英語(yǔ)詞匯學(xué)-Unit-12-English-Idioms講課稿_第1頁(yè)
英語(yǔ)詞匯學(xué)-Unit-12-English-Idioms講課稿_第2頁(yè)
英語(yǔ)詞匯學(xué)-Unit-12-English-Idioms講課稿_第3頁(yè)
英語(yǔ)詞匯學(xué)-Unit-12-English-Idioms講課稿_第4頁(yè)
英語(yǔ)詞匯學(xué)-Unit-12-English-Idioms講課稿_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)詞匯學(xué)-Unit-12-English-IdiomsWhatisanidiom?Idiomsconsistofsetphrasesandshortsentences,whicharepeculiartothelanguageinquestionandloadedwiththenativeculturesandideas.Therefore,idiomsarecolourful,forcibleandthought-provoking.Strictlyspeaking,idiomsareexpressionsthatarenotreadilyunderstandablefromtheirliteralmeaningsofindividualelements,forexample,flyoffthehandle(becomeexcessivelyangry)andputupwith

(tolerate).Inabroadsense,idiomsmayincludecolloquialisms,catchphrases,slangexpressions,proverbs,etc.TheyformanimportantpartoftheEnglishvocabulary.Thischapterwilldealwithidiomsintermsoftheircharacteristics,classificationanduses.OverviewOriginofidiomsCharacteristicsofidiomsSemanticunityStructuralstability(syntacticfrozeness)GradableidiomaticitySemanticopacityClassificationofidiomsMetaphoricalidiomsnominalverbalprepositionalEnglishPhrasalverbsEnglishproverbsEnglishslangEnglishtwinwordsUseofidiomsTranslationsOriginofEnglishIdiomsLiteraryworksTheBibleMythologyFablesHistoricaleventsAnimalmetaphorDailylifeHomeIdiomsfromliteraryworksscrewone’scourage(鼓起勇氣、壯起膽子)--ShakespeareMacbethtothemannerborn(與生俱來(lái)的)--Hamletpondofflesh(合情但悖于情理的要求)--MerchantofVenicemanFriday(忠仆、得力助手)--DanielDefoeRobinsonCrusoeBrevityisthesoulofwit.(Shakespeare)Livenottoeat,buteattolive.(Franklin)Knowledgeispower.(Bacon)IdiomsfromtheBibleJudas’skiss(猶大之吻,比喻出賣朋友)muchcryandlittlewool(雷聲大,雨點(diǎn)小,比喻空叫喊——根據(jù)圣經(jīng)故事:魔鬼看見(jiàn)納巴爾在羊身上剪羊毛,也模仿著在豬身上剪,結(jié)果把豬弄得嗷嗷叫,卻什么也沒(méi)有剪下來(lái))turntheothercheek(忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道時(shí)講如果有人打你的左臉,你就把右臉也遞出去)Thespiritiswilling,butthefleshisweak.(心有余而力不足)Sparetherodandspoilthechild.(棒打出孝子)。IdiomsfromMythologyPandora’sbox(潘多拉的盒子,引申為災(zāi)禍之源)Sphinx’sriddle(難解之謎,獅身人面怪獸提出“什么動(dòng)物早晨四條腿,中午兩條腿,而晚上三條腿”的謎語(yǔ))theheelofAchilles(亦作theAchilles’heel,阿基里斯的腳踵,引申為唯一的弱點(diǎn)、要害)betweenScyllaandCharybdis(比喻進(jìn)退維谷、腹背受敵)DeadSeafruit(比喻某些事物金玉其外、敗絮其中,華而不實(shí))Idiomsfromfablesnakedtruth(原原本本的事實(shí)、赤裸裸的事實(shí))killthegoosethatlaidthegoldeneggs(殺雞取卵、涸澤而魚(yú))sourgrapes(聊以自慰的話,狐貍吃不到葡萄就說(shuō)葡萄是酸的)bellthecat(替別人冒風(fēng)險(xiǎn),老鼠要給貓帶上鈴鐺的寓言故事)cat’spaw(被別人利用的人,猴子想吃火中的栗子,騙貓為其火中取栗)thelaststraw(終于使人不能忍受的最后一擊)awolfinsheep’sclothing(披著羊皮的狼,比喻危險(xiǎn)人物、面善心毒的人)crywolf(狼來(lái)了!比喻發(fā)假警報(bào))Idiomsfromhistoricaleventsmeetone’sWaterloo(一敗涂地,出自1815年的“滑鐵盧之戰(zhàn)”,類似中國(guó)的敗走麥城)burnone’sboats(bridges)(破釜沉舟,講的是古羅馬愷撒等名將出征時(shí),常燒毀船只,士兵無(wú)路可退,只有勇往直前,戰(zhàn)勝敵人)Idiomsfromanimalmetaphoraswiseasowls(聰明,西方人認(rèn)為貓頭鷹是聰明智慧的象征)asquietasmouse(安靜如鼠,非常安靜)astimidasrabbit(膽小如鼠)nospringchicken(已不再年輕的女人)swan’ssong(告別演出,源于天鵝將死時(shí)凄婉的鳴叫聲)buryone’sheadinthesand(采取逃避措施、逃避現(xiàn)實(shí),鴕鳥(niǎo)在遇到危險(xiǎn)的時(shí)候會(huì)把頭埋在沙子里)comeoutofthecocoon(停止自我封閉,開(kāi)始與人交往)Idiomsfromdailylife(navigation,agriculture,etc.)ontherocks(觸礁、瀕臨毀滅)allatsea(茫然)gowithstream(隨波逐流)holdoutan/theolivebranch(愿意講和,在西方橄欖枝被認(rèn)為是和平的象征)reapwhatonehassowed(種瓜得瓜,種豆得豆)bedofroses(舒適的生活)ascoolascucumber(泰然自若、冷靜)turnonanewleaf(改頭換面)hearthroughthegrapevine(道聽(tīng)途說(shuō))beataroundthebush(旁敲側(cè)擊)besourgrapes(尖酸刻薄的人)spillthebeans(泄露秘密)Characteristicsofidioms

