版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語狀語從句的翻譯(TranslationofAdverbialClauses)481基本思想英語狀語從句,包括表示時(shí)間、條件、目的等的各種從句。盡管引導(dǎo)英語狀語從句的從屬連詞,基本上可以在漢語中找到相對應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,但有時(shí)不必翻譯。英語狀語從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語狀語分句一般位于主句之前,偶爾才位于主句之后。4821時(shí)間狀語從句的翻譯1.1譯成與漢語完全對應(yīng)的表示時(shí)間的狀語
WhentheyapproachedTrenton,lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.當(dāng)他們逼近屈蘭敦時(shí),許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會(huì)還未結(jié)束。4831時(shí)間狀語從句的翻譯Weshalldiscusstheproblemfullybeforewemakethedecision.我們在作出決定之前要充分討論這個(gè)問題。Theironshouldbestrickenwhileitishot.趁熱打鐵。(打鐵須趁熱。)
4841時(shí)間狀語從句的翻譯英漢語言表達(dá)的習(xí)慣差異:通常漢語的狀語從句位于句首,而英語的狀語從句可前可后,以位于后者為多。英語是一種形合語言,多使用關(guān)聯(lián)詞;漢語是一種意合的語言,較少使用關(guān)聯(lián)詞。因此,英譯漢時(shí),盡量少用關(guān)聯(lián)詞;漢譯英時(shí),盡量多用關(guān)聯(lián)詞。4851時(shí)間狀語從句的翻譯英語狀語從句通??砂雌鋸膶龠B詞、連接副詞或所用的引導(dǎo)詞的含義來翻譯,但有時(shí)它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉(zhuǎn)譯。有些英語狀語從句雖然形式上是由表示時(shí)間的引導(dǎo)詞(如when,before,until等)引導(dǎo),但根據(jù)句子邏輯意義來判斷,應(yīng)靈活翻譯成表因果關(guān)系的從句,或者翻譯為表?xiàng)l件的狀語從句或表目的的狀語從句。
4861時(shí)間狀語從句的翻譯Whenwindsblowparticlesagainstalargerockforalongtime,thesofterlayersoftherockareslowlywornaway.由于風(fēng)把砂粒刮起來,碰撞大巖石,久而久之,較松軟的巖石層就被慢慢地磨損。(譯成漢語復(fù)句的表原因的偏句)
4871時(shí)間狀語從句的翻譯Onemustsowbeforeonecanreap.只有播種,才能有收獲。(譯成漢語的必要條件復(fù)句的正句。也可根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,譯為:一份耕耘,一份收獲。)Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.為了把載人的宇宙飛船送到太空上去,就必須解決使飛船安全返回地面的問題。(譯成漢語單句的目的狀語)4881時(shí)間狀語從句的翻譯Assoonassheheardthenews,shefainted.她一聽到這個(gè)消息,就昏過去了。Theyfellinlovethemomenttheysaweachotherforthefirsttime.他們一見鐘情。
4891時(shí)間狀語從句的翻譯1.4譯成并列分句Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.地球一面繞太陽運(yùn)行,一面繞地軸自轉(zhuǎn)。IreadanewspaperwhileIwaswaiting/Iwaited.我邊等邊看報(bào)。IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在這個(gè)時(shí)候,我碰到了瑪麗。
48102原因狀語從句的翻譯
英語原因狀語從句通常由從屬連詞as,because,since引導(dǎo)。由because引出的原因狀語從句一般置于句末,也可位于句首,通常用來表示直接原因。由as引導(dǎo)的原因狀語從句通常位于句首;若置于句末,前面應(yīng)有逗號(hào)分開。表示的原因或理由為說話的對方所知道,as通常翻譯為“由于”。since引出的原因狀語從句通常位于句首,把已知的事實(shí)作為推理的依據(jù),說明的原因或理由是說話的雙方所明知的事實(shí),因此,since往往翻譯為“既然”。48112原因狀語從句的翻譯
所有的英語原因狀語從句在漢語譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語的原因狀語從句翻譯成英語時(shí)可位于譯句句首,也可置于譯句句末。48122原因狀語從句的翻譯2.1譯成表示原因的分句Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.他們之所以不拘小節(jié),很可能是因?yàn)樗麄兛偸翘幱诖颐χ?。Becausehisparentshadpavedagoodwayforhim,hedidn’tworryaboutitatall.他之所以一點(diǎn)不急,是因?yàn)楦改敢褳樗伜昧说缆贰?/p>
48132原因狀語從句的翻譯Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso.人們常說,電腦之所以能解決問題,只是因?yàn)殡娔X給輸入了解決問題的“程序”。48142原因狀語從句的翻譯2.2譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.眾多家庭搬出安定的社區(qū),離開交往多年的朋友,遠(yuǎn)離大家庭的其他成員,日常信息來源就此切斷。48152原因狀語從句的翻譯SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimportant,wecouldnotlivewithoutthem—notforoneminute.愛迪生為我們發(fā)明的各種電器太重要了,我們的生活離不開它們——一刻也離不開。
48163條件狀語從句的翻譯
3.1譯成相對應(yīng)的表?xiàng)l件的分句Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos.如果這種流行傳染病得不到有效控制,整個(gè)國家將會(huì)陷入一片混亂之中。
Wewon’tbeabletogothereonfootincaseitrains.要是下雨,咱們就不能步行上那兒去了。481716.3條件狀語從句的翻譯
IfIcouldrelivemylife,Iwouldleadquiteadifferentlife,leavinglessregrets.如果我可以重新過日子,我會(huì)生活得截然不同,不會(huì)留下這么多遺憾。481816.3條件狀語從句的翻譯
16.3.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子Ifthetemperaturedropstozerodegreecentigrade,waterfreezes.水在攝氏零度結(jié)冰。Ifyouworkhard,youwillsucceed.努力工作,就會(huì)成功。Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.將兩種以上的金屬熔化在一起就可產(chǎn)生一種新金屬。
481916.3條件狀語從句的翻譯
16.3.3譯成補(bǔ)充說明情況的分句“You’llhavesomemoneybythen—thatis,ifyoulasttheweekout,youfool.”
