第十一章 企業(yè)簡介的翻譯_第1頁
第十一章 企業(yè)簡介的翻譯_第2頁
第十一章 企業(yè)簡介的翻譯_第3頁
第十一章 企業(yè)簡介的翻譯_第4頁
第十一章 企業(yè)簡介的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第十一章

企業(yè)簡介的翻譯第一節(jié)導(dǎo)入

一、概述

第一節(jié)導(dǎo)入

一、概述

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的日益加強(qiáng),特別是中國的入世,更多的中國企業(yè)將融入全球經(jīng)濟(jì)大潮。企業(yè)簡介(corporateprofile)是企業(yè)對外宣傳材料的最重要組成部分,是一家企業(yè)的形象、業(yè)績、文化內(nèi)涵的縮影和對外溝通的窗口。企業(yè)簡介不只是為其客戶、投資者及其潛在雇員提供了解公司的信息平臺(tái),更重要的是樹立企業(yè)形象。作為客商了解該企業(yè)概況的首要信息來源,高質(zhì)量的企業(yè)簡介能給客商留下完美的第一印象。一個(gè)令人尊敬的企業(yè)才能使客戶信賴其產(chǎn)品質(zhì)量。一份企業(yè)簡介,除概要性地介紹企業(yè)的情況外,對其產(chǎn)品也要作簡略的宣傳。從文體上看,企業(yè)簡介是說明書的一種,屬于外貿(mào)應(yīng)用文文體;從語篇類型上看,它屬于“信息+鼓動(dòng)類”語篇,起著宣傳介紹的功能。企業(yè)簡介翻譯是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻印象,最終達(dá)到促其購買產(chǎn)品的目的。所以,企業(yè)簡介又不同于一般的說明書。

總體說來,企業(yè)簡介的特點(diǎn)是:內(nèi)容一般在300-1000字不等,包括企業(yè)經(jīng)營性質(zhì)、股東情況、注冊資金、經(jīng)營性質(zhì)和項(xiàng)目、從業(yè)人員和廠房占地面積、電話、傳真、聯(lián)絡(luò)人等信息。

國際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的日益頻繁使得企業(yè)簡介英譯的重要性進(jìn)一步凸現(xiàn)。對企業(yè)來說,企業(yè)簡介英譯的好壞可能會(huì)決定公司是否能獲得訂單,留住客戶。企業(yè)英文簡介包括廠家介紹(IntroducingaManufacturer)和產(chǎn)品介紹(IntroducingaProduct),語言具有科技英語的特點(diǎn),即強(qiáng)調(diào)簡潔性、邏輯性、緊湊性和客觀性,詞匯上往往出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。第一節(jié)導(dǎo)入

二、企業(yè)簡介翻譯的基本特征

由于中西方文化的差異,中國企業(yè)和西方企業(yè)在企業(yè)簡介的撰寫角度和撰寫內(nèi)容方面也有不同之處。比如,在中國的企業(yè)簡介中,經(jīng)常會(huì)看到領(lǐng)導(dǎo)人對該企業(yè)題詞之類的信息,而在西方企業(yè)簡介中,這種做法幾乎沒有。西方企業(yè)的英文簡介基本內(nèi)容包括企業(yè)的歷史,發(fā)展現(xiàn)狀和成就,公司信息,行政管理狀況,前景,企業(yè)文化和價(jià)值觀,公司治理,產(chǎn)品服務(wù)范圍等內(nèi)容,有時(shí)也會(huì)有企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人致詞(president’smessage)。因此,從文化差異的角度來說,同一家企業(yè)簡介的中英文版本應(yīng)該是有所不同的。企業(yè)簡介的翻譯應(yīng)該有如下四個(gè)基本特征:

1.綜合性。企業(yè)簡介翻譯涉及企業(yè)的對外交往、科技進(jìn)步、市場拓展、經(jīng)營管理、更新改造、貿(mào)易洽談等諸多方面的翻譯活動(dòng)。且涉及文體廣泛,兼有口譯和筆譯兩種形式。

2.科技性。企業(yè)簡介翻譯內(nèi)容多與科技有關(guān),企業(yè)簡介翻譯具有科技翻譯的一般性特征,它要求信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,不象文學(xué)翻譯那樣要求意會(huì)傳神,和諧統(tǒng)一。

3.時(shí)效性。在信息社會(huì)里,時(shí)間是信息的生命。企業(yè)追求效率的同時(shí),也要求其翻譯的時(shí)效,這樣企業(yè)才能最快最多地吸收國外的最新信息,了解行業(yè)的最新動(dòng)態(tài),為企業(yè)制定生產(chǎn)經(jīng)營策略贏得寶貴的時(shí)間優(yōu)勢。

4.社會(huì)性。許多企業(yè)文字資料的翻譯以及會(huì)議談判等的口譯都找社會(huì)上的專門從事翻譯業(yè)務(wù)的公司代辦。許多大型企業(yè)也自己組建翻譯公司,既為本企業(yè)服務(wù),也為其他企業(yè)服務(wù)。

第二節(jié)翻譯例析Sample1

WalmartenteredtheChinesemarketandopeneditsfirstSupercenterandSam’sClubinShenzhenin1996.Currently,WalmartoperatesanumberofstoreformatsinChinaincludingSupercenters,Sam’sClubs,andNeighborhoodMarkets.AsofAugust5,2010,Walmarthad189unitsin101cities,andcreatedover50,000jobopportunitiesacrossChina.WalmartChinafirmlybelievesinlocalsourcing.Wehaveestablishedpartnershipswithnearly20,000suppliersinChina.Over95%ofthemerchandiseinourstoresinChinaissourcedlocally.Meanwhile,Walmartiscommittedtolocaltalentdevelopmentanddiversity,especiallythecultivationandfullutilizationoffemalestaffandexecutives.99.9%ofWalmartChinaassociatesareChinesenationals.AllourstoresinChinaaremanagedbyChineselocaltalent.43%ofleadersatseniormanagerlevelandabovearefemale.In2009,thecompanyestablishedthe“WalmartChinaWomen’sLeadershipDevelopmentCommission”fordrivingwomen’scareerdevelopment.第二節(jié)翻譯例析

例(1)

