中國英語的本土化及其意義_第1頁
中國英語的本土化及其意義_第2頁
中國英語的本土化及其意義_第3頁
中國英語的本土化及其意義_第4頁
中國英語的本土化及其意義_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國英語的本土化及其意義郝佳

(吉林化工學(xué)院外國語學(xué)院,吉林吉林132022)

英語作為世界通用語,其使用已遍及全球。而全球化引發(fā)了英語廣泛的本土化,中國英語就是在全球化背景下衍生出來的一種規(guī)范的英語變體,是客觀存在的。在中國的人文社會(huì)環(huán)境里,講述中國的事情,有些表達(dá)方式是英語中本來就不存在,只能借助于中國英語來表達(dá),這些表達(dá)方式是合情合理且可以接受的語言現(xiàn)象。

中國英語是世界英語的一部分,是國際英語化的眾多變體之一,是中國人用以表達(dá)中國事務(wù)長期積累的產(chǎn)物,是以規(guī)范的英語語法規(guī)則和詞匯構(gòu)成,體現(xiàn)國際英語的共性,涵蓋漢文化和漢語言的一些特色,在21世紀(jì)凸顯其重要應(yīng)用作用和地位的變體英語。

根據(jù)CNKI文獻(xiàn)查證,自從20世紀(jì)80年代我國學(xué)者葛傳椝[1]在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》提出“中國英語”這一概念以來,中國英語已經(jīng)經(jīng)歷了萌芽期,產(chǎn)生與發(fā)展期,成熟期的三個(gè)階段。從成熟期開始,中國英語開始加速本土化進(jìn)程,向著純熟期邁進(jìn)。我國學(xué)者就中國英語的研究,開發(fā)了中國英語語料庫。中國英語的研究不再是存在與否的問題,而是如何評(píng)析中國英語走過的歷程,探究在此歷程中的特點(diǎn),從而正確引導(dǎo)中國英語的發(fā)展方向等方面的問題。

英語在全球化的過程中不可避免地受到地域的影響。就英語在中國本土化的過程而言,中國人文地理環(huán)境、漢語思維方式及中國社會(huì)文化等因素的影響,必然使其帶有中國特色,使得詞匯構(gòu)成、句法使用以及語篇結(jié)構(gòu)都具有獨(dú)有的特征[2]。

在全球化的背景下,英漢兩種語言加速發(fā)展,呈現(xiàn)出相互作用、相互協(xié)調(diào)、相互融合的趨勢(shì),使得本土化成為必然。中國英語的存在已成為客觀事實(shí),且在國際交流和語言研究與教育方面發(fā)揮越來越重要的作用。從本質(zhì)上說,中國英語本土化的過程是中國英語的生命力體現(xiàn),是中國英語生生不息、淵源不斷的中國化的產(chǎn)物。

一、中國英語是中國文化外宣的載體

以推動(dòng)中華文化全球傳播為目的,堅(jiān)持文化自信,讓中國文化走出去,讓世界了解中國,讓中國了解世界,加強(qiáng)外宣的質(zhì)量和內(nèi)涵,是我國外宣工作的一貫做法。中國英語在傳播中國文化,增強(qiáng)中國英語學(xué)習(xí)和使用者自我文化的心理意識(shí),展現(xiàn)中國文化特有的內(nèi)涵,推動(dòng)文化外宣方面發(fā)揮著積極的作用和影響。文化外宣的策略和方法離不開語言這種媒介,中國英語已經(jīng)成為中國文化外宣的載體。

(一)中國文化外宣

文化外宣就是要借助于翻譯,把華夏文明和文化通過外宣翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)給世界。要想達(dá)到這一目的,就需要譯者具備運(yùn)用中國英語的能力。同時(shí),文化外宣要求從事外宣工作人具備較高的翻譯素質(zhì)和人文素養(yǎng)。文化外宣的途徑一是通過媒體來傳播文化,二是通過譯介材料、出版物等介紹華夏文化。中國英語的使用有利于跨文化交際,使得中國文化輸出找到了更為便捷、表達(dá)更為準(zhǔn)確的新路徑。中國英語在參與國際交流方面已經(jīng)成為有十分有效的方法和途徑。

