

President’sOfficeNoticeAmeetingtodeliveraworkreportfor2007bythePresidentistobeheldat2p.m.Friday,March7,intheauditorium.Thewholestaffisrequestedtobepresentontime.March7,2008

校長辦公室通知

將于3月7日(星期五)下午2時在大禮堂召開會議,由校長作Z007年工作報告。請全校教職員工準(zhǔn)時出席。2008年3月7日實用文體翻譯二——通知任命通知NoticeofAppointmentItisherebyannouncedthatuponthedecisionoftheboardofdirectorsMissHeLinisappointedsecretaryofthemanagement.TheDirector’sOfficeFeb.26,2008

任命通知

經(jīng)董事會決定,任命何琳小姐為管理部秘書,現(xiàn)予公布。

董事長辦公室2008年3月7日實用文體翻譯二——通知

ANNOUNCEMENTPassengersforGuiyang,attentionplease.Flight1411,planeNumber274forGuiyanghasbeendelayedduetomechanicaldifficulties.Youwillbeinformedwhenthedeparturetimeisfixed.

通知

請去貴陽的旅客們注意。飛往貴陽的1411班機(jī),機(jī)號274,因機(jī)械故障,將晚點起飛。飛機(jī)起飛時間確定后,將另行通知。實用文體翻譯二——通知ANNOUNCEMENTAttention,please.No.14ExpressisdepartingforBeijing.Allaboard,please.Finalcall.

通知

旅客們請注意,第14次快車即將離站,開往北京,請大家趕快上車。這是最后一次廣播。實用文體翻譯二——通知ANNOUNCEMENTPassengers,yourattention,please.No.13ExpressfromBeijingisarrivinginShanghai,dueat7:44.Pleasegetyourthingsreadyandgetoff.

通知

旅客們請注意,從北京開往上海方面的第請大家準(zhǔn)備好東西下車。13次快車,將于7點44分準(zhǔn)點到站,請大家準(zhǔn)備好東西下車。實用文體翻譯三——致辭歡迎詞:主人致歡迎詞,最重要的是表示歡迎的話語比如:ItiswithgreatpleasurethatIextendawarmwelcometo…

懷著十分愉快的心情向…表示熱烈歡迎。Iamveryhappythatyouareheretoattendtheopeningceremonyof…

我懷著十分愉快的心情向…表示熱烈的歡迎IwouldliketotakethisopportunitytoconveytoourChinesegueststhewarmgreetingsfrom…

我愿借此開幕式之機(jī)向中國來賓轉(zhuǎn)達(dá)….的熱烈歡迎。實用文體翻譯三——致辭答謝詞:答謝致中最重要的就是對某人所做某事表示感謝的話語。比如:榮幸地答謝您給予我們的熱情招待havethehonorofreciprocatingyourwarmreception愉快地答謝您熱情洋溢的歡迎詞havethepleasureinreplyingtoyourgraciousspeechofwelcome感謝您邀請我參加這次令人愉快的晚宴Thankyouverymuchforinvitingmetothisdelightfuldinner.實用文體翻譯三——致辭我愿借此機(jī)會謹(jǐn)代表我所有的同事,對你們熱情的接待以及無與倫比的款待表示感謝Iwish/l'dliketotakethisopportunitytothankyon(onbehalfofallmycolleagues)foryour…為……,干杯!Inowproposeatoasttothefriendshipbetweenourtwopeoples—toourfriendship.Here’stothehealthofthefiendspresentatthisbanquet—toyourhealth.Tothedelightfulcooperationbetweenourtwocompanies—cheers!實用文體翻譯三——致辭實用文體翻譯三——致辭女士們,先生們:

我懷著十分愉快的心情向中國地方貿(mào)易代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。我很高興各位能來此參加加拿大工業(yè)展覽會。我愿借此開幕式之機(jī)向中國來賓轉(zhuǎn)達(dá)加拿大商會的熱烈歡迎。實用文體翻譯三——致辭實用文體翻譯三——致辭LadiesandGentlemen,