沃爾瑪于1996年進(jìn)入中國,在深圳開設(shè)了第一家沃爾瑪購物廣場和山姆會(huì)員商店。目前沃爾瑪在中國經(jīng)營多種業(yè)態(tài),包括購物廣場、山姆會(huì)員商店、社區(qū)店等,截至2010年8月5日,已經(jīng)在全國的101個(gè)城市開設(shè)了189家商場,在全國創(chuàng)造了超過50,000個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。沃爾瑪在中國的經(jīng)營始終堅(jiān)持本地采購,目前,沃爾瑪中國與近2萬家供應(yīng)商建立了合作關(guān)系,銷售的產(chǎn)品中本地產(chǎn)品超過95%;同時(shí),沃爾瑪中國注重人才本土化,鼓勵(lì)人才多元化,特別是培養(yǎng)和發(fā)展女性員工及管理層。目前沃爾瑪中國超過99.9%的員工來自中國本土,商場總經(jīng)理100%由中國本土人才擔(dān)任,高級(jí)管理團(tuán)隊(duì)中女性管理者占比達(dá)43%。2009年公司成立了“沃爾瑪中國女性領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展委員會(huì)”,以加速推動(dòng)女性的職業(yè)發(fā)展。第二節(jié)翻譯例析Sample2

Asoneoftheworld’sleadingenergycompanies,Shellplaysakeyroleinhelpingtomeettheworld’sgrowingenergydemandineconomically,environmentallyandsociallyresponsibleways.In

ChinaShell

employsnearly

9,000peopleandisinvolvedinUpstream,DownstreamandProjectsandTechnologybusinesses.Shellisaglobalgroupofenergyandpetrochemicalcompanies.OurheadquartersareintheHague,theNetherlands,andourChiefExecutiveOfficerisPeterVoser.TheparentcompanyoftheShellgroupisRoyalDutchShellplc,whichisincorporatedinEnglandandWales.Ourstrategyseekstoreinforceourpositionasaleaderintheoilandgasindustryinordertoprovideacompetitiveshareholderreturnwhilehelpingtomeetglobalenergydemandina

responsibleway.InUpstreamwefocusonexploringfornewoilandgasreservesanddevelopingmajorprojectswhereourtechnologyandknow-howaddsvaluetotheresourceholders.InDownstreamouremphasisremainsonsustainedcashgenerationfromourexistingassetsandselectiveinvestmentsingrowthmarkets.Ourcorevaluesofhonesty,integrityandrespectforpeopleformthebasisoftheShellGeneralBusinessPrinciples.第二節(jié)翻譯例析例(2)

作為世界領(lǐng)先的能源公司之一,殼牌秉承對經(jīng)濟(jì)、環(huán)境和社會(huì)負(fù)責(zé)的理念,幫助滿足世界不斷增長的能源需求。殼牌在中國雇傭約9,000多名員工,業(yè)務(wù)涵蓋上游業(yè)務(wù)、下游業(yè)務(wù)和項(xiàng)目與技術(shù)部門。殼牌是一家全球化的能源和化工集團(tuán),總部位于荷蘭海牙,PeterVoser(傅賽)擔(dān)任集團(tuán)首席執(zhí)行官。荷蘭皇家殼牌集團(tuán)的母公司是荷蘭皇家殼牌有限公司,注冊地是英格蘭和威爾士。我們的戰(zhàn)略是為了鞏固殼牌作為油氣行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者的地位,以提供有競爭性的股東回報(bào),同時(shí)以負(fù)責(zé)任的方式,幫助滿足世界的能源需求。殼牌上游業(yè)務(wù)的發(fā)展重點(diǎn)是勘探新的石油和天然氣資源,開發(fā)大型項(xiàng)目,以技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)為資源擁有者帶來價(jià)值。在下游業(yè)務(wù),我們的重點(diǎn)是通過運(yùn)營現(xiàn)有資產(chǎn)和在增長型市場進(jìn)行選擇性投資,實(shí)現(xiàn)持續(xù)的現(xiàn)金流。我們“誠實(shí)、正直和尊重他人”的核心價(jià)值觀構(gòu)成殼牌商業(yè)原則的基礎(chǔ)。第二節(jié)翻譯例析Sample3

GeneralMotors,oneoftheworld'slargestautomakers,tracesitsrootsbackto1908.WithitsglobalheadquartersinDetroit,GMemploys205,000peopleineverymajorregionoftheworldanddoesbusinessinsome157countries.GManditsstrategicpartnersproducecarsandtrucksin34countries,andsellandservicethesevehiclesthroughthefollowingbrands:Buick,Cadillac,Chevrolet,GMC,GMDaewoo,Holden,Opel,VauxhallandWuling.GM'slargestnationalmarketisChina,followedbyUnitedStates,Brazil,theUnitedKingdom,Canada,RussiaandGermany.GM'sOnStarsubsidiaryistheindustryleaderinvehiclesafety,securityandinformationservices.第二節(jié)翻譯例析例(3)

通用汽車公司是全球最大的汽車公司之一,歷史可追溯到1908年。通用汽車公司全球總部位于美國底特律,在全球主要地區(qū)擁有雇員超過205,000名,業(yè)務(wù)遍及157個(gè)國家。通用汽車公司與其戰(zhàn)略合作伙伴在34個(gè)國家建立了汽車制造業(yè)務(wù),生產(chǎn)和銷售別克、凱迪拉克、雪佛蘭、GMC、大宇、霍頓、歐寶(沃豪)及五菱品牌的汽車產(chǎn)品并提供售后服務(wù)。通用汽車公司的最大市場是中國,緊隨其后的是美國、巴西、英國、加拿大、俄羅斯及德國。通用汽車旗下子公司Onstar是汽車安全、信息服務(wù)方面的業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)者。第二節(jié)翻譯例析Sample4

HaieristheleadingbrandofwhitegoodsgloballyandthemostvaluablebrandinChina.Withits29manufacturingplants,8comprehensiveR&Dcenters,19overseastradingcompaniesacrosstheworldandmorethan60,000globalemployees,Haierhasinvolvedintoagiantmultinationalcorporation.GuidedbythefamousbrandstrategydeterminedbyCEOZhangRuimin,Haierhasadoptedseveralstrategiesduringdifferentstages,namelyBrandStrategy,DiversificationStrategyandInternationalizationStrategy.Attheendof2005,Haiercametoits4thstrategicstageofglobalbrandbuilding.Thanksto25yearsofconsistentefforts,itsreputationthroughouttheworldhasbeenheightenedsignificantly.In2009,thebrandvalueofHaieramountedtoRMB80.3billion.Since2002,HaierhastoppedtheMostValuableBrandlistforsevenconsecutiveyears.NineteenproductsofHaier,includingrefrigerator,airconditioner,washingmachine,television,waterheater,computer,mobilephoneandhomeappliancesintegration,havebeenawardedasChineseFamousBrandproducts.HaierrefrigeratorandwashingmachineareamongthefirstgroupofChineseWorldFamousBrandproductsawardedbytheGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantineoftheP.R.C.第二節(jié)翻譯例析例(4)

