TEM英譯漢常見失誤與對策_(dá)第1頁
TEM英譯漢常見失誤與對策_(dá)第2頁
TEM英譯漢常見失誤與對策_(dá)第3頁
TEM英譯漢常見失誤與對策_(dá)第4頁
TEM英譯漢常見失誤與對策_(dá)第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TEM8英譯漢常見失誤與對策南京信息工程大學(xué)劉杰海主講人劉杰海老師簡介南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院英語系教師,長期從事《高級英語》課程教學(xué)和專業(yè)四、八級輔導(dǎo)2006-2007南京信息工程大學(xué)教學(xué)成果獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)2006-2008南京信息工程大學(xué)教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)特等獎(jiǎng)著作:《西方文化影視欣賞》、《新世界大學(xué)英語讀寫譯教程1》等于核心期刊發(fā)表各類教學(xué)及科研論文多篇1.翻譯的性質(zhì)簡單公式Sourcelanguage(S)Targetlanguage(T)擴(kuò)展公式ScomprehensionexpressionT源語解碼編碼目的語翻譯的操作環(huán)節(jié)即在“理解表達(dá)”,而失誤也就是出現(xiàn)在這里,就像一段旅途,中間充滿了太多不確定的因素,有客觀因素,更多是主觀因素。2.理解層面的失誤2.1詞匯理解2.2句子理解2.3背景知識2.4主題語體2.1詞匯理解這方面的失誤主要體現(xiàn)在詞匯意義理解不準(zhǔn)確、多義詞選義不當(dāng),不能根據(jù)上下文正確地選擇詞義。來看舉例和原因分析:1)詞匯意義理解不準(zhǔn)確classic

novel(2003)階級小說vs.經(jīng)典小說cousin(2003)表親中的哪一個(gè)?ashasbeentrueinmanyothercases(2008)案例、情況、場合/情形Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool–boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.(2008)

“care”常見意義有“注意,小心,照料,關(guān)心”,但做可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)時(shí)通常表示“憂慮的事,煩心的事”,根據(jù)上下文,thecaresoflifehadbeendoubled應(yīng)該譯為:“生活中需要操心的事情翻了一倍”。Operaisexpensive:thatmuchisinevitable.(1997)“欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價(jià)?!?)多義詞選義不當(dāng)JamesFennimoreCooperhashishero,alanddeveloper

(2003)“英雄”還是“主人公”LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.(2003)“生活”還是“生命”Letthatberealized.NosurvivalfortheBritishEmpire(2006)“實(shí)現(xiàn)”還是“意識到”Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.(2000)“夏天”vs.“壯年時(shí)期,青春”失誤的原因:1.詞匯量小,詞匯深度不足(并不就是說大詞)2.語境意識較差,意義理解不準(zhǔn)確或有偏差對策:以扎實(shí)的基本功做基礎(chǔ),從語境入手1.全局語境:包括人物、時(shí)間地點(diǎn)、話題人物:作者、讀者、譯者時(shí)間地點(diǎn):有助排除語義、詞義的多義性話題:即為原文的主題,是理解原文的關(guān)鍵2.微觀語境:原文中的上下文、段落、句子在決定多義詞選取上具有決定性的作用(進(jìn)行合理推理)2.2句子理解這方面的失誤主要體現(xiàn)在考生不能根據(jù)語法知識和英語句子的特點(diǎn),借助關(guān)系詞,理清長句脈絡(luò),分出主次。來看舉例和原因分析:1)Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFennimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.(2003)通過分析可知hishero和alanddeveloper其實(shí)是同位語,如果理解不到位,就會將Cooper和其同位,譯文自然是錯(cuò)誤的:譯文1:詹姆斯?費(fèi)尼莫?庫珀在其經(jīng)典小說《拓荒者》中,講述了主人公,一個(gè)土地開發(fā)商人,帶著他的表妹參觀他正在開發(fā)承建的一座城市。譯文2:詹姆斯?費(fèi)尼莫?庫珀,一個(gè)土地開發(fā)商人,在其經(jīng)典小說《拓荒者》中,講述了主人公帶著他的表妹參觀他正在開發(fā)承建的一座城市。×2)Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.譯文1:不能再像從前那樣快樂,他們擔(dān)當(dāng)起新的責(zé)任,他們已經(jīng)建立起一個(gè)新的房屋,必須以某種方式去充滿這所房子?!罭ote:譯文1主要是對insteadof和比較級理解的錯(cuò)誤。譯文2:他們非但沒有比從前更自由快樂,反而承擔(dān)了新的責(zé)任;他們已經(jīng)建立了一個(gè)新家,就必須以這種或那種方式履行其中的義務(wù)。失誤原因:1.語法基礎(chǔ)薄弱,如同位語,比較級,否定表達(dá)2.長句、斷句成分分析能力欠佳,難抓主干對策:1.回顧低年級時(shí)的語法課上的難點(diǎn)和相應(yīng)練習(xí)(記住規(guī)則特例和典型例子)2.適當(dāng)?shù)拈L句、難句的分析和翻譯練習(xí),特別是在高年級精讀課的學(xué)習(xí)中3.擴(kuò)大閱讀量和閱讀面,培養(yǎng)語感和斷句的直覺2.3背景知識背景知識缺乏是影響對原文理解的一個(gè)重要原因,失誤主要表現(xiàn)在學(xué)生不知道一些重要且常見的人名、地名等專名。試舉以下例子:MarilynMonroe(2000)瑪麗蓮?夢露JohnKeats(2000)約翰?濟(jì)慈WinstonChurchill,AdolfHitler(2009)溫斯頓?丘吉爾,阿道夫?希特勒考生對這些人名也會有誤譯,而實(shí)際上這些專名是有定譯的對策:增加閱讀,拓展知識,熟記名人和地名“定譯”2.4主題、語體主要表現(xiàn)為考生對于文章的全局語境把握不準(zhǔn),導(dǎo)致對文章主題的理解錯(cuò)誤和語體(非正式,正式,介于兩者之間)的使用不當(dāng)。如2000年的英譯漢:Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.

