版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
CET-4大學英語四級簡要介紹對大家的幾點要求正文大學英語四級簡要介紹寫作15%710*15%=106.5聽力理解35%710*35%=248.51、聽力對話(15%)(1)短對話(多項選擇8%)(2)長對話(多項選擇7%)2、聽力短文(20%)(1)短文理解(多項選擇10%)(2)短文聽寫(單詞及詞組聽寫10%)大學英語四級分值分布閱讀35%710*35%=248.5詞匯理解(選詞填空5%)長篇閱讀(匹配10%)仔細閱讀(多項選擇20%)翻譯15%710*15%=106.5
原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。評分標準大學英語四、六級考試的原始分數在經過加權、等值處理后,參照常模轉換為均值為500、標準差為70的常模正態(tài)分數。同時,四、六級考試不設及格線,考試合格證書改為成績報告單??偡钟嬎愎剑河嬎愎?/p>
220分及以上有成績報告單;425分及格;550分可以參加口語測試關于大學英語四級培訓培訓時間:周一至周四晚上18:00—19:3011月3日——12月11日,共6周,48課時培訓內容(四個模塊):作文寫作,英文聽力,閱讀理解,段落翻譯
對大家的幾點要求
ConfidenceScheduleEndeavorPersistence
正文
一、題型簡介及評分標準自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調整文段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化經濟、社會發(fā)展等題材。140—160個漢字15%710*15%=106.530分鐘
一、翻譯題型簡介及評分標準二、基本要求三、翻譯技巧四級段落翻譯評分標準檔次
評
分
標
準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。檔次評分標準13-15分有2處不明顯的小錯(冠詞、單復數、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)15分有5處不明顯的小錯(冠詞、單復數、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)14分有7處不明顯的小錯(冠詞、單復數、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)13分10-12分有一個嚴重錯句12分有3處明顯語言錯句11分有4處明顯語言錯誤10分7-9分5個句子正確或基本正確9分4個句子正確或基本正確8分3個句子正確或基本正確7分4-6分內容基本表達,有兩個句子正確6分一個句子正確5分沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯4分1-3分內容基本表達,但所有句子都有錯誤和嚴重錯誤。嚴重錯誤少3分嚴重錯誤多2分0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。根據關鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。二、基本要求要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,段落內容相對完整、結構相對獨立。翻譯時要把整個段落當作一個有機的語篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。翻譯技巧(一)詞的翻譯(二)句的翻譯(三)段落翻譯(一)詞的翻譯1.詞義選擇2.詞類轉換3.詞的增補4.詞的省略5.詞的替代1.詞義選擇(1)詞義的選擇要準確普通單義詞原文:中國進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%。(2014)核:nucleareg:為了促進教育公平,中國投入360億元,用于改善農村地區(qū)教育設施和加強中西部農村義務教育(compulsoryeducation)。(2014)公平:justice原文:剪紙(papercutting)是中國傳統的民間藝術。(2013)傳統的:traditional民間:folk原文:在明朝和清朝時期特別流行。(2013)明朝和清朝:MingandQingdynasties.多義詞原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習慣,這里用的是annualreuniondinner,理解起來更容易。
(2)表意模糊的詞原文:這所全國重點大學為社會輸送了大批的人才。譯文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“輸送”在句中是一個模糊籠統的詞,具體說來是指“培養(yǎng)出”?!叭瞬拧被\統,譯為qualifiedgraduates比較確切。(3)比喻詞匯漢語有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時應跳出機械對應的思維定式,動態(tài)地譯出其潛在含義。原文:老師答應給這幾個學生“吃小灶”。譯文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在這里指的是“個別輔導”。(4)語境詞漢語有些詞語的含義會因語境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語境詞”,應緊密結合上下文譯成相應的詞,不能按照原詞的字面意思來譯。原文:手機刷新了人與人的關系。譯文:Cellphonehave
altered
the
relationshipamongpeople.分析:“刷新”此處實際是指“改變”,而并非是我們平常所指的含義,因此不宜譯成refurbish或renovate,翻譯為alter或change更恰當。2.詞類轉換在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。(1)動詞→名詞原文:各地歡度春節(jié)的習俗和傳統有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvary
widelyfromplacetoplace.【分析】原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達,則整個句子的結構顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達,使得整個句子更勻稱、清晰。(2)動詞→介詞介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswith
papercuttings.原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionfor
Chinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.(3)動詞形容詞漢語的一些動詞常常用形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時會更地道、標準。原文:(剪紙)在明朝和清朝時期特別流行。譯文:Itwas
widespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(4)形容詞或副詞名詞由于語法結構的修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉譯成英語的名詞。原文:只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。譯文:Leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdusk
withfulleaseandfreedom.(5)名詞→動詞有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。原文:各地歡度春節(jié)的習俗和傳統有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文中轉換為了動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換為了副詞“widely”,使譯文更生動。原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。譯文:People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.3.詞的增補(1)語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.分析:英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“anoccasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。原文:北京是中國政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園。譯文:Beijingisapoliticalandculturalcenturethatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddencity,theSummerPalaceetc.原文:農業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.(2)意思表達需要原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯takingplace短語,使譯文表達更為生動貼切。(3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。譯文:Thewit
ofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.4.詞的省略所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。原文:為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。譯文:Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.【分析】刪減了原句中的“進行”一詞。5.詞的替代
重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復,但多是利用詞語的重復來體現語義強調或進行語言潤飾。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。原文:于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。譯文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtohead-shaking.(刪除重復的謂語動詞)謂語成分替代可用于代替重復出現的動詞,或整個謂語部分。此類替代詞包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主語、so+主語+do/be/will、asbe+主語等。原文:我不愿為占用你的時間而道歉,我占用你的時間是有道理的。譯文:Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.原文:他說他很勤奮,他確實很勤奮。譯文:Yousayheisdiligent,soheis.名詞成分替代:用代詞替代重復出現的名詞原文:有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會給人好心情。譯文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.