海爾集團(tuán)是世界白色家電第一品牌、中國最具價(jià)值品牌。海爾在全球建立了29個(gè)制造基地,8個(gè)綜合研發(fā)中心,19個(gè)海外貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過6萬人,已發(fā)展成為大規(guī)模的跨國企業(yè)集團(tuán)。海爾集團(tuán)在首席執(zhí)行官張瑞敏確立的名牌戰(zhàn)略指導(dǎo)下,先后實(shí)施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國際化戰(zhàn)略,2005年底,海爾進(jìn)入第四個(gè)戰(zhàn)略階段——全球化品牌戰(zhàn)略階段。創(chuàng)業(yè)25年的拼搏努力,使海爾品牌在世界范圍的美譽(yù)度大幅提升。2009年,海爾品牌價(jià)值高達(dá)803億元,自2002年以來,海爾品牌價(jià)值連續(xù)7年蟬聯(lián)中國最有價(jià)值品牌榜首。海爾品牌旗下冰箱、空調(diào)、洗衣機(jī)、電視機(jī)、熱水器、電腦、手機(jī)、家居集成等19個(gè)產(chǎn)品被評為中國名牌,其中海爾冰箱、洗衣機(jī)還被國家質(zhì)檢總局評為首批中國世界名牌。第二節(jié)翻譯例析Sample5

Foundedin1968,Mideaisrenownedasasizeableconglomeratethatspecializesinthemanufacturingofhouseholdappliancesandsetsfootinrelevantfieldsofrealestatesandlogistics.ItisnowoneofthelargestwhitehouseholdapplianceproductionbasesandexportbasesinChina.Mideaformallyenteredintothehouseholdapplianceindustryin1980,andstartedtousethebrandnameofMideain1981.Today,MideaGrouphasupto100,000employeesandownsovertenfamousbrandsinvariousindustries,namelyMideaandWellingetc.ApartfromitsheadquarterinShunde,theGrouphasestablishedproductionbasesscatteredinGuangzhou,Zhongshan,Wuhu,Wuhan,Huai'an,Kunming,Changsha,Hefei,ChongqingandSuzhou,etc.ThebaseinPingyang,Vietnamhasputintoproduction.第二節(jié)翻譯例析例(5)

創(chuàng)業(yè)于1968年的美的集團(tuán),是一家以家電業(yè)為主,涉足房產(chǎn)物流等領(lǐng)域的大型綜合性現(xiàn)代化企業(yè)集團(tuán),是中國最具規(guī)模的白色家電生產(chǎn)基地和出口基地之一。1980年,美的正式進(jìn)入家電業(yè);1981年開始使用美的品牌。目前,美的集團(tuán)員工10萬人,旗下?lián)碛忻赖摹⑼`等十余個(gè)品牌。除順德總部外,美的集團(tuán)還在國內(nèi)的廣州,中山,蕪湖,武漢,淮安,昆明,長沙,合肥,重慶及蘇州等地建有生產(chǎn)基地;并在越南建有生產(chǎn)基地。第二節(jié)翻譯例析Sample6

WelcometoSamsung.Forover70years,Samsunghasbeendedicatedtomakingabetterworldthroughdiversebusinessthattodayspanadvancedtechnology,semiconductors,skyscraperandplantconstruction,petrochemicals,fashion,medicine,finance,hotels,andmore.Ourflagshipcompany,SamsungElectronics,leadstheglobalmarketinhigh-techelectronicsmanufacturinganddigitalmedia.Throughinnovative,reliableproductsandservices;talentedpeople;aresponsibleapproachtobusinessandglobalcitizenship;andcollaborationwithourpartnersandcustomers,Samsungistakingtheworldinimaginativenewdirections.第二節(jié)翻譯例析例(6)

歡迎來到三星。在過去的70多年里,三星通過從事涵蓋高科技、半導(dǎo)體、航天器、裝置建設(shè)、石化、服裝、醫(yī)藥、金融、酒店以及其他領(lǐng)域的多種業(yè)務(wù),一直致力于建設(shè)一個(gè)更美好的世界。我們的旗艦公司三星電子,在高科技電子產(chǎn)品制造以及數(shù)字媒體領(lǐng)域在世界市場獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。通過提供創(chuàng)新性、可靠的產(chǎn)品和服務(wù);才華橫溢的人才;腳踏實(shí)地地履行企業(yè)公民與世界公民的義務(wù);以及與我們的合作伙伴以及客戶的親密合作,三星正在為世界開辟更廣闊的想象空間。第二節(jié)翻譯例析

三、譯文分析 例(1) 1.Currently,WalmartoperatesanumberofstoreformatsinChinaincluding Supercenters,Sam’sClubs,andNeighborhoodMarkets.目前沃爾瑪在中國經(jīng)營多種業(yè)態(tài),包括購物廣場、山姆會(huì)員商店、社區(qū)店等。 在本句中,請注意format,club,neighborhoodmarket等詞的譯法。上述單詞的原意分別是“格式,版式”、“俱樂部”、“鄰居”。但是在本簡介的語境下,單詞的意思分別譯成了“業(yè)態(tài)”、“會(huì)員商店”、“社區(qū)店”。對譯文讀者來說,這種單詞活譯的方法要比用它們的原意翻譯更加容易理解,也使得譯文更加貼近沃爾瑪超市的連鎖特點(diǎn)。

2.AsofAugust5,2010,Walmarthad189unitsin101cities,andcreatedover

50,000jobopportunitiesacrossChina.截至2010年8月5日,已經(jīng)在全國的101個(gè)城市開設(shè)了189家商場,在全國創(chuàng)造了超過50,000個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。 注意本句中asof的譯法。這個(gè)詞組本身有兩個(gè)意思:1)自…起,從…時(shí)起;2)直至,到…時(shí)候?yàn)橹埂.?dāng)用作第一個(gè)意思時(shí),asof相當(dāng)于asfrom。從漢語釋義可以看出來,這個(gè)詞組的兩個(gè)詞義是完全相反的,因此,在翻譯時(shí)一定要根據(jù)上下文來準(zhǔn)確判斷它的意思到底是“從…時(shí)起”還是“到…時(shí)候?yàn)橹埂?。第二?jié)翻譯例析

