![Chapter 5 英譯漢的疑點(形合意合)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/53fecfcf6444fbe30aec837b3b865ff3/53fecfcf6444fbe30aec837b3b865ff31.gif)
![Chapter 5 英譯漢的疑點(形合意合)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/53fecfcf6444fbe30aec837b3b865ff3/53fecfcf6444fbe30aec837b3b865ff32.gif)
![Chapter 5 英譯漢的疑點(形合意合)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/53fecfcf6444fbe30aec837b3b865ff3/53fecfcf6444fbe30aec837b3b865ff33.gif)
![Chapter 5 英譯漢的疑點(形合意合)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/53fecfcf6444fbe30aec837b3b865ff3/53fecfcf6444fbe30aec837b3b865ff34.gif)
![Chapter 5 英譯漢的疑點(形合意合)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/53fecfcf6444fbe30aec837b3b865ff3/53fecfcf6444fbe30aec837b3b865ff35.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Chapter5英譯漢的疑點Hypotaxisvs.Parataxis
Hypotaxisvs.Parataxis
Hypotaxis(形合法)isthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.Eg.Ishalldespairifyoudon’tcome.Parataxis(意合法)isthearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Eg.Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.
Chinesesentencebuildingisfeaturedbyparataxis.Hypotaxisvs.Parataxis
Toclarifytherelationsbetweenwords,phrasesorclauses,Englishmoreoftenresortstoovertcohesion(顯性接應),frequentlyusingvariouscohesivetiessuchusrelatives(relativeorconjunctivepronounsandadverbs,eg.who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how),connectives(coordinateorsubordinateconjunctions,eg.and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…,when,while,as,since,until,so…that,unless,lest),prepositions,andsomeothers.Hypotaxisvs.Parataxis
就漢語和英語而言,也許在語言上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比,在英語及大多數(shù)印歐語言中,句子的從屬關系大多是用連接詞,如if,when,sothat等詞明確地表達出來。但是,同一概念,漢語用意合的方法也基本可以表達出來,兩個句子之間的關系主要通過句子本身的意思體現(xiàn)出來。(EugeneA.Nida,1982:16)Hypotaxisvs.Parataxis
漢語意合語言和英語形合語言:雨是最尋常的,一下就是三兩天。可別惱,看,像花針,像細雨,密密地斜織著,屋頂上全籠著一層薄煙。(朱自清《春》)試比較:雨是最尋常的,(它)一下就是三兩天。(不過)(你)可別惱,(你)(試著向外邊)看,(它正在下著),像花針,(也)像細雨,(它那么)密密地斜織著,(以至于)(人家的)屋頂上全籠著一層薄煙。Hypotaxisvs.Parataxis
Theassertion/thatitwasdifficult,/ifnotimpossible,/forapeopletoenjoyitsbasicrights/unlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensureitseconomical,socialandculturaldevelopment/wasnowscarcelycontested.試比較:(如果)一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟,社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權利,/即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷是無可置疑的了。Hypotaxisvs.Parataxis
Moreexamples:1.Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.過了一些時候,從遠方傳來了消息:在小銅球墜落的當天,確實發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。2.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.
為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。Hypotaxisvs.Parataxis
3.Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycentreaffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchange.
一般情感主義者喜歡用大字眼,稱之為對于理想愛情的渴望。換言之,他們認為女人的情感平時只能零星發(fā)泄,必須有了丈夫和孩子,情感收聚起來有了歸宿,自己才能得到滿足。Hypotaxisvs.Parataxis
Bycontrast,Chinesemorefrequentlyreliesoncovertcoherence(隱性連貫)andcontext,focusingontemporalorlogicalsequences.Insteadofusingvariouscohesivetiessuchasrelatives,connectivesandprepositionsasinEnglish,Chinesemoreoftenresorttowordorder,contractedsentences(緊縮句),four-characterexpressions(四字格),andsomegrammaticalorrhetoricaldevicessuchasrepetition,antithesis,andparallelism.Hypotaxisvs.Parataxis
