2020考研英語:翻譯試題精讀(六)_第1頁
2020考研英語:翻譯試題精讀(六)_第2頁
2020考研英語:翻譯試題精讀(六)_第3頁
2020考研英語:翻譯試題精讀(六)_第4頁
2020考研英語:翻譯試題精讀(六)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2020考研英語:翻譯試題精讀(六)考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面為你精心準備了“2020考研英語:翻譯試題精讀(六)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取的考試資訊!2020考研英語:翻譯試題精讀(六)社會保障Thevaluewhichsocietyplacesonworkhastraditionallybeencloselyassociatedwiththevalueofindividualismandasaresultithashadnegativeeffectsonthedevelopmentofsocialsecurity.(46)Ithasmeantthatinthefirstplacetheamountofbenefitsmustbesmalllestpeople'swillingnesstoworkandsupportthemselvessuffers.Eventodaywithflatrateandearnings-relatedbenefits,thetotalamountofthebenefitmustalwaysbesmallerthantheperson'swagesforfearofmalingering.“Thepurposeofsocialsecurity,”saidHuntfordreferringtoSweden'scomparativelygenerousbenefits,“istodispelneedwithoutcrossingthethresholdofprosperity.”Second,socialsecuritybenefitsaregrantedunderconditionsdesignedtoreducethelikelihoodofeventheboldestofspiritsattemptingtoliveontheStateratherthanwork.Manyoftherulessurroundingthepaymentofunemploymentorsupplementarybenefitareforthispurpose.Third,thevalueplacedonworkismanifestedinamorepositivewayasinthecaseofdisability.(47)Peoplesufferingfromaccidentsincurredatworkorfromoccupationaldiseasesreceivepreferentialtreatmentbythesocialsecurityservicecomparedwiththosesufferingfromcivilaccidentsandordinaryillnesses.Yet,thestrangleholdwhichworkhashadonthesocialsecurityservicehasbeenincreasinglyloosenedovertheyears.Theprovisionoffamilyallowances,familyincomesupplements,theslightliberalizationofthewagesstoparesomeofthemanifestationsofthistrend.(48)Similarly,thepreferentialtreatmentgiventooccupationaldisabilitybythesocialsecurityservicehasbeenincreasinglyquestionedwiththedemandsfortheupgradingofbenefitsfortheothertypesofdisability.Itisfeltthatincontemporaryindustrialsocietiesthedistinctionbetweenoccupationalandnon-occupationaldisabilityisartificialformanynon-occupationalformsofdisabilityhaveanindustrialorigineveniftheydonotoccurdirectlyintheworkplace(49)Thereisalsotheadditionalreasonwhichwementionedintheargumentforonebenefitforallone-parentfamilies,thatamodernsocialsecurityservicemustconcentrateonmeetingneedsirrespectiveofthecausebehindsuchneeds.Therelationshipbetweensocialsecurityandworkisnotallaone-wayaffair.(50)Itistruethatuntilveryrecentlythegeneralviewwasthatsocialsecurity“representedatypeofluxuryandwasessentiallyanti-economic”.Itwasseenasmerelygovernmentexpenditurefortheneedy.Aswesaw,however,redundancypaymentsandearnings-relatedunemploymentbenefitshavebeenusedwithsomesuccessbyemployersandthegovernmenttoreduceworkers'oppositiontowardslossoftheirjobs.總體分析這是一篇關(guān)于社會保障的文章,主要論述社會賦予工作的價值這種觀點所帶來的后果,并指出雖然社會保障存在一些問題,但是仍有成效可見。第一段:先提出社會賦予工作的價值在傳統(tǒng)上一直與個人主義緊密聯(lián)系在一起,因此對社會保障的發(fā)展產(chǎn)生了負面的影響。接著具體論述了三點影響。第二段:轉(zhuǎn)折指出,近年來工作對社會保障的束縛日益松解。接著作者又提到現(xiàn)代工業(yè)社會中工傷和非工傷的區(qū)別是虛假的,最后提到單親家庭的救濟理由,即一個現(xiàn)代的社會保障體系須專注于滿足需求,不管這些需求的背后有何原因。