例如: Idon'tcare.Asofthisminute,yourfashiondutiesareover.我不管,到這一分鐘為止,你的時(shí)尚職責(zé)結(jié)束了。 Asofthismonth,policewillfinepeoplewhofeedpigeons.從本月開始,警察將對喂食鴿子的人罰款。

3.Over95%ofthemerchandiseinourstoresinChinaissourcedlocally.銷售的產(chǎn)品中本地產(chǎn)品超過95%。 “source”一詞除了可以作為名詞表示“來源,源頭”的意思外,還可用作動(dòng)詞,表示“獲得”之意。當(dāng)用作動(dòng)詞表示“獲得”的意思時(shí),常用于被動(dòng)語態(tài)。例如: SomeofthecomponentsarenowsourcedinHongkong.現(xiàn)在有些組件是由香港提供的。

4.Meanwhile,Walmartiscommittedtolocaltalentdevelopmentand diversity,…同時(shí),沃爾瑪中國注重人才本土化,鼓勵(lì)人才多元化,…… becommittedto表示“致力于…”其意相當(dāng)于bedevotedto。詞組形式為becommittedto(doing)sth。例如: “WeshallbecommittedtosharingGod’slovewithallpeople,”hesaid.他說: “我們必須致力于與所有人分享上帝的愛?!钡诙?jié)翻譯例析

例(2) In

ChinaShell

employsnearly

9,000peopleandisinvolvedinUpstream, DownstreamandProjectsandTechnologybusinesses.殼牌在中國雇傭約9,000多名員工,業(yè)務(wù)涵蓋上游業(yè)務(wù)、下游業(yè)務(wù)和項(xiàng)目與技術(shù)部門。 beinvolvedin在這個(gè)句子中的意思是“涉及到…”,另外,它還有“包括,被卷入…中”的意思。例如: “IwanttobeinvolvedinyouthcoachingwhenIfinallyhangupmyboots,”Beckhamsaid.貝克漢姆說:“退役后,我希望能從事青少年(足球)教練的工作?!?/p>

2.TheparentcompanyoftheShellgroupisRoyalDutchShellplc,whichis incorporatedinEnglandandWales.荷蘭皇家殼牌集團(tuán)的母公司是荷蘭皇家殼牌 有限公司,注冊地是英格蘭和威爾士。 (1)parentcompany:母公司 (2)plc.:(英國英語)publiclimitedcompany,有限公司

(3)beincorporatedin本意表示“加入,合并”,在本句中,由于荷蘭皇家 殼牌有限公司是由荷蘭皇家石油公司和英國殼牌運(yùn)輸貿(mào)易公司合并而成,故改譯 為“注冊地是英格蘭和威爾士”。第二節(jié)翻譯例析

3.…whereourtechnologyandknow-howaddsvaluetotheresourceholders.… 以技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)為資源擁有者帶來價(jià)值。 know-how的英文釋義為“the(technical)knowledgeandskillrequiredtodosomething”,表示“專門技能,知識(shí),技巧”的意思。例如: Let’sgettogetherandgetthegreatestpossiblebenefitfromourmutualknow-how.讓我們聯(lián)合起來,從彼此的技術(shù)中得到最大可能的好處吧。

例(3)

1.GeneralMotors,oneoftheworld'slargestautomakers,tracesitsrootsback to1908.通用汽車公司是全球最大的汽車公司之一,歷史可追溯到1908年。 tracebackto:追溯到…。例如: HisfamilycantraceitshistorybacktotheQingDynasty.他的家族史可追溯到清朝。

第二節(jié)翻譯例析

2.WithitsglobalheadquartersinDetroit,GMemploys205,000peopleinevery majorregionoftheworldanddoesbusinessinsome157countries.通用汽車公司全球總部位于美國底特律,在全球主要地區(qū)擁有雇員超過205,000名,業(yè)務(wù)遍及157個(gè)國家。 在該句中,介詞短語WithitsglobalheadquartersinDetroit并沒有直譯為相同形式的中文短語,而是將其譯為句子“通用汽車公司全球總部位于美國底特律”;doesbusiness也沒有按照字面將其翻譯為“做生意”而是將其譯為“業(yè)務(wù)遍及”。這種翻譯方法使得整個(gè)句子的表達(dá)更加符合漢語的習(xí)慣,讓譯文讀者讀起來更加自然。

3.GM'slargestnationalmarketisChina,followedbytheUnitedStates,Brazil, theUnitedKingdom,Canada,RussiaandGermany.通用汽車公司的最大市場是中國,緊隨其后的是美國、巴西、英國、加拿大、俄羅斯及德國。 在本句中,將被動(dòng)形式的followedby譯作了主動(dòng)形式的“緊隨其后”,一方面避免了直譯帶來的生澀、拗口;另一方面也讓讀者明白了其中的內(nèi)涵,即:第二大的市場是美國,第三大市場是巴西……。

第二節(jié)翻譯例析

例(4) 1.…Haierhasadoptedseveralstrategiesduringdifferentstages,namelyBrand Strategy,DiversificationStrategyandInternationalizationStrategy.…名牌戰(zhàn)略指導(dǎo)下,先后實(shí)施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國際化戰(zhàn)略。 此處的namely采用了略譯的方法,namely本意表示“也就是,即是說”的意思,是用來對前文的內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說明。在本句中,由于前文已經(jīng)使用了severalstrategies(幾大戰(zhàn)略),因此,如果將這里的namely譯出來會(huì)使譯文顯得重復(fù),有羅嗦之嫌。

Since2002,HaierhastoppedtheMostValuableBrandlistforseven consecutiveyears.自2002年以來,海爾品牌價(jià)值連續(xù)7年蟬聯(lián)中國最有價(jià)值品牌榜首。 在該句中,top用作動(dòng)詞,表示“作為…的頂端;為…的頂點(diǎn);是…之冠”的意思。在翻譯時(shí),譯者也并沒有拘泥于該詞的動(dòng)詞詞性,而是將其譯為名詞。例如: Achurchtopsthehill.山頂有一座教堂。 Hernoveltoppedthenation’sbest-sellerlist.她的小說在全國暢銷書名單中 居首位。第二節(jié)翻譯例析

例(5) Foundedin1968,Mideaisrenownedasasizeableconglomeratethatspecializesinthemanufacturingofhouseholdappliancesandsetsfootinrelevantfieldsofrealestatesandlogistics.ItisnowoneofthelargestwhitehouseholdapplianceproductionbasesandexportbasesinChina.創(chuàng)業(yè)于1968年的美的集團(tuán),是一家以家電業(yè)為主,涉足房產(chǎn)物流等領(lǐng)域的大型綜合性現(xiàn)代化企業(yè)集團(tuán)。是中國最具規(guī)模的白色家電生產(chǎn)基地和出口基地之一。 (1)renown意為“聲譽(yù),名望”。在本句中,berenownedas的意思相當(dāng)于“is”,翻譯為“是”。 (2)householdappliance:家用電器 (3)setfoot(in):涉足(某個(gè)行業(yè)) (4)base:基地。productionbase:生產(chǎn)基地,exportbase:出口基地第二節(jié)翻譯例析