Iwishtotakethisopportunitytothankyouonbehalfofallmycolleaguesforyourwarmreceptionandincomparablehospitably.ThepastsixdaysinChinahavebeentrulypleasantandenjoyable,andmostmemorableIparticularlywanttopaytributetoourChinesepartners,withoutwhoseeffortitwouldhavebeenimpossibleforustoreachthesuccessfulconclusionofouroperativeagreements.MayIhavethehonortoaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses:Tothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies,andtothehealthofourChinesecolleagues.Cheers!實用文體翻譯三——致辭實用文體翻譯三——致辭

SirAleeBroers,Vice-Chancellor,studentsandfaculty,ladiesandgentlemen,

Iwouldliketothankyou,SirAleeBroers,Vice-Chancellorfortheinvitation,whichbringsmetothefamousCambridgeUniversity.Itgivesmegreatpleasuretobetogetherwithyoungfriendsinadiscussiononhowmankindshouldriseuptothechallengeinthenewcenturyandbuildabetterfuture.實用文體翻譯三——致辭開幕詞/閉幕詞主席先生,女士們,先生們:

我榮幸地宣布國際貿(mào)易合作大會開幕了。我代表中國政府和人民并以我個人的名義,向大會表示熱烈的祝賀。并向各位來賓和代表表示熱烈的歡迎。我能在這次國際會議上講話。感到十分榮幸和愉快。這次會議受到了申國對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作郡的大力支持。我相信我們共同的努力必將富有成果,并會直接對擴(kuò)大我們各國的互利貿(mào)易做出貢獻(xiàn),

我預(yù)祝大會圓滿成功。謝謝各位。實用文體翻譯三——致辭Mr.President.LadiesandGentlemen,

Itismyhonortodeclareopen/theopeningof/thecommencementoftheConferenceofInternationalTradeCooperation.OnbehalfoftheChineseGovernmentandthepeople,andinmyownname.IwouldexpressmywarmcongratulationstotheConferenceandmyheartfeltwelcometoalltheguestsanddelegates.ItisindeedaprivilegeandapleasureformetoaddressatthisInternationalConferencewhichhasbeenconvenedwiththesubstantialsupportfromtheMinistryofForeignTradeandEconomicRelations.Ibelievethatourcooperativeeffortsaresuretobeproductiveandwilldirectlycontributetogreatertradeexpansiontothebenefitofallthecountriesconcerned.

Iwishtheconferenceagreatsuccess.Thankyouforyourattention.節(jié)日致辭:1、起首語"在這個一年一度的重要時刻":Onthisimportantannualoccasion…"在這個大喜的日子里“Onthisfestaloccasion…"在這個舉國同厭的除夕夜晚":OntheoccasionofthisNewYear’sEveofnationalcelebration…2、回顧的用語"2008年是經(jīng)歷了眾多事件的一年":2008haswitnessedmanyhistoricevents"去年是中國取得全面發(fā)展和進(jìn)步的一年":ThepastyearhaswitnessedagreatprogressinallrespectsinChina"我們這家合資企業(yè)走過了10年的奮斗歷程":Thisjointventureofourshasexperiencedadecadeofhardstruggle.3、結(jié)束語“最后我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康、事業(yè)有成、吉祥如意“Inclosing,

I‘dliketothankyouagainforyourkindpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestof

luckintheNewyear.“在這臨別的時刻,我們都有一種戀戀不舍之情":Weallfeel

reluctant

topart

fromeachotherat

thismomentofparting“對于貴公司領(lǐng)導(dǎo)和工作人員在我們逗留期間給予我們這些體貼人微的關(guān)照,千言萬語也無法表達(dá)我們的感激之情":Nowordscanfullyexpressourgratitudetotheleadershipandworkingstaffof

thiscompanyfortheirgreatkindnessandthoughtfulconsiderationforusduringourstayhere.實用文體翻譯三——致辭"請允許我請各位與我一起舉杯,為我們兩公司的友誼與合作干杯!":