(二)我國的主要外宣媒體

我國外宣的主要途徑是通過廣播、電視、報(bào)紙以及外宣出版物等形式進(jìn)行。

就外宣出版物而言,近十年來,我國對(duì)外出版的成效顯著:外宣出版物突出重大主題,闡釋了中國道路[3]。

外宣媒體是我國對(duì)外宣傳的主渠道,其中最具影響力的有ChinaPlus,CGTN(ChinaGlobalTelevisionNetwork)和ChinaDaily。

ChinaPlus(Radio)(中國國際廣播電臺(tái)英語環(huán)球)是中國最權(quán)威的英語資訊廣播電臺(tái),是人們了解中國,知曉世界以及學(xué)習(xí)英語的平臺(tái)。

CGTN(中國國際電視臺(tái))是中央廣播電視總臺(tái)下屬的新聞國際傳播機(jī)構(gòu),以豐富的內(nèi)容和專業(yè)的品質(zhì)為全球受眾提供良好的資訊服務(wù)。

ChinaDaily(《中國日?qǐng)?bào)》)是中國國家英文日?qǐng)?bào),作為中國了解世界、世界了解中國的重要窗口,是唯一有效進(jìn)入國際主流社會(huì)、國外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國報(bào)紙。

這些媒體已經(jīng)成為中國外宣的旗艦媒體,是實(shí)證描述中國文化和資訊的范本,積累了大量的音頻、視頻和文本資料。像chengguan(城管),gaokao(高考),guanxi(關(guān)系)等國外英語詞典收錄的漢語音譯借詞,最初就在這些中國媒體上使用而獲得受眾的認(rèn)可[4]。

(三)中國英語與中國人使用

在跨文化交流過程中,人們往往會(huì)注意到,大學(xué)畢業(yè)生,無論在校時(shí)修讀的是公共英語課還是英語專業(yè)課,用英語談起中國傳統(tǒng)文化,就會(huì)失語。因?yàn)樗麄儾恢廊绾斡糜⒄Z創(chuàng)編帶有中國元素的詞匯,對(duì)于描述傳統(tǒng)文化中最常見、最基本的話題也未曾通過英語了解過。一些文化產(chǎn)品和項(xiàng)目的外宣也存在著諸多的問題,例如,同一產(chǎn)品譯名不統(tǒng)一,因表達(dá)不當(dāng)而造成的生硬翻譯,因理解錯(cuò)誤而造成的錯(cuò)譯誤譯等等。

要想改變“文化失語”現(xiàn)象,中國英語學(xué)習(xí)者和使用者一方面可以通過聽、看、讀中國外宣媒體上刊載的中國英語報(bào)道,從中感悟語用的典型認(rèn)知行為,加深了解具有中國特征詞語的構(gòu)成方式、句法使用特點(diǎn)、語篇行文的意義表達(dá),這樣有利于引導(dǎo)語言學(xué)習(xí)者使用中國英語思維能力的培養(yǎng)。另一方面在教學(xué)中適度增加課內(nèi)外用中國英語反映中國文化的內(nèi)容,有助于學(xué)習(xí)者加深對(duì)華夏文化的理解,增強(qiáng)實(shí)際語言運(yùn)用能力,培養(yǎng)文化意識(shí)和跨文化交際能力,提升民族認(rèn)同感和自豪感,提高民族文化外宣能力[5]。

二、中國英語是民族身份的體現(xiàn)

民族身份蘊(yùn)含在語言之中。從中國元素詞的翻譯到句法的使用再到語篇的運(yùn)用無不體現(xiàn)著民族身份。所謂民族身份實(shí)際上就是中國英語的語言特征,而這些語言特征正是民族文化的縮影。