例(6) Forover70years,Samsunghasbeendedicatedtomakingabetterworld throughdiversebusinessthattodayspanadvancedtechnology,semiconductors,skyscraperandplantconstruction,…在過去的70多年里,三星通過從事涵蓋高科技、半導(dǎo)體、航天器、裝置建設(shè)、石化、服裝、醫(yī)藥、金融、酒店以及其他領(lǐng)域的多種業(yè)務(wù),一直致力于建設(shè)一個(gè)更美好的世界。 (1)dedicate:致力于,獻(xiàn)身于。同義詞有g(shù)iveoneselfto,devoteto。例如: Thejudgededicatedhislifetofightingcorruption.這名法官畢生致力于反腐敗斗爭。 Shededicatedherlifetoscience.她獻(xiàn)身科學(xué)。 (2)span原意為“跨越,持續(xù)”。在該句中,將其意譯為“從事”更符合企業(yè)的行為特征,直接向讀者表明了公司的業(yè)務(wù)范圍和經(jīng)營領(lǐng)域,要比直譯為“跨越了高科技、半導(dǎo)體、航天器…等行業(yè)”更加地道。

第二節(jié)翻譯例析

2.…flagshipcompany,SamsungElectronics,leadstheglobalmarketin high-techelectronicsmanufacturinganddigitalmedia.旗艦公司三星電子,在高科技電子產(chǎn)品制造以及數(shù)字媒體領(lǐng)域在世界市場獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。 (1)flagshipcompany:旗艦公司。 (2)lead本意為“領(lǐng)導(dǎo)”。在商務(wù)英語表述中,我們經(jīng)??梢钥吹竭@個(gè)單詞,有時(shí)還有l(wèi)eading這種形式。不管是哪種形式,這個(gè)詞都用來表示在某個(gè)行業(yè)處于領(lǐng)先位置的含義。因此,在翻譯時(shí),我們一般將其譯為“佼佼者,領(lǐng)軍企業(yè),(行業(yè))第一”等。第三節(jié)企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯

一、企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)

企業(yè)簡介起著宣傳介紹的功能,使讀者對該企業(yè)及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻 印象,因此其語言應(yīng)充分考慮顧客特點(diǎn),根據(jù)顧客為中心的理念來組織語言,最終達(dá)到促其購買產(chǎn)品的目的。從文體上看,企業(yè)簡介是說明書的一種,屬于商貿(mào)應(yīng)用文,但又不完全等同于說明書,有其自身的文體特點(diǎn): (一)選詞簡練易懂

企業(yè)簡介是正式的商業(yè)文體,在選詞上偏向簡單、易于理解的詞匯,不拘泥于冗長的正式詞語,但是,又不回避某些專業(yè)用詞。作為一種介紹性的商業(yè)文本,企業(yè)簡介的閱讀對象除了有一定行業(yè)相關(guān)知識(shí)的采購方、供貨方人員,也包括具有很少或不具有專業(yè)知識(shí)的普通消費(fèi)者(對于日用消費(fèi)品企業(yè))和行業(yè)內(nèi)外投資者,因此企業(yè)簡介要遵循簡潔、準(zhǔn)確、易于理解的原則,盡量使用簡單、易于理解的日常用語。

第三節(jié)企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯

(二)經(jīng)常引用數(shù)字

在絕大多數(shù)企業(yè)簡介中,都會(huì)看到大量使用數(shù)字來說明企業(yè)概況的現(xiàn)象。一方面,使用數(shù)字可以直觀地向讀者進(jìn)行企業(yè)介紹;另一方面,數(shù)字的使用,尤其是較大數(shù)字的使用可以讓讀者加深印象,從而達(dá)到企業(yè)介紹的宣傳目的。如:“截至2010年8月5日,沃爾瑪已經(jīng)在全國的101個(gè)城市開設(shè)了189家商場,在全國創(chuàng)造了超過50,000個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)”,“殼牌在中國雇傭約9,000多名員工”,“在全球主要地區(qū)擁有雇員超過205,000名,業(yè)務(wù)遍及157個(gè)國家。通用汽車公司與其戰(zhàn)略合作伙伴在34個(gè)國家建立了汽車制造業(yè)務(wù)”,“海爾在全球建立了29個(gè)制造基地,8個(gè)綜合研發(fā)中心,19個(gè)海外貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過6萬人”。 (三)第一人稱的使用

在上述第二節(jié)的翻譯例析中,我們可以看到企業(yè)簡介大多使用了“we”或者“our”指代第一人稱的單詞?!拔覀儭钡氖褂?,將“公司”一詞人格化,這樣更能夠提高企業(yè)在閱讀者心中的好感,暗示未來的合作伙伴或消費(fèi)者,您所面對的是“我們”,而不是一個(gè)冷冰冰的機(jī)構(gòu)組織。同時(shí),我們的復(fù)數(shù)屬性,向閱讀者表明“我們”是一個(gè)集體團(tuán)隊(duì)。簡介所述的企業(yè)行為,所持的經(jīng)營信條是來自于集體的共識(shí),而這種共識(shí)往往比個(gè)人的獨(dú)斷更為理性可靠。第三節(jié)企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯

(四)程式化用語的使用

企業(yè)簡介從語篇類型上看,主要屬于“呼喚鼓動(dòng)類”語篇,但同時(shí)兼有“信息類”語篇的特點(diǎn)。企業(yè)簡介的內(nèi)容主要是宣傳介紹有關(guān)企業(yè)經(jīng)營宗旨、業(yè)務(wù)性質(zhì)和范圍以及其性質(zhì),同時(shí)還介紹企業(yè)本身的背景、歷史和經(jīng)營成就,以擴(kuò)大對外影響,提高企業(yè)的知名度,特別是在新客戶和潛在客戶中樹立企業(yè)的形象。其語言和市場營銷緊密結(jié)合,既要照顧主題因素(企業(yè)——貿(mào)易實(shí)體),力求準(zhǔn)確、平實(shí)、簡明、精煉,運(yùn)用專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣用法,注意科學(xué)性和邏輯性,又要考慮說明書的具體要求,盡量淺顯確切,提供實(shí)質(zhì)性信息。在企業(yè)簡介中,經(jīng)??梢钥吹竭@種程式化的語言。比如“主要經(jīng)營,以…為宗旨,創(chuàng)建于,年銷量”等。第三節(jié)企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯

二、企業(yè)簡介的翻譯

中英文之間由于存在著文化背景的差異,導(dǎo)致在企業(yè)簡介的撰寫上也有所不同。主要表現(xiàn)在:中文企業(yè)簡介句式呈現(xiàn)多樣化,既有整句也有大量的零句,并且通常由零句組成,呈典型的流散形句式,形散神聚。英文企業(yè)簡介采用了較多的復(fù)合句,使文體連接更為緊密,傳達(dá)的信息量更大,同時(shí),由于從句的加入,可以對主句的某一信息進(jìn)行補(bǔ)充說明,使表達(dá)更加清晰,易于理解。因此,翻譯時(shí)常常要把一個(gè)由數(shù)個(gè)零句分散組成的漢語句子縮合成完整嚴(yán)密的英語句子。另外,英文的企業(yè)簡介以一般現(xiàn)在時(shí)為主,所強(qiáng)調(diào)的信息是目前公司正在進(jìn)行的活動(dòng),以及過去所進(jìn)行的活動(dòng)對現(xiàn)在公司運(yùn)營、財(cái)務(wù)水平的影響。著重點(diǎn)都是展現(xiàn)公司目前的經(jīng)營信息,這也是企業(yè)簡介的閱讀者最關(guān)心、最希望獲得的信息。在翻譯企業(yè)簡介時(shí),不僅要留意中英文企業(yè)簡介的共同之處,還要注意二者的差異所在。第三節(jié)企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯

(一)忠實(shí)原文

任何體裁的文章翻譯首先都應(yīng)該遵循“忠實(shí)”這一翻譯的首要原則。企業(yè)簡介也不例外。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。其任務(wù)就是把原文信息的思想內(nèi)容用譯語原原本本的重新表達(dá)出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。在企業(yè)簡介的翻譯過程中,姑且不論譯文的表現(xiàn)手法,譯者對于原文的內(nèi)容一定要能夠準(zhǔn)確把握,并在此基礎(chǔ)上忠實(shí)地翻譯原文,使譯文讀者通過對譯文的閱讀能夠了解企業(yè)概況。當(dāng)英漢兩種語言的句法接近,本身意思比較明白時(shí),可以采用直譯法;當(dāng)由于民族風(fēng)格,時(shí)代特點(diǎn),產(chǎn)品特點(diǎn)等造成英漢兩種語言的表述不同時(shí),則應(yīng)抓住特色要點(diǎn),借助于意譯法。 (二)變譯

在企業(yè)簡介的翻譯過程中,忠實(shí)于原文并不意味著拘泥于原文。否則,會(huì)引起翻譯不當(dāng),導(dǎo)致硬譯甚至死譯。因此,在翻譯企業(yè)簡介文本時(shí),切忌停留在詞匯層面上進(jìn)行轉(zhuǎn)換或孤立地看句子,這樣的翻譯將會(huì)產(chǎn)生大量的中式英語。譯者的視野要擴(kuò)大到句間、段間的關(guān)系,理清各層邏輯關(guān)系,分清主次,擺脫中文句式的束縛,用英文句式表達(dá)出來。通過變譯的方式,對源文信息進(jìn)行舍取、重組往往很必要。第三節(jié)企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯

(三)準(zhǔn)確表達(dá)行業(yè)術(shù)語

在企業(yè)簡介中,尤其是產(chǎn)品介紹中,術(shù)語和行業(yè)表達(dá)很普遍。作為企業(yè)簡介的要素之一,在翻譯過程中“準(zhǔn)確”處理好術(shù)語和行業(yè)表達(dá)就成了影響整個(gè)譯文的重要因素。任何一條術(shù)語都有自己明確的內(nèi)涵。每個(gè)術(shù)語表意都非常真實(shí)、貼切,決不存在意思含混、范疇不清等現(xiàn)象,具有很強(qiáng)的準(zhǔn)確性??梢哉f,準(zhǔn)確性是術(shù)語和行業(yè)表達(dá)最本質(zhì)的特點(diǎn),所以其翻譯必須具有可理解性,盡量避免使用不當(dāng),產(chǎn)生歧義,引起爭議。因此,要客觀、準(zhǔn)確地翻譯術(shù)語和行業(yè)表達(dá),切忌望文生義,主觀臆測。 (四)尊重中西方文化差異

只要有翻譯就必然存在文化差異,這一點(diǎn)是無法避免的。東方人思維方式與西方人思維方式存在著差異,并由此導(dǎo)致不同的語言表達(dá)形式。因此在翻譯過程中,我們應(yīng)該充分尊重中西語言的文化差異,利用異化或者歸化的翻譯手法,按照譯入語的民族思維方式的特點(diǎn)調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。無論是文學(xué)作品的翻譯,抑或是企業(yè)簡介的翻譯,只有充分了解并把握中英兩種語言的文化差異,譯者才有可能譯出高質(zhì)量的譯文。第三節(jié)企業(yè)簡介的文體特點(diǎn)與翻譯

(五)針對不同的目標(biāo)讀者處理譯文

譯文的預(yù)期讀者是決定譯文目的的重要因素。作為譯者,首先應(yīng)當(dāng)明白譯文的預(yù)期讀者是誰,才能針對不同的預(yù)期讀者提供不同的譯文。企業(yè)簡介譯文的預(yù)期讀者是企業(yè)的客戶和潛在客戶,英語譯文就是為了幫助他們更好地了解企業(yè)情況。然而,不少譯者似乎不知道企業(yè)簡介譯文的預(yù)期讀者是誰,也不明白把企業(yè)簡介譯成英文是給企業(yè)的客戶或潛在客戶提供一個(gè)了解企業(yè)的重要渠道。忽視譯文在目標(biāo)語情境中的交際目的,在他們的眼里只有語言文字,沒有譯文的預(yù)期讀者。這種“目中無人”的翻譯結(jié)果就是譯文處處違背譯文讀者的語言文化習(xí)慣,因而難以被企業(yè)客戶和潛在客戶接受。因此,在翻譯企業(yè)簡介時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知差異和語言文化背景差異,盡量使用他們熟悉的語言表達(dá)方式。第四節(jié)翻譯技巧:直譯與意譯