MayIaskyoutojoinmeinatoast

tothefriendshipandcooperationbetweenour

twocompanies!Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast,最后,請各位與我一起舉杯,tothehealthofMr.VicePresident,tothehealthofourAmericanfriends,tothehealthofmycolleagues,andtoalltheladiesandgentlemenpresenthere,cheers!實用文體翻譯四——企業(yè)、學(xué)校簡介從漢、英語言的特點來看:漢語突出物象,表現(xiàn)情理,喜歡托物寄,請,所以中文的企業(yè)簡介一般多含有一些華麗之詞和朗朗上口的四字成語或四字結(jié)構(gòu);與之不同的是。英語更重形式、重寫實、重埋性,因此英文的企業(yè)簡介一般用詞簡潔自然,敘述直觀明快,句式上相對于善用復(fù)雜旬的中文企業(yè)簡介則顯得簡短。在英譯中文企業(yè)簡介時,不能過于受漢語原文和漢語思維習(xí)慣的影響,往往耍根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣來重新組織行文。刪掉那些如果譯出反而顯得拖杏臃腫的內(nèi)容。實用文體翻譯四——企業(yè)、學(xué)校簡介TheShanghaiForeignLanguageEducationPress(SFLEP)isthepublishinghouseofShanghaiInternationalStudiesUniversity.FoundedinDecember1979,ithasgrowntobecomeoneofthelargestandmostcelebratedforeignlanguagepublicationbasesinChina.WithitscommitmenttopromoteforeignlanguageeducationinChina.SFLEPhaspublishedalargenumberofhigh-qualityandinnovativebooksforforeignlanguagelearnersandteachersinChina.Ithasbeenawardedthehonourof"ModelPress"bytheGeneralAdministrationofPressandPublicationofTheP.R.Chinaandthehonourof"AdvancedUniversityPress“bytheMinistryofEducationaswellasanawardas"ShanghaiModelEnterprise“bytheShanghaiMunicipalGovernment.Itsmainpublicationsincludeforeignlanguagetextbooksforinstitutionsofhigherlearningandallotherlevelsofschools,teachingandlearningreferencebooks,academicworks,dictionariesandperiodicals,materialsforteachingChineseasaforeignlanguageandelectronicpublications.實用文體翻譯四——企業(yè)、學(xué)校簡介AnhuiUniversityofFinanceandEconomics(AUFE)wasoriginallynamedAnhuiInstituteofFinanceandTrade.FtwasfoundedinMay1959byAnhuiProvincialGovernment.Sixyearslater,theInstitutewasrenamedAnhuiCollegeofCommercewhenitsadministrativeauthoritywastransferredfromAnhuiProvincialGovernmenttoAll-China'FederationofSupplyandMarketingCooperatives(ACFSMC)in1965.WiththeapprovalfromtheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChina,theCollegeresumeditsoriginalnameofAnhuiInstitute'ofFinanceandTradeinDecember1978whentheadministrativeauthoritywasagaintransferredfromACFSMCtotheMinistryofCommerce.Lateron,althoughitsadministrativeauthoritywaschangedfromtheMinistryofCommerce,whichwasthethenMinistryofDomesticTrade,backtoACFSMC,andagaintothejointfundingandadministrationoftheCentralGovernmentaswellasAnhuiProvincialGovernment,theschool'snameremainedunchanged.InMay.2004,theInstitutewasaccreditedasauniversitybytheMinistryofEducationandhencechangeditsnametoAnhuiUniversityofFinanceandEconomics.實用文體翻譯四——企業(yè)、學(xué)校簡介AUFEisacomprehensiveuniversityofhigherlearningacross7faculties.TheyareEconomics,Management,Law,LiberalArts,Science,Engineering,andHistoriography.TheUniversityhas3campuses--LakeWestCampus,LakeEastCampus,andDowntownCampus.Theyaltogethercoveratotalareaof1,521muwithatotalof540,000-square-meterfloorspace.ThethreeUniversityLibrariesarecurrentlymaintainingacollectionof1,600,000volumesinChineseorforeignlanguages.Apartfromthelibraries,theUniversityalsohasverywell-equippedteaching,research,sports,lodgingandstudentsaccommodationfacilities.實用文體翻譯四——企業(yè)、學(xué)校簡介TheUniversitycomprises12schools,anindependentcollege,acontinuingeducationcollegeand2academicdepartments.Ofthe1,108full-timefacultymemberswhoareactivelyworkingfortheUniversity,110areprofessorsand327areassociateprofessors.TheUniversityiscurrentlyoffering39undergraduateprogramsand30graduateprograms(includinganMBAandaJMprogram)tomorethan15,649undergraduatestudents,657postgraduatestudentsfromalloverthecountry.TheUniversityalsoundertakes2ProvincialKeySocialScienceResearchCentersand2ProvincialPilotLaboratoryCentersforFundamentalSubjects.Ofthe7facultiestheUniversityhas,3areassessedasprovincialkeyfacultiesandanotheroneenjoysthefundingpriorityfromtheprovincialgovernment.Apartfromthat,theUniversityalsoholds4provincialpilotprojectsonprogrammereformand17provincialqualitycourses.Inthelastfiveyears,theUniversityhasaltogetherconducted256researchprojects,ofwhich25arefundedbytheStatedepartments.Atotalof4,046researchpapershavebeenpublishedeitherindomesticorinoverseasacademicjournalsand56academicworkspublishedinthelastfiveyearswith169awardsfromprovincialdepartmentsortheMinistries.實用文體翻譯四——企業(yè)、學(xué)校簡介AUFEisalwaysopentooverseasacademiccommunities.Inparallelwithitsnationwidepopularity,theUniversityalsohasstrongacademiclinksworldwidewithhighereducationinstitutionsinU.S.A,UK,Japan,Canada,Italy,andpartofAsiancountriesorregions.Thelinksrangefrompartnerships,academicvisits,exchanges,tointernationalconferences,seminars,orlectures.AcademicvisitstoandexchangeswithinstitutionsinHongKong,Taiwan,andMacaoarealsopartoftheUniversity'sregularevents.AccordingtoitsEleventhFive-YearPlanning,AUFEwillconcentrateitseffortstoimprovetheexistingfacultiesaswellasitsteachingandresearchqualities.WeareaimingtodeveloptheUniversityintoahigherlearninginstitutionwithstrikingadvantagesandprominentfeaturesinfinanceandeconomicswithsubstantialpopularityathomeandabroad.實用文體翻譯五——新聞英語翻譯一、教學(xué)重點:

1.新聞英語標(biāo)題的翻譯

2.新聞英語的特點

3.新聞英語的翻譯技巧二、教學(xué)內(nèi)容:1.新聞的結(jié)構(gòu)2.新聞英語的詞匯、句法、

語篇特點3.新聞英語的翻譯技巧Ⅰ.新聞的結(jié)構(gòu)1標(biāo)題(Headline)2導(dǎo)語(Lead)3主體(Body)語言總體風(fēng)格:大眾性、趣味性和節(jié)儉性

Ⅱ.新聞英語標(biāo)題的翻譯1.標(biāo)題的語言特點1.1特殊表達(dá)省略:冠詞、介詞、聯(lián)系動詞、連詞、代詞等2008Olympicsecuritybudgetreadyforapproval

譯文:2008北京奧運(yùn)安全預(yù)算正待批Hungrydogsavesabandonedbaby

譯文:一條餓狗救棄嬰NationsfavoursUS-DPRKcontact

譯文:聯(lián)合國看好美朝接觸時態(tài)Carbombskill7,wound19

譯文:汽車連環(huán)爆炸,7死19傷SongreachesBeijing

譯文:宋楚瑜抵達(dá)北京Ⅱ.新聞英語標(biāo)題的翻譯SubwaytoChangeLocals'LivesNo.1LinetoStartConstructionon28th

譯文:改變市民生活的地鐵1號線28日動工EUnottoeasevisabarriers

譯文:歐盟將不放松簽證障礙AcrossUS,residentsopeninghomestoKatrinarefugees

譯文:全美居民為“卡特里娜”颶風(fēng)災(zāi)民敞開家園UScongresssending$10.5Binreliefaid

譯文:美國國會送出105億美元救濟(jì)語態(tài)UN’sparamountrolestressedatmemorialNewconceptwantedtosolvewatershortageⅡ.新聞英語標(biāo)題的翻譯1.2詞匯特點多用短小詞Worldeyesmid-Eastpeacetalks

世界關(guān)注中東和平談判(eyes=watches)Beijing:Tokyomustbackwordswithactions

中國認(rèn)為:日本必須拿出行動支持自己的言論(back=support)Suspectsheld

嫌疑犯被捕(held=arrested)廣泛使用縮略語EUmayfreeChinesegoodsnextmonth

歐盟下月可能放寬中國紡織品出口(EU=EuropeanUnion)