(一)中國英語是民族身份的標(biāo)志

民族身份體現(xiàn)在翻譯文本和英文媒體中。一方面,漢譯英文本中,必然會(huì)使用“歸化”或“異化”等翻譯方法來處理含有中國元素的內(nèi)容,因而產(chǎn)生了大量反映中國意識(shí)形態(tài)、政治及社會(huì)文化的文本;另一方面,作為國際社會(huì)了解中國窗口的英文媒體,如ChinaPlus,CGTN和ChinaDaily等,刊載大量反映中國事務(wù)的報(bào)道,含有中國元素的創(chuàng)新詞匯等等。表明這些反映中國社會(huì)的、具有中國特色英語,其受眾者很容易辨識(shí),同時(shí)也說明中國英語使用的必要性[5]。

(二)民族身份的表現(xiàn)

中國英語不僅豐富了英語詞匯,也有助于中國語言特征內(nèi)容的表達(dá)。在中國文化語境下,有著中國文化和漢語背景的人,更便于展現(xiàn)民族身份。然而,民族身份的構(gòu)建不是單純依賴于語言表達(dá),而是更依賴于文化特征的表現(xiàn)。中國英語所體現(xiàn)的民族特征是中國特有的社會(huì)文化。不同的文化特征,需要采取不同的翻譯方法和策略,來體現(xiàn)民族特征。

就詞匯民族特征而言,具有中國元素的詞匯的英譯,就體現(xiàn)出翻譯方法的多樣性。

音譯借詞:全音譯借詞:普通話——Putonghua;

半音半義借詞:昆曲——KunquOpera;

音譯加解釋借詞:天井——tianjingorpatio;

直譯詞:拉面——hand-pullednoodles;

意譯詞:望子成龍——tohopethatone’ssonwillhaveabrilliantfuture。

反映中國特有文化意義表達(dá)詞語:頤和園——theSummerPalace。

(三)翻譯策略和方法體現(xiàn)民族文化特征

就中國文化信息的處理,則側(cè)重翻譯策略的選擇。在漢譯英過程中,在處理具有中國特征文化信息時(shí),為了保持信息的完整而不失原義,一般最好采用異化翻譯法。例如:“紙老虎”——apapertiger。

中國英語是中國文化傳播的主要媒介,是中國的特色文化代言者,也是與世界溝通的橋梁,有利于增強(qiáng)中國文化的凝聚力、影響力、傳承力和創(chuàng)造力,有利于促進(jìn)中國文化走向世界[5]。

三、中國英語是中國文化的中國表達(dá)

中國英語是中國概念的中國英語表達(dá)。反映中國價(jià)值觀、文化概念等詞語的對(duì)外傳播,首先是通過翻譯,形成翻譯概念。這些翻譯概念在融入英語語境過程之中,經(jīng)歷了再定義、再概念化等一系列過程[6]。

(一)中國文化的中國表達(dá)

習(xí)近平同志在十九大報(bào)告中指出,文化自信是一個(gè)國家、一個(gè)民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。不斷豐富中國英語的內(nèi)涵,堅(jiān)持使用和發(fā)展中國英語,就是堅(jiān)定文化自信,加強(qiáng)話語的中國表達(dá)。

中國英語兼容并蓄,蘊(yùn)含著無限的生命力,其影響力不斷增強(qiáng),在國際舞臺(tái)更符合傳遞中國精神、中國形象、中國文化、中國故事、中國表達(dá),特別是提升中國表達(dá)的能力和中國文化的自信[7]。

在翻譯過程中,譯者需要識(shí)別作者的交際意圖,通過適當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)作者的交際目的,對(duì)目標(biāo)受眾產(chǎn)生積極的影響,就是對(duì)國家形象的維護(hù)和提升。