一、直譯

所謂直譯(literarytranslation),就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等,其理想目標(biāo)是做到“神”、“形”兼?zhèn)?。在翻譯實(shí)踐中,有人推崇直譯法不是沒有道理的。英漢兩種語言之間存在著相當(dāng)多的共同之處,句式和詞匯的相同或相似之處占了一定比重。因此有些情況下可以基本順著原文的外形來譯。然而,兩種語言能夠完全對應(yīng)的情況比較少,而且多限于一些包含簡單意思的短語、短句,大多數(shù)情況下,只是部分對應(yīng)或在總的語勢下對應(yīng)。如: 例(1)Bloodisthickerthanwater. 血濃于水 例(2)Tokeeptheroomcleanandtidy 保持房間整潔 例(3)Toenrichcultruallife 豐富文化生活

第四節(jié)翻譯技巧:直譯與意譯

例(4)Totightenone’sbelt 勒緊腰帶(過日子) 例(5)Toaddfueltothefire 火上澆油 例(6)Anightowl 夜貓子 例(7)IBM,foundedintheUnitedStatesin1914,istheworld’slargestinformationindustrymultinationals. IBM(國際商業(yè)機(jī)器公司),1914年創(chuàng)建于美國,是世界上最大的信息工業(yè)跨國公司。 例(8)Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled. 部分由于日益增長的需求,批發(fā)茶價(jià)幾乎翻了一番。

當(dāng)然,在翻譯的過程中,我們可能會(huì)受到母語的影響,對有些“非常熟悉”的詞語或句子作出一些幼稚可笑或者讓人摸不著頭腦的譯文,殊不知這些詞語或者句子往往包含著深層次的含義。如:

第四節(jié)翻譯技巧:直譯與意譯

例(1)

[原文]LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.

[分析]這個(gè)句子應(yīng)該說單詞、語法以及句法結(jié)構(gòu)都很簡單,所以很有可能會(huì)被譯成“昨夜我聽見他把他的豬趕到市場”,這樣就會(huì)鬧成大笑話。

[譯文]昨夜我聽見他鼾聲如雷。

例(2)

[原文]我公司專門生產(chǎn)腰包。

[分析]這個(gè)句子很有可能會(huì)被直譯為:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.但是bodybag在英語中意為“遺體袋”,而不是我們所認(rèn)為的與身體(body)有關(guān)的包。

[譯文]Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.

例(3)

[原文]本公司對所有產(chǎn)品實(shí)行三包。

[分析]一般中國人都知道“三包”指的是產(chǎn)品售后服務(wù)的保證,所以這個(gè)“包”其實(shí)是“?!薄a槍Σ涣私庑星榈耐鈬髽I(yè),翻譯的關(guān)鍵不僅在于準(zhǔn)確傳遞這個(gè)“包”字的含義,更在于說明“三包”的具體內(nèi)容。所以如果譯為:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts就顯得很奇怪。

[譯文]Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.

第四節(jié)翻譯技巧:直譯與意譯

例(4)

[原文]拳頭產(chǎn)品

[分析]不可望文生義譯為fistproduct。

[譯文]knockoutproduct

例(5)

[原文]投資熱點(diǎn)

[分析]此處“熱點(diǎn)”的內(nèi)涵是表示對商家而言某個(gè)領(lǐng)域或者某個(gè)區(qū)域具有潛在的價(jià)值,有利可賺,而并不表示某個(gè)地方很熱之類的含義,所以不可譯為:investmenthotspot。[譯文]aregionattractivetoinvestors 類似的誤譯在許多公司簡介中很常見,從而使翻譯達(dá)不到正確傳遞信息的目的。所以,當(dāng)直譯行不通的時(shí)候,就必須借助于其他方法。而最重要也是最大量應(yīng)用的變通手段是意譯。第四節(jié)翻譯技巧:直譯與意譯

二、意譯

意譯(freetranslation)和直譯不同,它從詞組或者句子的意義出發(fā),只要將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。譯者必須深入鉆研原文,達(dá)到融會(huì)貫通,方能抓住要點(diǎn),起到畫龍點(diǎn)睛的作用。有時(shí)原文中的比喻不能為譯文讀者接受,根據(jù)需要更換一個(gè)比喻,把原文表達(dá)出來,這也是意譯的一種形式。如: 例(1)

[原文]Theproblemisstaringusintheface.

[分析]如果將這個(gè)句子譯為“問題正在盯著看我們”不僅表達(dá)十分生硬、勉強(qiáng),而且這個(gè)譯文也不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣。該句的翻譯應(yīng)該從其本身的含義著手,既清晰的傳遞原文的意思,又更加符合漢語的語言習(xí)慣。

[譯文]問題是明擺著的,我們想回避也回避不了。第四節(jié)翻譯技巧:直譯與意譯

例(2)

[原文]以外資企業(yè)為龍頭,沈陽華晨集團(tuán)最近生產(chǎn)出市場上首款由中國制造的‘寶馬’汽車。

[分析]本句中“龍頭”一詞如果直譯則很難為西方人士理解,但如能將內(nèi)涵即領(lǐng)軍力量譯出,則更好的譯出了原文的意思。

[譯文]Withforeigntradefirmsasthelocomotive/flagship,ShenyangHuachenGrouphasproducedthefirstBMWmadeinChina.

例(3)

[原文]亞洲四小龍

[分析]該詞如果采取直譯法,其譯文應(yīng)該是FourAsianDragons。但是dragon一詞在英語中表示會(huì)噴火的怪獸,這一點(diǎn)和漢語有很大不同,如果將其譯為FourAsianDragons可能會(huì)給歐美人以很大的誤解。而如果將“龍”翻譯成tiger,則使讀者更容易對譯文形成準(zhǔn)確的理解。

[譯文]FourAsianTigers第四節(jié)翻譯技巧:直譯與意譯

例(4)

[原文]Pricesandwagesarefellow-travellersonthesameupwardescalator.

[分析]該句如果直譯為“物價(jià)和工資是在同一個(gè)上升的自動(dòng)扶梯上的同行者”,則會(huì)讓讀者覺得莫名其妙,有點(diǎn)不知所云。但若將thesameupwardescalator意譯為同時(shí)上升之類的意思,句子的意思就更加明了清晰。

[譯文]物價(jià)上漲,工資也總是跟著同步增長。 意譯的核心其實(shí)是靈活變通。為了追求全面的、整體的和真正的意義對等和功能相當(dāng),有時(shí)就得打破原文的“形式”,反復(fù)揣摩,仔細(xì)推敲,從各種可能的角度尋找最佳表達(dá)方法;有時(shí)需要把原文的外形進(jìn)行重組重塑,進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。但靈活變通不是置原文于不顧地亂譯一氣。

例(5)

[原文]SheknewIknewandsheknewifshegotfunnyI’deitherruintheromanceormakehermarryhim,soshewasveryfriendly.