“到那時(shí)你該有點(diǎn)錢了——就是說,如果你能度過這星期的話,你這傻瓜?!盉erespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.要尊重你的上司,如果你有上司的話。對待陌生人,有時(shí)還有別人,也要尊重。
482016.3條件狀語從句的翻譯
16.3.4譯成特定的條件分句。Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.你肯定能通過考試,但前提是你學(xué)習(xí)非??炭?。
482116.4讓步狀語從句的翻譯
16.4.1譯成表示“讓步”的分句Althoughtherearetheseculturaldifferences,themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic.盡管有文化差異,但是推動(dòng)分裂主義進(jìn)程的主要?jiǎng)恿κ墙?jīng)濟(jì)因素。Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他雖已年邁,但他寧愿工作也不愿閑著。
482216.4讓步狀語從句的翻譯
Althoughwewereveryclose,thetimecamewhenJeffneededadoorbetweenus,aspaceofhisowntogrowin.雖然我們之間親密無間,但還是有一天,杰夫需要一扇門把我們分開,需要一個(gè)他自己成長的空間。482316.4讓步狀語從句的翻譯
16.4.2譯成表“無條件”的條件分句英語里有一種復(fù)句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說出在任何條件下都會(huì)產(chǎn)生同樣的結(jié)果,也就是說結(jié)果的產(chǎn)生沒有什么條件限制。這樣的復(fù)句里的前一分句,稱之為“無條件”的條件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-為引導(dǎo)詞,通常翻譯為“不論”
“無論”
“不管”
等關(guān)聯(lián)詞。
482416.4讓步狀語從句的翻譯
16.4.2譯成表“無條件”的條件分句YetwheneverIstoppedbyhishospitalbedside,hewassurroundedbyvisitorsfromhischurch,singingandpraying.然而,無論我何時(shí)來到他的病床邊,他總是被來自他奉職教堂的人所包圍,他們又唱又禱告。I’llberightherewaitingforyou,whereveryougo,andwhateveryoudo.無論你到哪里去,無論你做什么,我都會(huì)在這兒等你。
482516.4讓步狀語從句的翻譯
Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.不管發(fā)生什么事,他都將義無反顧,勇往直前。Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.不論我們來自世界上的哪個(gè)國家,我們大家全都相信,我們自己的民族優(yōu)于所有別的民族。
482616.5目的狀語從句的翻譯
以sothat,inorderthat,totheendthat,incase等從屬短語連詞引導(dǎo)的目的狀語從句,一般譯成漢語中相對應(yīng)的
“為了”、“以便”、“以免”、“以防”等引導(dǎo)的目的狀語修飾語。同樣,漢語中這樣的目的狀語修飾語應(yīng)翻譯成英語的目的狀語從句。
482716.5目的狀語從句的翻譯16.5.1譯成表示“目的”的后置狀語You’dbettertakeanumbrellawithyouincaseitrains.你最好帶把傘以防下雨。Heisplanningtomakethisspeechinorderthatwemighthaveabetterunderstandingofthevicissitudeoftheinternationalsituation.他打算做一次演說,以便我們能更好地理解當(dāng)今國際形勢的風(fēng)云變幻。482816.5目的狀語從句的翻譯16.5.2譯成表示“目的”的前置狀語ThetravelplanwascancelledinorderthatthespreadofSARScouldbeprevented.為了防止非典的傳染,這次旅行計(jì)劃給取消了。Hesentabunchofflowerseachdayinorderthathecouldwinherlove.為了贏得她的芳心,他每天送她一束花。482916.5目的狀語從句的翻譯16.5.3靈活地譯為表目的的句子有時(shí)也可根據(jù)邏輯意義和漢語表達(dá)習(xí)慣,將英語目的狀語從句與主句融合起來翻譯,譯為表目的的句子,包含“其目的是……”和“為的就是……”這樣的詞語。483016.5目的狀語從句的翻譯TheUNwasestablishedinorderthatpeaceanddevelopmentcanbepromoted.創(chuàng)建聯(lián)合國的目的就是要推動(dòng)和平與發(fā)展。Welearnfromourpastlessonssothathistorywon’trepeatitself.我們從過去的經(jīng)歷中吸取教訓(xùn)為的就是不再重蹈覆轍。