ICBCandCCBstepupco-operation

中國工商銀行和中國建設(shè)銀行加強(qiáng)合作Ⅱ.新聞英語標(biāo)題的翻譯2標(biāo)題的翻譯技巧

翻譯時應(yīng)兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。2.1直譯或基本直譯如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金UK’soldestpersondiesat115英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五Ⅱ.新聞英語標(biāo)題的翻譯2.2增減詞法加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等

AstronautscheeredinHouston美國宇航員在休斯頓歡慶勝利SongreachesBeijing臺灣親民黨主席宋楚瑜抵達(dá)北京ChinademandsforbombingProbeandapology中國要求北約就轟炸中國駐南使館事件進(jìn)行全面調(diào)查和道歉

Ⅱ.新聞英語標(biāo)題的翻譯2.2增減詞法增加詞語使意義完整Older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平JapanesedashtoUStosay“Ido”日本情侶蜂擁美利堅牧師面前誓言“我愿意”減詞Animalworldcapturedinmovies電影中的動物世界Ⅱ.新聞英語標(biāo)題的翻譯2.3用詞新穎別致Flymetothemoon?That'llbe$100million你想繞月旅行嗎?一億美元讓你夢想成真Supergirls:boonorfarce?超級女聲:慶典還是鬧???2.4言簡意賅,富有文采NASAsendsshuttletospace,debrisfearsarise“發(fā)現(xiàn)”號順利升空,碎片脫落引懸疑Ⅱ.新聞英語標(biāo)題的翻譯2.5盡量再現(xiàn)原文修辭特點NoFans?“Nofret!”------頭韻(alliteration)賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”------押韻加疊詞AftertheBoomsEverythingIsGloom------尾韻(rhyme)繁榮不再蕭條即來-----押韻SoccerkicksoffwithViolence足球開踢拳打腳踢------一語雙關(guān),前后押韻Ⅲ.新聞英語主體的詞匯特點新詞September11(9.11),9.11terror(9.11恐怖襲擊),base(基地),terrorism(恐怖主義),anti-terrorist(反恐)cyberchat(網(wǎng)上聊天),cyber-café(網(wǎng)吧),cybernews(網(wǎng)絡(luò)新聞)hacker(黑客),nethead(網(wǎng)蟲),netizen(網(wǎng)民),e-commerce(電子商務(wù))借用詞WhiteHouse白宮(美國政府)、WhiteHall白廳(英國政府)、Pentagon/Penta五角大樓(美國國防部)、Kremlin克里姆林宮(俄羅斯政府)、CapitolHill/Hill國會山(美國國會)、WallStreet華爾街(美國金融市場)小詞back(支持),ban(禁止)縮略語臨時造詞Euromart(Europeanmarket歐洲市場),havesandhave-not(富人和窮人)

Ⅳ.新聞英語的句法特點1.時態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進(jìn)行時。甚至在said,told,reported,added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代2.較多使用擴(kuò)展的簡單句:使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句。有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。3.前置修飾語高度濃縮。大量使用前置修飾語修飾名詞ahandgrenadeandmachinegunattack

Ⅳ.新聞英語的句法特點4.套話很多accordingto…據(jù)……報道informativesources消息靈通人士quotedassaying…援引……的話說withguardedreserve持審慎態(tài)度Reliablesourcessaythat可靠人士說Massmediaheresaythat此間新聞界認(rèn)為Itisreliablyreportedthat據(jù)可靠阿消息SourcesclosetotheDepartmentofStatesaythat接近美國國務(wù)院的人士說Rumorsarecirculating目前有傳聞?wù)fTheofficials,speakingonconditionofanonymity一些不愿透露姓名的官員說Ⅴ.新聞英語的語篇特點以事件為中心文字簡約語言具體、生動、簡練Low-FatDiet'sBenefitsRejectedStudyFindsNoDropInRiskforDiseaseLow-fatdietsdonotprotectwomenagainstheartattacks,strokes,breastcancerorcoloncancer,amajorstudyhasfound,contradictingwhathadoncebeenpromotedasoneofthecornerstonesofahealthylifestyle.Theeight-yearstudyofnearly50,000middle-ageandelderlywomen--byfarthelargest,mostdefinitivetestofcuttingfatfromthediet--didnotfindanyclearevidencethatdoingsoreducedtheirrisks,underminingmorethanadecadeofadvicefrommanydoctors.Ⅴ.新聞英語的語篇特點句式復(fù)雜多樣、富于彈性Mostalarming,thetotalnumberofcasesinthecitycontinuestodoubleeveryfivemonths.