CompareEnglishwithChinese:1.人(若)不犯我,我(則)不犯人。(語序)
Wewillnotattackunlessweareattacked.2.說是說了,沒有結果。(=我雖然說了,但是沒有結果。)(語序)
I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.3.聰明一世,糊涂一時。(對偶)
Smartasarule,butthistimeafool.4.不到黃河心不死。(緊縮句)
Untilallisover,ambitionneverdies.5.不進則退。(四字格)
Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.Hypotaxisvs.Parataxis
形合與意合在翻譯中的表現(xiàn)
試比較下面各英文例句的兩組漢語譯文:(1)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.a.他說得那么好聽,以至于每一個人都相信他是無辜的。
b.他說得那樣好聽,誰都相信他是無辜的。(2)Ifyouturntotheleft,youwillfindourinstituteatadistance.a.如果你向左轉彎,你就可以遠遠看到我們學校。
b.向左轉彎就可以遠遠看到我們學校。(3)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.a.門口放著一堆傘,少說也有一打,五顏六色,大小不一的。
b.門口放著至少十來把五顏六色、大小不一的傘。1)英譯漢中的意合法A.簡單句。Wenevermeetwithoutaparting.有聚就有散。B.并列句。(1)Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhefailed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.他是個有主見的人,干活就要認真干好,沒干好,他就承擔責任,決不借故推諉。(2)Andwiththis,andaproudbowtohispatrons,theManagerretires,andthecurtainrises.領班的說到這里,向觀眾深深地鞠了一躬,退到后臺,幕起。(《名利場》楊必譯)(三個and省略,讓文字顯得清新流暢。)形合與意合在翻譯中的表現(xiàn)C.偏正復合句。(1)Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.趁著天氣好,我們打算去爬山。(2)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠嗎?(3)Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart,oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthefilm.當影院陷入一片漆黑,聚光燈照向徐徐打開的帷幕,伴隨著一陣音樂,影片名顯現(xiàn)出來了。形合與意合在翻譯中的表現(xiàn)2)代詞的增減MyoldfriendHarrison,hadlivedintheMediterraneanforyearsbeforehereturnedtoEngland.HehadoftendreamedofretiringinEnglishandhadplannedtosettledowninthecountry.Hehadnosoonerreturnedthanheboughtafinehouseandwenttolivethere.Almostimmediatelyhebegantocomplainabouttheweather,foreventhoughitwasstillsummeritrainedcontinuouslyanditwasoftenbitterlycold.哈里遜是我的舊友,僑居地中海多年,近返英國。哈早已夢想在英國本土退休,遷往鄉(xiāng)間定居。歸國伊始,便買下一棟清雅的別墅??墒莿傄蛔∠?,就抱怨起英國的天氣來,原來當時雖說炎暑未盡,但陰雨連綿,寒冷徹骨。(譯文省略了代詞,讀來簡潔清晰)形合與意合在翻譯中的表現(xiàn)漢語形合句與意合句的差異首先,現(xiàn)代漢語受西方語言的影響,形合句比古漢語多。其次,語體上形合比意合更莊重,現(xiàn)代莊重文體、科技文體和論說文體較多采用形合句,以表達清晰的邏輯關系和復雜的內容。最后,就表情達意的功能,形合是明示,意合是隱含,形合比意合更具有強調意味。比較下句:Hehadbeenleftaloneforscarcelytwominutes,andwhenwecamebackwefoundhiminhisarmchair,peacefullygonetosleep—butforever.我們離開他僅僅兩分鐘,當我們又回到他身邊時,發(fā)現(xiàn)他躺在扶手椅上,安靜地睡著了——永遠地睡著了。Itwasquitelatewhenwegotback,nearlyseveno’clockintheevening.我們回來得很晚,接近晚上7點的樣子。漢語形合句與意合句的差異Summary王力指出,“西洋語的結構好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡起來,畢竟有聯(lián)絡的痕跡;中國語的結構好像無縫天衣,只是一塊塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求,如每一個clause里必須有一個主語;惟其是軟的,所以中國語法只以達意為主,如相關的兩件事可以硬湊在一起,不用任何
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鑄鐵加熱器行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資戰(zhàn)略研究分析報告
- 2025年中國汽車鼓式制動器行業(yè)發(fā)展運行現(xiàn)狀及投資潛力預測報告
- 2025年中國景區(qū)觀光車行業(yè)發(fā)展前景預測及投資規(guī)劃建議報告
- 電商平臺中如何提高快件追蹤透明度的方法研究
- 電商平臺用戶體驗的結構化優(yōu)化
- 校直臺行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資戰(zhàn)略研究分析報告
- 電子競技行業(yè)與職業(yè)教育的融合發(fā)展
- 南京南鋼產業(yè)發(fā)展有限公司資源綜合利用高效發(fā)電項目環(huán)境影響報告表
- 【可行性報告】2025年智慧汽車行業(yè)項目可行性分析報告
- 專業(yè)玻璃清洗合同范本
- 二零二五年度大型自動化設備買賣合同模板2篇
- 2024版金礦居間合同協(xié)議書
- 2025內蒙古匯能煤化工限公司招聘300人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 優(yōu)秀班主任經驗交流課件-班主任經驗交流課件
- HP-DL380-Gen10-服務器用戶手冊
- 2023年廣州金融控股集團有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- YB∕T 105-2014 冶金石灰物理檢驗方法
- 血液科品管圈匯報-PPT課件
- 騙提個人住房公積金檢討書
- 管道保溫及面積計算公式
- 江西省日照小時數(shù)
評論
0/150
提交評論