第三段:綜述社會保障和工作之間的關(guān)系。并指出看待社會保障的幾種觀點。文章是有關(guān)社會生活的評論性文章,所用詞匯絕大多數(shù)為書面用語,句子結(jié)構(gòu)也比較復雜,長句較多。此外,這篇文章的主題“社會保障”是社會生活中比較常見的話題,所以考生可以結(jié)合常識理解。由此可見,考生平時應該注意一些有關(guān)社會文化生活的中英文報道,一方面熟悉常用詞匯,一方面積累常識性知識。文章考核的知識點:(一)狀語,包括目的狀語從句,分詞作狀語,介詞短語作狀語。(二)定語,包括定語從句,過去分詞作定語等。(三)it為形式主語的主語從句。(四)同位語。試題精解[精解]本題考核知識點:目的狀語從句的翻譯該句是一個含有l(wèi)est引導的目的狀語從句的復合句。主句部分又包含了一個that引導的賓語從句。主句的主語為代詞it,考生翻譯時應聯(lián)系上下文找出它所指代的對象,避免產(chǎn)生歧義。在此句中,it指代的是前文整個句子,可以譯為“這種觀念”Mean字面含義是“表示...的意思”,在這里因為主語譯成觀念,所以可將mean活譯成“認為”與之相搭配。連詞lest引導目的狀語從句,按字面意思直譯是“以免人們的積極性受到損害”,但是考慮到要突出主語以及具體動作,可依照漢語習慣譯成主動句。詞匯:benefit常見含義是“好處,利益”因為整個文章談論的是社會保障問題,所以應譯成“救濟金,保障金”inthefirstplace字面意思是“在第一的位置上”,一般譯為“首先”。Willingness原意為“甘愿,自愿”Suffer意為“受損害,受痛苦”,兩個詞搭配在一起,譯為“積極性受到損害”或“損害積極性”。[精解]本題考核知識點:現(xiàn)在分詞作定語、過去分詞作定語、過去分詞作狀語的譯法該句的主干是people…receivepreferentialtreatment。其中sufferingfromaccidents…orfromoccupationaldiseases是現(xiàn)在分詞作定語修飾主語people,考生在翻譯時可以按照漢語的習慣,將定語放到名詞前面°incurredatwork是過去分詞作定語,修飾這一詞組前的accidents,可意譯為“因工受傷”comparedwiththosesuffering…是過去分詞結(jié)構(gòu)作狀語,翻譯時,狀語部分可放在句首,譯為“與...相比”。此外,考生應將該部分中those一詞所指代的對象譯出,以免產(chǎn)生歧義。聯(lián)系上下文可得,它是泛指代詞,可譯為“人們”Those后面的現(xiàn)在分詞詞組仍然充當定語。詞匯:Occupationaldiseases“職業(yè)病"preferentialtreatment“優(yōu)待"incur“招致"socialsecurityservice社會保障服務civil"市民的,公民的”這里與work相對,譯為“個人的”。[精解]本題考核知識點:被動語態(tài)、過去分詞作定語、介詞短語作狀語的譯法該句子的主句是被動語態(tài)結(jié)構(gòu)thepreferentialtreatmenthasbeenquestioned。對被動語態(tài)的翻譯,可以將其譯為“遭受,受到”等。文章中g(shù)iventooccupationaldisabilitybythesocialsecurityservice部分是過去分詞短語作定語的結(jié)構(gòu),修飾主語thetreatment。With引導的介詞短語作狀語,翻譯時既可以按照漢語習慣放到句首,也可以獨立譯成一個分句,突出強調(diào)這一事件。詞匯:increasingly字面意思是“漸漸地,逐漸地”在文中譯為“越來越多地”question作動詞時譯為“質(zhì)疑”。Upgrade“上升,上漲,提高”。[精解]本題考核知識點:同位語、定語從句的翻譯該句子的主干成分是therebe結(jié)構(gòu)thereisalsothereason,可直接譯為“還有一個理由”。that引導的句子為reason的同位語,翻譯時可以直接用一個“即”字引導,緊跟在reason后面。which引導定語從句,修飾reason一詞,翻譯時按照漢語習慣置于名詞的前面。詞匯:additional“額外的,附加的”,one-parentfam訂y“單親家庭”,concentrateon“集中于,專注于”irrespectiveof“不顧……的不考慮……的不論……的”。[精解]本題考核知識點:主語從句的翻譯第一個句子的主干成分是itistrue,其中it為形式主語,that引導的從句為真正的主語。由于主語太長,可以將謂語部分提前譯為“誠然”。主語從句的主干是thegeneralviewwasthat…,untilveryrecently突出強調(diào)了所述現(xiàn)象存在的時間,在翻譯時,可以單獨譯成“直到最近”。主語從句中又包含了that引導的表語從句。后一句是一個簡單的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)Itwasseenas…,考生注意翻譯時應將主語代詞it指代的對象譯出,在句中它指代的是“社會保障”。詞匯:represented"代表"luxury“奢侈,享受”。Essentially“基本的,本質(zhì)的”。Expenditure“開支,費用”。Needy“貧困的”,在句中與定冠詞the搭配,特指一類人,可以譯為“貧困群體”。全文翻譯社會賦予工作的價值在傳統(tǒng)上一直與個人主義價值緊密聯(lián)系在一起,因此對社會保障的發(fā)展產(chǎn)生了負面的影響。首先,這種觀念認為,救濟金的數(shù)額須小,以免損害人們主動工作,自食其力的積極性。盡管目前的救濟金一直保持固定的比率,而且與收入掛鉤,但是為了防止有人裝病以逃避職責,救濟金的總數(shù)額總是須小于人們的周薪。在談到瑞典相對較多的救濟金時,亨特?福德說:“社會保障的目的是擺脫沒有跨越富裕界限的需要?!钡诙?,社會保障金的發(fā)放是有條件的,設(shè)計這些條件的目的是為了減少那些膽大妄為者企圖依靠國家而不是依靠工作而生活的可能性。許多圍繞失業(yè)付給或補充救濟金的規(guī)則都是為了這一目的而設(shè)置的。第三,在傷殘情況下,賦予工作的價值以更明確的方式體現(xiàn)出來。與那些遭受個人意外和普通疾病的人相比,因公受傷或者患有職業(yè)病的人在社會保障服務方面享有優(yōu)待?!比欢陙砉ぷ鲗ι鐣U系氖`日益松解。在家庭補貼、家庭收入增補、對停薪限制寬松化等方面的規(guī)定都能體現(xiàn)出這種趨勢。同樣,社會保障服務給予職業(yè)傷殘的優(yōu)惠待遇越來越多地受到了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論