最令人震驚的是,該市患此病的人數(shù)還在以每五個月翻一番的速度增加。BuckingthetrendsaremuchoftheMiddleEastandSub-SaharaAfrica.

撒哈拉南部非洲和中東許多地區(qū)的情況與這些趨勢正相反。大量使用直接引語和間接引語

Ⅵ.新聞英語的翻譯技巧翻譯時一定要做到簡潔精煉,生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點例:含比喻的報道中,英漢兩個民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對應(yīng)而出現(xiàn)空缺項。原喻體中的形象既無法在譯語中再現(xiàn),譯語中也沒有喻體形象可以取而代之。對這類比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可?!癟heChinesemarketisabottomlesspit”,saidthevisitingNikeCEOhereinShanghai.正在上海訪問的Nike公司首席執(zhí)行官如是說:“上海的市場無限巨大”。此句中“abottomlesspit”乍一看,似乎可直譯為“無底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現(xiàn)這種譯法不妥。因為漢語中并沒有“無底坑”這一說法,所謂的“無底坑”實際上應(yīng)指“無底洞”,意思是“永遠(yuǎn)填不滿的洞(多用于比喻)。但是,若據(jù)此將Nike公司首席執(zhí)行官的話試譯為“上海的市場是一個無底洞。”讀起來就感覺別扭,因為在實際生活中很難聽到中國人講“市場是個無底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡意明,直截了當(dāng),不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場無限巨大”。正所謂魚和熊掌不可兼得,當(dāng)形義發(fā)生矛盾時,我們就舍棄原喻體形象,取其意義。Ⅵ.新聞英語的翻譯技巧1、理解好慣用新聞詞匯的特定含義例如,dove不能譯為“鴿子”,而應(yīng)譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應(yīng)譯為“炸彈,手榴彈”。當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,譬如說新聞英語中表示“說”(say)的同義和近義詞常見的就有50多個。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說話”“發(fā)表意見”:admit(承認(rèn)),add(又說),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭辯說),ask(問,要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn)),contradict(反駁,否認(rèn)),suggest(建議說),等等。

Ⅵ.新聞英語的翻譯技巧2、注意文章的整體語言風(fēng)格和文體特點當(dāng)原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時,我們就應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語的對應(yīng)詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。

Aftertheboomeverythingisgloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來。(押韻)Accuseraccused.原告沒告成,反而成被告。(幽默)MiddleEast:acradleofterror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)Avowtoziphislips.誓將守口如瓶。(夸張)

Ⅵ.新聞英語的翻譯技巧3、易誤解的可添加注釋在翻譯時也可酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語新聞的異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。如:Quakedeathtolltops5000.(日本神戶地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000.PracticeChinatoissueaire-tickets

紙質(zhì)機(jī)票退市中國迎來電子機(jī)票時代

Thedaysofmulti-layerairticketsappearnumbered,astheChinaAirTransportAssociation(CATA)hasstoppedprovidingpaperticketsandinstructedsellerstoissuee-tickets.中國航空運(yùn)輸協(xié)會目前已停止發(fā)放紙質(zhì)機(jī)票,并發(fā)出通知要求國內(nèi)機(jī)票代理商發(fā)售電子機(jī)票??磥碛貌涣硕嗑?,紙質(zhì)機(jī)票就將徹底消失。

ThedecisionisinlinewithanInternationalAirTransportAssociation(IATA)movethatrequiresits261memberairlinestoabandonpaperticketsbytheendof2007.這樣的決定源于國際航協(xié)的改革要求:到2007年底,國際航協(xié)下的261家航空公司需全部取消紙質(zhì)機(jī)票。Practice

E-ticketswillbeissuedoncethecurrentbatchofpaperticketshasbeenusedup.Thechangecurrentlyonlyappliestodomesticflights.代理商手中的剩余紙質(zhì)機(jī)票銷售完后,電子機(jī)票將開始全面普及,但目前只適用于國內(nèi)航班?!癢ehaven‘treceivednoticefromtheCATAthatpaperticketsforinternationalflightswillbestopped,”saidaticketagentinBeijing.