用名詞性替代詞替代重復出現的名詞可用于替代的此類名詞包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue等。原文:——你最喜歡哪個男孩?——最高的那個男孩。譯文:--Whichboydoyoulikebest?--Thetallestone.分句替代
用替代詞so/not來替代充當賓語的that從句;用ifso
或ifnot替代條件狀語從句;用so代替整個從句。
原文;—明天會下雨嗎?—我想不會/會下雨。
譯文:----Willitraintomorrow?----Iguessnot/so.
原文:你會來出席會議嗎?假如不出席會議,請及早
通知我們。
譯文:Willyoucometoattendthemeeting?Ifnot,
pleasenoticeusassoonaspossible.
中國進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。Chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,which
makesChinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹慎地恢復(詞序調整)。AftertheJapan’saccidentsinMarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended(語態(tài)和時態(tài)),includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn’trecoveruntilOctober,2012.隨著技術和安全措施的改進(動詞變?yōu)槊~),發(fā)生事故的可能性完全(刪減)可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。Withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereduced(單詞的選擇)totheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.(肯定譯成否定)1.我們不是為食而生,乃是為生而食。(增益,加連詞)Wedonotliveinordertoeat,butweeatinordertolive.2.知人知面不知心。(無主句,加主語)Weknowmen’sfaces,nottheirminds.3.人誰無過。(增益,加介詞)Amongmenwhoisfaultless?4、打得贏就打,打不贏就走。(增詞)Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.5、憑舟極目望去,遠處是黛色青山和五彩斑斕的田野。(增詞)Leaningagainsttheboat,youcanseedarkgreenmountainsandgorgeousfieldsinthefardistance.6.獲悉貴國遭受地震,我們極為關切。(轉換詞類)Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.7.貪愛錢財是萬惡之源。(轉換詞類)Theloveofmoneyistherootofallevil.8.他易于滿足。(選詞)Heiscontentwithverylittle.9.人生不滿百,常懷千歲憂。(選詞)Amandoesnotliveahundr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東理工學院《蔬菜栽培學總論》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東科技學院《珠寶玉石概論》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東江門幼兒師范高等專科學?!吨兴幏治觥?023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東工業(yè)大學《現代儀器分析技術》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 《吉蘭巴雷的護理》課件
- 課間安全教學課件
- 廣安職業(yè)技術學院《民法婚姻家庭與繼承編》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 共青科技職業(yè)學院《報關實訓》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 贛州職業(yè)技術學院《技術軟件應用》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 贛南醫(yī)學院《通風工程課程設計》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 沖突影響和高風險區(qū)域礦產負責任供應鏈的盡職調查指南
- 《植物營養(yǎng)學》課件
- 河南省鄭州市鄭東新區(qū)2023-2024學年五年級上學期期末語文試卷
- 貨源保障協議書
- 腹腔鏡下胰體尾切除術手術配合課件
- JBT 14685-2023 無油渦旋空氣壓縮機 (正式版)
- 2024會計事務所保密協議范本
- TD/T 1031.6-2011 土地復墾方案編制規(guī)程 第6部分:建設項目(正式版)
- 普通邏輯學智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年河海大學
- 2024年新生兒專科應急預案試題及答案
- ISO15614-1 2017 金屬材料焊接工藝規(guī)程及評定(中文版)
評論
0/150
提交評論