版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第三章:詞語(yǔ)的翻譯教學(xué)目的:旨在幫助學(xué)生了解詞義的多樣性(引申、褒貶);并掌握詞語(yǔ)翻譯的選詞技巧。教學(xué)內(nèi)容:
1.詞義的選擇
2.詞義的引申
3.詞義的褒貶
4.翻譯練習(xí)詞義的選擇英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義。一詞多義就是說(shuō)同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英漢翻譯過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。選擇和確定詞義通常從以下幾個(gè)方面著手(教材P30-46):1.根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義選擇某個(gè)詞的詞義,首先要判明這個(gè)詞在原句中應(yīng)屬哪一種詞類,然后再進(jìn)一步確定其詞義。例如:Likechargesrepel.Unlikechargesattract.但在下面例句中,like又分屬其他幾個(gè)不同詞類:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)。(動(dòng)詞)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗內(nèi)的陽(yáng)光里,細(xì)微的塵埃象金子一般在閃閃發(fā)光。(前置詞)3)Likeknowslike.英雄識(shí)英雄。(名詞)4).XX啟事:
XX信招領(lǐng)啟事推薦信鳴謝啟事證明信征稿啟事口信更正啟事XX表病歷表履歷表時(shí)間表日程表CaseHistoryFormAcknowledgementsCertificateCorrectionsLetterofRecommendationContributionsWantedFoundTimetableResumeScheduleAnOralMessage2.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義英語(yǔ)中同一個(gè)詞,同一詞類,在不同場(chǎng)合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來(lái)判斷和確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下所應(yīng)具有的詞義。例如“Last”這一形容詞:1) Heisthelastmantocome.他是最后來(lái)的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.他絕對(duì)不會(huì)干那件事。(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個(gè)工作。(Theleastdesirableorsuitable)“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”
——J.R.Firth再如“take(off)這一動(dòng)詞:1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脫鞋或穿鞋對(duì)她是一種痛苦,但這已經(jīng)是多年以來(lái)的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.
飛行人員反復(fù)地在一塊有限空地上練習(xí)起飛。
3)tookthebrakeoff,took20percentoff.松開(kāi)剎車優(yōu)惠百分之二十何為詞義的引申詞義的引申是指在一個(gè)詞所具有的原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的目標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。由于英語(yǔ)詞義對(duì)上下文的依賴性強(qiáng),可變性大,因此詞義引申對(duì)英譯漢尤為重要。當(dāng)然,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。詞義引申的手段詞義的轉(zhuǎn)化詞義的具體化詞義的抽象化詞義的轉(zhuǎn)化翻譯時(shí),如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對(duì)號(hào)入座”,會(huì)使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.譯:可能影響投資開(kāi)支的因素并不止這些。析:donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)譯為“并不止這些”。Case2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.譯:不管你對(duì)它的態(tài)度如何,經(jīng)濟(jì)全球化已成為我們生活的一部分,這個(gè)趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。析:若把它死譯為“呆在這里”,不通順。但引申為“已成為我們生活的一部分”,把原文的信息充分地傳達(dá)出來(lái),且易于讀者理解。
Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.譯:我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看見(jiàn)20年的服務(wù)”轉(zhuǎn)譯為“使用20年”。Case4That’satall
storyaboutthetown’shighstreet.原譯:這就是有關(guān)鎮(zhèn)上高處街道的大故事。改譯:有關(guān)這城主街的說(shuō)法是在令人難以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語(yǔ),根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語(yǔ)。英語(yǔ)中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般須作具體化的引申,否則意義會(huì)不明朗。
Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.譯:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問(wèn)題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問(wèn)題。析:everydayness由“日常性”具體引申為日常生活所必需的“柴米油鹽”。Case2Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.譯:這家工廠以擁有眾多技術(shù)精英而著稱。析:arsenal由“軍火庫(kù)”具體引申為“眾多”。詞義的抽象化詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞。例如,將“之乎者也”譯成“l(fā)iteraryjargons”或“pe’danticjargons”就是一種詞義抽象化的處理。現(xiàn)代英語(yǔ)常用表示具體形象的詞指代一種屬性、一種概念或一個(gè)事物,翻譯時(shí)宜作抽象化的處理,使譯文更加自然流暢。Case1Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.譯:利率一直在10%到15%之間不斷波動(dòng)。析:see-saw由“蹺蹺板一上一下的交替擺動(dòng)”抽象化為“波動(dòng)”。Case2BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.譯:人才外流一直是康定的頭號(hào)問(wèn)題,實(shí)際上,它已經(jīng)成為那一地區(qū)帶普遍性的嚴(yán)峻問(wèn)題。析:brain由“頭腦”抽象化為“人才”,concern由“關(guān)心的事情”抽象化為“問(wèn)題”,epidemic由“流行病”抽象化為“帶普遍性的嚴(yán)峻問(wèn)題”。Case3Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.譯:帝國(guó)主義者的性格既殘暴,又狡猾。析:這里把tiger和ape這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的的屬性:“殘暴”和“狡猾”。Case4Everylifehasitsrosesandthorns.譯:每個(gè)人的生活都有甜和苦。析:這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個(gè)具體形象引伸為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。詞義的褒貶語(yǔ)言本身雖沒(méi)有階級(jí)性,但在具體使用時(shí)不可能不為一定的階級(jí)服務(wù)。為了忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,翻譯時(shí)必須正確理解原作者的基本政治立場(chǎng)和觀點(diǎn),然后選用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段來(lái)加以表達(dá)。1.英語(yǔ)中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時(shí)就應(yīng)相應(yīng)地表達(dá)出來(lái),如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)2)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是個(gè)苛刻的老板,要求手下的人對(duì)他忠心耿耿,鞠躬盡瘁。(貶)3)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉過(guò)去的人注定要重蹈覆轍。(貶)4)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.她回憶說(shuō),“他彬彬有禮,總是誨人不倦?!保ò?.根據(jù)上下文來(lái)確定其褒貶意義5)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.采取各項(xiàng)新政策必將帶來(lái)顯著成果。6)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取了嚴(yán)厲措施,那將會(huì)出現(xiàn)的更痛苦的后果。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.Heisunhappynow,becausehehadabluewithhisfriendjustnow.abrokenmanabrokensoldierbrokenmoneyWeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)辦公墻紙裝飾協(xié)議
- 商場(chǎng)攤位租賃合同:鮮花綠植租賃
- 市場(chǎng)營(yíng)銷總監(jiān)聘用協(xié)議律師
- 假山醫(yī)院景觀施工合同
- 酒店清水池防水施工合同
- 海南省博物館聘用合同指南
- 皮革行業(yè)合同管理樣本
- 智能醫(yī)療弱電綜合布線施工合同
- 眼鏡專柜租賃合同模板
- 商務(wù)中心會(huì)議廳翻新合同
- 供應(yīng)室護(hù)理質(zhì)量敏感指標(biāo)
- 阿斯伯格綜合征
- DB53∕T 1269-2024 改性磷石膏用于礦山廢棄地生態(tài)修復(fù)回填技術(shù)規(guī)范
- 2024-2025學(xué)年北京市西城區(qū)三年級(jí)數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平測(cè)試試題含解析
- 9數(shù)學(xué)廣角-集合(教案)-2024-2025學(xué)年三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 2024年新高考全國(guó)1卷第16題說(shuō)題課件
- 《新視野商務(wù)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》第四版-上-U10 Company Performance
- 智慧傳承-黎族船型屋智慧樹(shù)知到答案2024年海南師范大學(xué)
- 2024年統(tǒng)編版新教材語(yǔ)文小學(xué)一年級(jí)上冊(cè)第七單元檢測(cè)題及答案
- 醫(yī)療器械合作意向書(shū)(2024版)
- 專升本英語(yǔ)智慧樹(shù)知到答案2024年江蘇財(cái)會(huì)職業(yè)學(xué)院
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論