北京一位機(jī)票代理商說:“我們還沒有接到中國航協(xié)關(guān)于取消國際航班紙質(zhì)機(jī)票的通知?!?/p>

Customerswillbookticketsthroughairlinesorticketagentsasusual,andwillbegivenabookingreference.電子機(jī)票啟用后,乘客仍將通過航空公司或票務(wù)代理商預(yù)定機(jī)票,并會得到一個電子客票訂單號。

PracticeTheywillthenbeabletouseautomaticcheck-infacilitiesatairports,andreceiveaninvoiceforreimbursement.Theycanalsocheck-inasnormalatthecounter.購票成功后,乘客可在機(jī)場的“自助值機(jī)”手續(xù)辦理設(shè)備上自行辦理登機(jī)手續(xù),同時獲得報銷憑證,或者直接去柜臺辦理登機(jī)手續(xù)。

Specialpassengerslikeinfantsandthoseflyingtoairportswithoutautomaticcheck-inmachinescanstillusepapertickets.

一些特殊乘客,如嬰兒及目的地機(jī)場無“自助值機(jī)”設(shè)備的乘客仍可使用紙質(zhì)機(jī)票。

Practice

Thewideuseofe-ticketingisexpectedtoloweroperationalcosts,whichcouldleadtolowerprices,saidanexpertwiththesafetytechnologycentreoftheGeneralAdministrationofCivilAviation(CAAC).

民航總局安全技術(shù)中心的一位專家說,電子機(jī)票普及后,航空公司的運(yùn)營成本會有所下降,機(jī)票的價格可能會因此降低。

Asurveybycivilaviationwebsitewww.CARNOC.combetweenAugust28andOctober15showedwidespreadconcernoverthenewsystem.

民航資源網(wǎng)www.CARNOC.com在8月28日至10月15日間所做的一項調(diào)查表明,新的電子機(jī)票制度引起人們的普遍關(guān)注。

Practice

DespitehavingtheInternetproficiencytotakepartintheonlinesurvey,43percentofrespondentssaidtheywouldprefertoreceiveapaperticket.

雖然人們對互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用已十分精通,但43%的調(diào)查對象表示仍然留戀老式的紙質(zhì)機(jī)票。

Whilesomefeelmoresecurewithouttheworryofaticket,otherssaidtheydidnottrustsendingpersonaldetailsovertheInternet,orworriedtheywouldnotgetreimbursed.

有些人認(rèn)為電子機(jī)票不存在遺忘丟失的問題,而有的人則擔(dān)心在網(wǎng)上發(fā)送個人信息不安全或機(jī)票無法報銷等問題。

實用文體翻譯六——科技論文標(biāo)題的翻譯中文論文標(biāo)題必須簡明、準(zhǔn)確、恰當(dāng)、完整。英文標(biāo)題,要求既能準(zhǔn)確表達(dá)中文標(biāo)題的意義,又符合英文習(xí)慣。1、標(biāo)題的翻譯要用精煉的語言概括

論文標(biāo)題的特征是精煉的語言,概括性強(qiáng),沒有任何的修飾詞匯,準(zhǔn)確地表達(dá)論文所涵蓋的內(nèi)容和研究的方向。在翻譯的過程里,也要運(yùn)用最精煉的結(jié)構(gòu),才能符合原著簡潔明了的風(fēng)格。

例如“深部煤巷錨桿支護(hù)技術(shù)的研究與實踐”:ResearchandPracticeofBoltingSupportTechnologyinDeepCoalRoadways實用文體翻譯六——科技論文標(biāo)題的翻譯2、標(biāo)題翻譯的邏輯組合應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)