現(xiàn)代中國概念的對(duì)外傳播,反映了中國概念的中國表達(dá)。例如,一帶一路——theOneBelt,OneRoadinitiative;中國特色社會(huì)主義——socialismwithChinesecharacteristics;人類命運(yùn)共同體——acommunityofasharedfutureformankind。這些來自中國英語的翻譯概念已經(jīng)進(jìn)入國際英語語境。

這些中國概念傳遞的是中國聲音、中國文化和中國智慧,是經(jīng)翻譯途徑傳播的中國概念進(jìn)入現(xiàn)代世界語境,最終融入世界文化體系。

(二)中國表達(dá)的代言者

中國英語作為世界英語中的一種變體,體現(xiàn)了英語世界對(duì)東方文化和價(jià)值的認(rèn)同趨向,同時(shí)也再現(xiàn)了非英語國家與西方世界爭(zhēng)取平等對(duì)話和同等話語權(quán)的訴求,是在國際交往中中國人的聲音和中國表達(dá)的代言者[8]。

中國英語的發(fā)展與國情有著緊密的關(guān)聯(lián)。所謂的“中國英語的本土化”,是指在以中國本土人文地理環(huán)境下成長和發(fā)展起來的中國英語,既有國際英語的規(guī)范性,又有其存在的合理性,又融入漢語言文化,必然打上中國烙印——中國特色,帶有中國特色的英語,就是中國英語的本土化。

迄今為止,在海外英語詞典中,約有千余個(gè)中國英語詞條已被收錄,這些詞條有著中國文化的淵源,體現(xiàn)了中國文化的符號(hào)。這說明中國英語詞匯構(gòu)成的合理性和可接受性[9]。

(三)實(shí)現(xiàn)中國表達(dá)的交流工具

中國英語是中國人用以表達(dá)中國事務(wù)的語言。中國英語使用者以及具有中國特色的英語更能詳盡、準(zhǔn)確地表達(dá)中國文化,推動(dòng)中國文化對(duì)外傳播,提高中國文化的吸引力。

語言作為文化的載體和交流的工具,在政治、經(jīng)濟(jì)和文化生活等方面發(fā)揮著越來越重要的作用。中國英語以中國特色詞語,豐富英語詞匯;以中國概念,譯介中國,向世界傳遞中國信息和中國文化,不斷加深世界人民對(duì)中國的了解,為中國和世界的溝通架起了一座橋梁。

語言和文化的這種密不可分的關(guān)系告訴我們,表達(dá)中國文化的語言,無論是漢語還是英語,都必然不可避免地帶有中國特色。中國英語是中國人按照漢語思維,用符合英語規(guī)范的詞句,闡述中國立場(chǎng)、提出中國觀點(diǎn)、實(shí)現(xiàn)中國表達(dá)的交流工具。

四、結(jié)語

中國英語已經(jīng)呈現(xiàn)出快速發(fā)展的趨勢(shì),當(dāng)今在國際交往中,在傳播華夏文化中發(fā)揮著積極的不可替代作用。在中國英語本土化的過程中,英漢兩種語言相互協(xié)調(diào)共同發(fā)展、互動(dòng)融合,為推動(dòng)世界英語的發(fā)展起到了積極有益的作用。

中國英語從誕生的那一刻起,就以國際英語為核心,表達(dá)華夏民族特有的中國特性,是中國文化的載體,是中國特色的體現(xiàn)。一方面中國英語描述和翻譯華夏文明、中國社會(huì)以及中國特性的內(nèi)容;另一方面中國英語具有國際規(guī)范英語的共性,同時(shí)具有漢文化的內(nèi)涵和漢語言的一些個(gè)性特色,是東西方長期跨文化交流的產(chǎn)物[10]。

對(duì)于中國英語本土化,也可以給英語教與學(xué)帶來諸多好處:一是有利于中國學(xué)生學(xué)習(xí)符合中國國情的英語,這是因?yàn)槟壳爸袊鴮W(xué)生不具備純英文環(huán)境下的英語日常交流條件[7];二是有利于中國教師更多地將中國英語作為教學(xué)范本;三是有利于擴(kuò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論