原文對“untimelydeath”進(jìn)行了闡述,意圖說明人生價(jià)值的高低不是由生命長短決定的,而是生命的質(zhì)量決定的。這便是本文的主題和脈絡(luò),許多考生未能準(zhǔn)確把握這一“文脈”,把中心詞“untimelydeath”譯成了各種錯(cuò)誤的版本:不及時(shí)的死亡×死亡之無常×死不瞑目×英年早逝×另外,就是語體問題。原文是議論文且言簡意賅,所以譯文應(yīng)當(dāng)盡量使用簡潔的書名語,避免累贅和口語化。Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.譯文1:如果有人通過“死得太早了”這種說法來意味什么的話,那么,他一定認(rèn)為一部分的死亡和另一些的死亡相比,在時(shí)間上來得好。×譯文2:如果人們使用“死不逢時(shí)”的時(shí)候有所指的話,那肯定認(rèn)為一些人的逝世是壽終正寢,而另外一些人的辭世則是英年早逝。3.表達(dá)層面的失誤3.1詞匯的表達(dá)3.2句型和邏輯3.3漢語的美感3.1詞匯的表達(dá)主要表現(xiàn)為漢語的詞匯表達(dá)在搭配、感情色彩上,就算能準(zhǔn)確理解原文,也不能很好地表達(dá),如:1)moreemotionallyattachedtothingstocome(2003)譯文1:情感化地依附于未來的事情譯文2:更加親近未來2)CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness.

(2003)褒義:遠(yuǎn)見卓識、高瞻遠(yuǎn)矚貶義:空想、狂想、幻想中性:超前意識、進(jìn)取心3.2句型和邏輯問題表現(xiàn)為:1)不能打破原文語序,按漢語的習(xí)慣順序表達(dá),導(dǎo)致斷句不妥,翻譯腔較重。如:WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.(2000年)譯文1:作家們無法忍受這一事實(shí):約翰?濟(jì)慈二十六歲時(shí)就死了,于是就幾乎半開玩笑地評判自己的一生是個(gè)失敗,這時(shí),他們才剛剛過了這一年。譯文2:詩人約翰?濟(jì)慈年僅26歲便溘然辭世,作家們對此深感惋惜。他們過了26歲之后,便不無戲謔地嘆息自己一生無所成就。2)有些譯文可反映出考生的邏輯思維有一定問題,具體表現(xiàn)在譯文前后邏輯不連貫:Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving.(2002)譯文1:在愛與做愛之間×譯文2:在真心關(guān)愛和虛情假意之間Theycanseparatefactsfromopinionsanddonotpretendtohavealltheanswers.(2002)譯文1:他們能從謬誤中發(fā)現(xiàn)和提煉真理,并且不會假裝什么都懂。×譯文2:他們能將事實(shí)和觀點(diǎn)區(qū)分開來,不會僭稱自己無所不曉。對策:善于英漢的對比,加強(qiáng)漢語功底,改善漢語的表達(dá)能力。可通過閱讀和寫作提高。3.3漢語的美感主要表現(xiàn)在對近幾年出現(xiàn)的一些較有美感的英文風(fēng)格把握不準(zhǔn),導(dǎo)致表達(dá)時(shí)語言難以傳達(dá)原有的美感,甚至糟蹋了原有的美感。下面以2005年英譯漢為例子,通過譯文的美化過程,來看如何保持漢語表達(dá)的美感。注意這里的前提:1)英文原文文筆優(yōu)美,多為散文和小品文,行文流暢,語言簡潔。2)漢語表達(dá)正是為了保持這種風(fēng)格,但不能出現(xiàn)文藝腔或文言腔過重,也要簡潔流暢。Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.譯文1:通常,我們帶著模糊而分散的思維去看書,要求小說必須真實(shí),認(rèn)為詩歌就是虛幻,一看傳記就以為是浮夸,一讀歷史就以為會加大我們的偏見。譯文2:開卷之時(shí),我們常常思想模糊,思維割裂,苛求小說真實(shí),認(rèn)定詩歌造作,視傳記為美化,期望史書認(rèn)同一己之見?;痉椒ǎ阂话阃樀淖g文,重復(fù)則刪減,累贅則簡化,平直則美化。再來欣賞2010年的3個(gè)版本的譯文,來看原文的美感如果通過漢語體現(xiàn):Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadtenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunriseinthesamesummer,whenthechilddied.譯文1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論