科技論文標(biāo)題的翻譯,不但是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更要符合翻譯的基本原則“忠實、通順”。而且翻譯者一定要具備一定的專業(yè)知識,才能做到在內(nèi)容上符合原文,在語言的應(yīng)用上做到嚴(yán)謹(jǐn)、通順、符合邏輯,不致于在翻譯之后,造成嚴(yán)重的邏輯失誤,最終不能忠實于原著,起不到學(xué)術(shù)交流的作用。

例如“矩形鋼管混凝土桁架節(jié)點極限承載力研究”:StudyofLimitedBearingCapacityatTrussJointofRectangleSteelConcrete

實用文體翻譯六——科技論文標(biāo)題的翻譯3、標(biāo)題翻譯大小寫的一般格式

標(biāo)題中英文字母的大小寫,一般有以下3種格式:①如果是重要提示性標(biāo)題,或者是專有名稱標(biāo)題,可以全部字母都用大寫,但這種用法應(yīng)慎重;②一般實詞(名詞、動詞、代詞、形容詞、副詞等)首字母大寫,4個字母以下的介詞、連詞、冠詞全部小寫,如in,On,for,over,by,and,the等,超過5個字母的虛詞,如between,without,alongside,underneath等應(yīng)該大寫;③第一個詞第一個字母大寫,其余全部小寫。

一般科技期刊標(biāo)題翻譯大小寫采用第②種形式,但無論采用哪一種形式,在一種期刊或文集中應(yīng)統(tǒng)一。實用文體翻譯六——科技論文標(biāo)題的翻譯4、部分常見標(biāo)題的英文表達(dá)格式

英文標(biāo)題以短語為主要形式,尤以名詞短語最常見,即標(biāo)題由一個或幾個名詞加上其前置或后置定語構(gòu)成。短語型標(biāo)題要確定好中心詞,再進(jìn)行前后修飾??萍颊撐臉?biāo)題中常用的中心詞有:應(yīng)用、研究、影響、介紹、綜述、分析、思考、措施、設(shè)計、方法、探討、探索、比較等。這些詞出現(xiàn)頻率高、組合應(yīng)用廣,掌握它們的固定用法有助于正確翻譯好標(biāo)題。實用文體翻譯六——科技論文標(biāo)題的翻譯下面是一些常見標(biāo)題的英文表達(dá)格式?!啊奶接憽笨勺g為:Discussionof…,Investigationon…;“……的分析”可譯為:AnAnalysisof(on)…;“……的介紹”可譯為:AnIntroductionof/to…;“就……的研究”可譯為:Studyof…;“……的回顧”可譯為:Reviewof…;“……的幾個問題”可譯為:AFewProblemson(for)…;“……的作用”可譯為:Effectsof…

另外,在標(biāo)題中不能或者盡量不出現(xiàn)縮寫的單詞。實用文體翻譯六——科技論文摘要的翻譯英文摘要應(yīng)與中文摘要相對應(yīng)。撰寫英文摘要更應(yīng)該注意簡潔明了,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。1、英文摘要的時態(tài)(1)一般過去時:敘述研究過程。

例如:指出了瓦斯放散初速度測定必須在恒定溫度下進(jìn)行,……Itwasalsofoundthatinitialspeedofmethaneemissionmustbeconductedundertheconstanttemperature···實用文體翻譯六——科技論文摘要的翻譯1、英文摘要的時態(tài)(2)現(xiàn)在完成時:說明某課題現(xiàn)已取得的成果,已完成的工作或項目.例如:……從而得出了深孔控制爆破的有效影響半徑。…ithaseducedaneffectiveinfluenceradiusofthecontrolledblastingstratapenetration.(3)一般現(xiàn)在時:摘要開頭表示本文所“報告”或“描述”的內(nèi)容以及摘要結(jié)尾表示作者所”認(rèn)為”的觀點和”建議“的做法時。例如:研究結(jié)果與現(xiàn)場觀測基本一致。Thefindingisingoodagreementwiththepracticalobservationresults

.2、英文摘要的語態(tài)

一篇摘要很短,盡量不要混用,更不要在一個句子里混用。在多數(shù)情況下采用被動語態(tài)。采用被動語態(tài)的情況主要有,說明事實經(jīng)過時,某件事是誰做的,無須一一證明,為強(qiáng)調(diào)動作承受者,有些情況必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論