483116.6結(jié)果狀語從句的翻譯
Heneverplayedwiththechildrenthataquarreldidnotfollow.他跟孩子們玩耍,結(jié)果總是吵架。Thebookwassoboringthathegaveupreadingithalfwaythrough.該書如此枯燥乏味,以至他讀了一半就放棄了。
483216.6結(jié)果狀語從句的翻譯
16.6.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞但內(nèi)含因果關(guān)系的并列分句Therearemanyfactoriesaround,asaresult,theairisseriouslypollutedbysmoke.這周圍有許多工廠,空氣受到煙塵的嚴(yán)重污染。ItwassuchaterribleexperiencethatIwillneverforgetit.那次經(jīng)歷可怕至極,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。483316.6結(jié)果狀語從句的翻譯
Peterissuchaniceboythatheislovedbyeverybody.彼得是個(gè)好男孩,人人都喜愛。Suchwashisanxietythathecouldn’tstoptrembling.他焦慮不安,顫抖不已。
483416.7方式狀語從句的翻譯
表示方式的狀語從句通常由as,asif,asthough引導(dǎo),往往位于主句之后,但在as...so...結(jié)構(gòu)中,as分句通常置于主句之前。在口語中可用theway(that)引導(dǎo)方式狀語從句。Pleasedoexactlyasyourdoctorsays.務(wù)請按照醫(yī)生的吩咐行事。Marydoesnotbotherabouttriflesthewayhersisterdoes.瑪麗不像她姐姐那樣關(guān)心雞毛蒜皮的小事。
483516.7方式狀語從句的翻譯
Allfolksongssoundasiftheycomefromtheheart.所有民歌聽起來宛如人們的心聲。Thecloudsdisappearedasifbymagic.那些云團(tuán)消失得無影無蹤,如同被魔力驅(qū)散了。Asamansows,sohewillreap.種瓜得瓜,種豆得豆。Asthetwigisbent,sothetreeisinclined.上梁不正下梁歪。
483616.8地點(diǎn)狀語從句的翻譯
16.8地點(diǎn)狀語從句的翻譯地點(diǎn)狀語分句是表示時(shí)空關(guān)系的分句結(jié)構(gòu)。英語地點(diǎn)狀語分句可位于主句之前,亦可置于主句之后。漢語地點(diǎn)狀語分句通常位于主句之前。
483716.8地點(diǎn)狀語從句的翻譯
Whereyoufindhighwages,youwillfindhighprices.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025格子租賃合同格式
- 中國藥品冷鏈物流行業(yè)市場調(diào)查研究及投資潛力預(yù)測報(bào)告
- 2024年度天津市公共營養(yǎng)師之二級(jí)營養(yǎng)師典型題匯編及答案
- 2024年度四川省公共營養(yǎng)師之三級(jí)營養(yǎng)師每日一練試卷A卷含答案
- 2025年消毒鮮牛奶項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年花生奶糖項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 中國聚乙烯基吡咯烷酮項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 木花盆架項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 遙測溫度計(jì)行業(yè)市場發(fā)展及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年中國便攜式醫(yī)療器械市場運(yùn)行態(tài)勢及行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測報(bào)告
- 常見抗痛風(fēng)藥物課件整理
- 大概念視域下高中歷史融通教學(xué)淺思+課件
- 中學(xué)生使用手機(jī)的利與弊
- 一氧化鉛安全技術(shù)說明書MSDS
- kv桿塔防腐施工組織設(shè)計(jì)
- 家裝工地形象及成品保護(hù)驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)
- GB/T 28799.2-2020冷熱水用耐熱聚乙烯(PE-RT)管道系統(tǒng)第2部分:管材
- 《毛澤東思想概論》題庫
- 勞務(wù)派遣人員考核方案
- 意志力講解學(xué)習(xí)課件
- 生產(chǎn)作業(yè)員質(zhì)量意識(shí)培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論