文化與翻譯第一講_第1頁
文化與翻譯第一講_第2頁
文化與翻譯第一講_第3頁
文化與翻譯第一講_第4頁
文化與翻譯第一講_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文化與翻譯主講人:段茂超第一講一、文化的定義二、語言、文化與翻譯1語言、文化與翻譯的關系2翻譯對文化的促進作用3文化對翻譯的影響4文化轉換與翻譯等值三、東西文化差異概述第一講:文化與翻譯綜述一、文化的定義

定義:文化(culture)是“一個復合的總體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及人作為社會成員而獲得的其它的能力和習慣”。”。(anintegralwholewhichembracesknowledge,beliefs,moralities,laws,customsandotherabilitiesandhabitsamanhasacquiredasamemberinasociety.)--EdwardTylorTheNewWorldEncyclopedia:Cultureisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations.Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.

Atotalwayoflifeofapeople1語言、文化與翻譯的關系

語言是人們進行交流的工具,是文化的載體;文化是一個社會的整個生活方式,一個民族的全部活動方式;翻譯是兩種文化溝通的橋梁,是人們進行交流的方法之一。一方水土養(yǎng)一方人。各個民族之間由于地域、氣候、歷史變遷等方面的差異,其風俗習慣、宗教信仰、政治經濟也各異。各民族文化的不同直接反映在語言上,作為跨語言的翻譯活動,避免不了文化對語言的影響和干擾。在這種意義上說,翻譯也是跨文化活動,翻譯語言就是翻譯文化。翻譯是兩種文化溝通的橋梁。

當代英國翻譯學理論家蘇姍·巴斯內特(Susan

Bassnett)曾經將語言比喻為文化有機體中的心臟,她說:“如同做心臟手術時不能忽略心臟以外的身體部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開處理”(Bassnett

1994)。我國著名語言學家王佐良先生也曾經說過:“他(翻譯工作者)處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化”(王佐良1989:34)。翻譯理論學者斯內爾霍恩比(Mary

Snell-Hornby)則明確指出翻譯是一種“跨文化活動”,翻譯的最大困難是兩種文化的不同(SnellHornby

1988)。由此可見,語際間的翻譯不僅僅是語言符號及其意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯實際上也就在一定程度上成為一種文化的交流。Culture1Language1Culture2Language2translator語言是文化的載體,語言文化相互依存翻譯從形式上是翻譯語言,從實質上是交流文化語言、文化與翻譯關系圖2翻譯對文化的促進作用文化、語言及翻譯之間的關系,是一種相輔相成、互為前提的關系。不同文化的交流和趨同首先反映在語言的融合上,這種語言的融合體現(xiàn)在語言的各個層面,其中以詞匯層的融合最為突出。通過譯入新詞術語,介紹和傳播其他民族的文化。這些新詞術語又經過長期而廣泛的流行和使用,逐漸融人本族語言的詞匯中,從而成為本族主流文化的有機組成部分。從我國的翻譯歷史來看,我們可以注意到,每一次的翻譯高潮都為漢語輸入了很多新的詞匯和用法。(1)早在東漢至唐宋的佛經翻譯過程中,宗教術語,主要是印度佛教文化的詞語,通過異化移植的方法被大量引進漢語中。如:“佛陀”

(Buddha,指修行達到三覺具備者)“菩薩”(Bodhisattva,指修行到達一定程度,地位僅次于佛陀的人)

“阿彌陀佛’(Amitabha,指大乘佛教三世佛之一,西方極樂世界教主;通常在前面加的“南無”則譯自Namo一詞,表示信仰、皈依)

“彌勒佛”(Maitreya,指未來佛)“菩提”(Bodhi,指徹悟的智慧和達到徹悟的途徑)這些外來的佛教術語,歷經千載,廣為流傳,家喻戶曉,成為人們日常生活中的常用詞匯,佛教文化也漸漸融人中國的主流文化之中。(2)“五四”新文化運動以后,中西文化的交流日趨頻繁,通過翻譯文學作品和社會科學著作,大量反映西方文化的新詞術語逐漸進入中華文化之中。這其中有:譯自西方文學作品的表達法,如鱷魚的眼淚(crocodile

tears)、橄欖枝(olive

branch)、特洛伊木馬(Trojan

horse)等;

譯自西方社會科學著作的術語,如民主(democracy)、科學(science)、社會主義(socialism)、資本主義(capitalism)

這些在當時算是洋味十足的詞語,如今已成為漢語詞匯中的一部分。這些詞匯,不僅豐富了漢語語言的內容,提高了漢語的表達力,還直接影響了人們觀念的更新和生活方式的改變,并推動了社會文明的發(fā)展。(3)近年來,隨著改革開放步伐的加快,中西文化的接觸和交流以前所未有的規(guī)模和速度進行。反映當代西方文化的新詞術語更是大量地涌入漢語和中華文化中,如:

綠色食品(green

food)、轉基因食品(gene

modified

food,簡稱GMF)、首席執(zhí)行官(chief

executive

officer,簡稱CEO)、脫口秀(talk

show)、情景喜劇(situation

comedy,簡稱sit-com)等等。上面所提及的漢語中吸收的新詞術語,反映了文化交流中語言融合的現(xiàn)象。這類新詞語可以擴大不同文化之間的共核成分,提高了不同語言之間的可譯度,進而又促進文化的融合與趨同。3文化對翻譯的影響文化影響著翻譯的全過程。(1)從微觀上講,不同的語言有著不同的表達方式和表達習慣,習慣的表達方式是經過長期的歷史發(fā)展,經過祖祖輩輩的繼承和發(fā)揚而逐漸形成的。因此,某一民族的表達方式也必然帶有深深的民族文化烙印。例如:中國是一個崇尚“龍”的民族,故而其用語中喜歡冠以“龍”字,“虎踞龍盤”、“龍的傳人”、“龍飛鳳舞”等。愛斯基摩人生活在雪的世界中,其文化中蘊涵著豐富的有關“雪”的內容,這必然在語言中得以表現(xiàn)。因此,愛斯基摩人有許多關于“雪”的說法,如,雪屋(一種用堅硬厚雪塊砌成的小屋)等。(2)從宏觀上講,某一民族的語言代表和體現(xiàn)著該民族的整體文化風貌,各語言之間存在著意識形態(tài)的差異。從中西文化差異來看,中國文化和語言幾千年來受著儒家思想的影響,體現(xiàn)的是“仁、義、禮、智、信”的精神,非常注重倫理道德??鬃釉唬骸叭诵斜赜形釒煛!泵献诱J為:“獨樂不如眾樂?!敝t虛好學,助人為樂,寬宏待人,是中華民族的傳統(tǒng)美德和文化特色。其語言也必然受這種文化的影響,進而影響翻譯。西方文化則注重法治,因此,有這樣的說法:中國文化是藝術的和道德的;西方文化是宗教的、法律的和科學的,西方文化為“科學思想與宗教思想二者之激蕩所成”。因此,英語主要受天主教和基督教精神的影響,這種影響更多地體現(xiàn)在英語成語中,僅以“allroadsleadstoRome”為例,就可看出兩種文化的不同?!傲_馬”在英語文化中往往用來指天主教會,古羅馬帝國極盛時期,建立了遍布歐洲的道路系統(tǒng),據(jù)說旅行時無論走哪條路,只要不斷走下去,最終都能到達羅馬。那么,這個成語可以有幾種譯法,“條條大路通羅馬”,“九九歸一”,“殊途同歸”,“處處有路朝長安”等??梢哉f,“條條大路通羅馬”是最合適的翻譯法,也是被中國文化所吸收的最好的英語成語之一。然而,在文化交流和融合的同時,我們也注意到,不同的文化不可避免地會發(fā)生某種程度的沖突和矛盾,給語言的翻譯帶來種種難以逾越的鴻溝和難以克服的困難,從而增加語際翻譯的不可譯度。這正如王佐良所說過的:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!泵绹g理論家尤金·奈達也曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義”。因此,盡管語言、文化及翻譯三者之間可以相互促進,共同發(fā)展,文化的差異性仍然會給語際翻譯帶來種種棘手的難題。4文化轉換與翻譯等值在翻譯文化內涵的詞語時要盡量做到“意義等值”,盡量把原文信息準確地傳達給譯文讀者。王佐良先生在一篇文章中說:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!眳问逑嫦壬舱f,翻譯家必須是一個雜家。“雜”就是指知識要廣博。可見,掌握文化知識對翻譯者來說是十分重要和必要的。由于文化的形成往往要經歷一個漫長的歷史過程,所以,語言的翻譯也要經歷一個或長或短的歷史過程才能達到真正交流文化的目的,這就要求翻譯工作者在翻譯實踐中不斷學習,總結經驗,注意文化的轉換,做到兩種語言的意義對等,以利提高自己的翻譯水平。三、東西文化差異一:許淵沖暴與和性與情剛與柔以暴易暴vs.以和易暴西方:荷馬史詩《伊利亞特》→英雄主義(伊利亞特恰如黑旋風李逵)“沖鋒陷陣我?guī)ь^,論功行賞不落后”→暴力或者霸權主義(WWI,WWII,Iraqwar…);好萊塢電影東方:孔子不語“怪,力,亂,神”“己所不欲,勿施于人”vs.“己之所欲,亦施于人”性與情西方:premaritalsex,youngsinglemother;好萊塢電影東方:張愛玲最愛《詩經》里的四句詩“死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老”(Meetorpart,liveordie;We’vemadeoath,youandI;GivemeyourhandI’llhold;Andlivewithmetillold.)剛與柔孔子問道于老子,“什么是道呀?”老子比孔子年紀大,他張開口不說話??鬃涌戳税胩欤丶矣窒肓税胩?,終于恍然大悟。為什么呢?老子年紀大了,牙齒沒了,舌頭還在。后來辛棄疾就有詩為證:“剛者不堅牢,柔者難摧挫。不信張開口角看,舌在牙先墮。”樹枝因積雪過多而折斷:西方人會認為Thelimbwastooweak.(缺乏剛性和強度)中國人則往往認為Thelimbwastoostrong.(缺乏可塑性或柔性)結論21世紀的全球化,要想解救世界,必須要從孔子那里尋找智慧!以情補性,以柔濟剛,以和易暴?。?!東西文化差異二:羅素科舉imperialcivilserviceexamination象形文字pictographic儒家思想Confucianism世襲hereditary字母文字alphabeti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論