[分析]硬譯的結(jié)果如下:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困難,我得犧牲我們的浪漫,讓她同他結(jié)婚,因?yàn)樗姨昧恕O嘈旁撟g文的讀者看到譯文后會(huì)有“找不著北”的感覺,缺乏邏輯感。這種“望文生義”的譯法其實(shí)非常不可取。

[譯文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我過不去,破壞或成全他們?nèi)谖业囊荒钪g,所以她對我很客氣。

在正常翻譯實(shí)踐過程中,不能自始至終完全堅(jiān)持直譯或者意譯。只能根據(jù)需要,在大部分情況下使用直譯,在必要時(shí)兼用意譯。這樣才是正確的翻譯,才能達(dá)到大致相同的感受。第五節(jié)翻譯實(shí)踐

一、請將下列企業(yè)簡介中常用的句子譯成中文。

1.Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety. 2.Inordertoachieveinformationizationanddatumization. 3.Thepriceoftheimportedtechnologyandtheformofpaymenttobeusedareconsideredtobequitereasonable. 4.Formorethan10years,thecompanyhasbuiltanexcellentreputationamongcustomersathomeandabroadforitsqualityproductsandsuperiorservice.

輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種繁多。為了實(shí)現(xiàn)信息化、數(shù)據(jù)化。本公司引進(jìn)技術(shù)的價(jià)格和支付方式非常合理。十多年來,公司一貫以優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品、卓越的服務(wù)為宗旨,備受國內(nèi)外廣大客戶的支持擁護(hù)及信賴。第五節(jié)翻譯實(shí)踐

5.TheNanjinChemicalPlant(NCP),specializesinmakingtoothpastes,andhasaproductioncapacityofeightymilliontubesayear.Itpridesitselfonahistoryfornearlyfortyyearsanditspresentpositionofrankingamongthetopenterprisesoftoothpastes-makinginJiangsuProvince. 6.Boastingtremendoustechnologicalstrength. 7.QualityPrimacy,HighReputation;ServiceSupermacy,EqualityandMutualBenefit. 8.StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService 9.WellQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction南京化學(xué)廠具有近四十年的建廠史,現(xiàn)為江蘇省十大牙膏生產(chǎn)企業(yè)之一,具有年產(chǎn)牙膏8000萬支以上的能力。擁有雄厚的技術(shù)力量質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù)質(zhì)優(yōu)高效,客戶滿意第五節(jié)翻譯實(shí)踐

10.Unity,Striving,Hardwork,CreationandDedication 11.Therearealtogether20sub-companiesunderitwithatotalassetof8.7billionRMByuan. 12.ApprovedbytheCouncilofForeignEconomicRelationsandTradeofZhuhai,ZHUHAIDEMENTRADINGCo.Ltdisaforeigntradeenterprises,possessingthestateoflegalbody. 13.TheGeneralCorporationhassixbranchesandtwojointcompanies,andhasbuiltaXindaxinEdificewithanarchitecturalsurfaceof6,000squaremeters.

下屬20多家公司,總資產(chǎn)達(dá)87億人民幣。團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)珠海迪蒙貿(mào)易有限公司是經(jīng)珠海市外經(jīng)委批準(zhǔn)成立的具有進(jìn)出口經(jīng)營權(quán)的法人企業(yè)??偣鞠略O(shè)6個(gè)分公司和2個(gè)聯(lián)營性公司。目前總公司已建成6000平方米建筑面積的新大新大廈。第五節(jié)翻譯實(shí)踐

14.Thecompanyhasconstructedtworesidentialzoneswithanarchitecturalsurfaceof80000squaremeters.

15.Theroomsofthehotelarespacious,comfortable,andelegantinstyle,withcentralair-conditioning,videoandmusicsystemsandabigconferenceroomforvariouskindsofmeetings. 16.Qiao-xinemploysmorethan2,000people,ofwhommorethan200personsaretechniciansandmanagementpersonnel. 17.LocatedamongPineappleMountaininTonghuOverseasChineseFarm,TongshenMineralWaterBeveragewasfoundedandputintooperationin1989withaninvestmentof38millionyuan,bymeansofimportingadvancedequipmentswithanannualoutputof4000tonsofmineralwater.

公司已建成2個(gè)住宅小區(qū),建筑面積達(dá)8萬多平方米。

僑興公司現(xiàn)有員工2000多名,其中技術(shù)人員和管理人員200多名。賓館房間寬敞舒適、格調(diào)高雅、設(shè)備齊全,有中央空調(diào)、錄影及音樂系統(tǒng)。有可供各種會(huì)議使用的大型會(huì)議室。

潼深礦泉飲料廠位于潼湖華僑農(nóng)場菠蘿山內(nèi),1989年投資3800萬元,引進(jìn)國外先進(jìn)設(shè)備建成投產(chǎn),年產(chǎn)量4000噸礦泉水。第五節(jié)翻譯實(shí)踐

18.Performingsuperiorfunctionsinpower,safetyandcomfortandbeingenvironmental-friendly,allautomotivebrandsofSGMholdaleadingplaceinthemarket. 19.Thefactorycanproducevariousnewtypesofbuttonsinthousandsofdifferentdesignsforcoats,suits,fashions,shirtsandsweaters. 20.ThehistoryofHongtaistheevolutionaryhistoryofChineseindustry,thatisconstantlystrivingforsomethingfreshandchangingtoreachinternationalstandards.

由于在安全性、動(dòng)力性、舒適性和環(huán)保方面表現(xiàn)優(yōu)越,上海通用汽車旗下各系列產(chǎn)品在

市場中處于領(lǐng)先地位。我廠能生產(chǎn)大衣、西服、時(shí)裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千個(gè)花色品種的鈕扣。紅塔集團(tuán)的發(fā)展史,就是一部中國民族工業(yè)不斷求新圖變、追趕世界先進(jìn)水平的演進(jìn)史。第五節(jié)翻譯實(shí)踐

二、請將下列企業(yè)簡介譯成中文。 1.KonkaGrouphasmadenumerousprogressesthroughits‘Mainland-Shenzhen-Overseas’patternandhasinvestedahugesumofmoneytosetupfivelargeproductionbasesaroundChina.Atthesametime,ithasestablishedanadvancedmarket-orientedmanagingsystem.Bes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論