SemanticunityEachidiomisasinglesemanticunity.Themeaningofanidiomisopaque;i.e.themeaningofanidiomisnotthetotalsumofthemeaningofitsconstituents.tillthecowscomehome:foraverylongtime;foreverHomeThesemanticunityofidiomsisalsoreflectedintheillogicalrelationshipbetweentheliteralmeaningofeachwordandthemeaningoftheidiom.Manyidiomsaresemanticallyinexplicable.Forexample,Howdoyoudo.Literallyitmeans‘Inwhatwaydoyoudothings’,whichisfarfromitsidiomaticusage.Similarly,raincatsanddogswhichisusedinthesenseof‘rainheavily’literallymakesnonsense.StructuralstabilityThestructureofanidiomusuallyremainsunchangeable.

burythehatchet*burytheaxin(*the)questionoutof(the)questionManyidiomsaregrammaticallywrong,butidiomaticallyaccepted.Longtimenosee.Likecureslike.Gogreatguns.HomeFirst,theconstituentsofidiomscannotbereplaced.Takeinabrownstudyforexample.Usedasafreephrase,wecansayinabrown(red,green,white,etc.)studyorinabrownstudy(room,den,hall,studio,cell,etc.).However,asanidiomtomean‘deepinthought’,thestructureisfixed.Secondly,thewordordercannotbeinvertedorchanged.Forexample,bytwosandthreesandtitfortatarenottobeturnedintobythreesandtwosandtatfortit.Similarly,

thelion’sshareisnottobereplacedbytheshareofthelionthoughitisacommonpracticeinfreephrases.Thirdly,theconstituentsofanidiomcannotbedeletedoraddedto,notevenanarticle.Forinstance,outofthequestionmeans‘impossible’.Ifthearticletheisdeleted,theidiomaticitywillbelostanditwillsignify‘noquestion’instead.Inquestion(beingconsidered)ontheotherhanddoesnotallowtheadditionoftheas*inthequestion,becausethelatterisnolongeranidiom.Finally,manyidiomsaregrammaticallyunanalysable.Forexample,diamondcutdiamond.MeanwhilethereexistsastructurallysimilaridiomLikecureslike,inwhich-scannotbedeleted.(As)sureaseggsiseggs(quitecertainly)mayserveasanotherexample.Itisgrammaticallywrong,butidiomaticandwidelyaccepted.Gogreatguns(dosthvigorouslyorsuccessfully)GradableidiomaticityNoticetheidiomaticityofidiomsisgradableandmaybestbethoughtasacontinuum(連續(xù)體).idiomssemi-idiomslooselyidiomaticexpressions(themeaningcanbeunderstoodfromtheliteralmeaningoftheconstituents)makefriendswithsb.raincatsanddogsascoolasacucumberThemoreidiomatictheidioms,themorefixedthestructure.HomeTheidiomaticityofidiomsisgradableandmaybestbethoughtintermsofascale,withthe‘true’idiomsestablishedattheupperendandregularcombinationsatthebottom.Inbetweenarethe‘semi-idioms’.

Bytrueidiomswemeanthatthemeaningoftheidiomcannotbededucedfromthoseoftheindividualconstituentssuchasintherawusedin‘Theboysareplayingintheriverintheraw(naked).Byregularcombinationswespeakoftheregularcollocationssuchasmakefriendswith,breaksilence

and

smoothtongue,themeaningsofwhichareunderstoodfromtheliteralmeaningsoftheconstituents.Inbetweenwehaveidiomsliketurnoveranewleaf

(beginanewlife),ascoolasacucumberanddrawthecurtain

(endorconceal),whosemeaningsareinawayrelatedtothemeaningsoftheconstituentsbutarenotthemselvesexplicit.

Thefixityofidiomsdependsontheidiomaticity.Themoreidiomatictheidioms,themorefixedthestructure.Manyoftheidiomsofthelowerscaledoallowsomechanges.

ClassificationofIdiomsClassificationofidiomscanbeapproachedfromdifferentangles,suchasbyorigin,morphologicalstructure,grammaticalfeaturesandetc.MetaphoricalidiomsnominalverbalprepositionalEnglishPhrasalverbsEnglishproverbsEnglishslangsEnglishtwinwordsIdiomsverbalinnatureIdiomsnominalinnatureIdiomsadjectivalinnatureIdiomsadverbialandprepositionalinnatureSentenceidioms:asthetermsuggests,allidiomsofthiscategoryarecompletesentences.Theyaremainlyproverbsandsayings,includingcolloquialismsandcatchphrases..

Metaphoricalidiomsp250

nominalIdiomsTheyfunctionasthesubjectortheobjectinasentence:awhiteelephant(沉重的負(fù)擔(dān),無(wú)用的累贅東西)braintrust(智囊團(tuán))appleofdiscord(禍根)thesaltoftheearth(非常正派﹑誠(chéng)實(shí)等的人)Homeverbalidiomskeepthepotboiling(維持生活)bitethehandthatfeedsone(恩將仇報(bào))givesb.thebag(解雇某人)HomePrepositionalidiomsTheyfunctionascomplementsormodifiersinasentence.OnthiniceIndeepwater陷入困境HomeEnglishPhrasalverbsTheyfunctionaspredicateverbsinasentence.Idiomsaremorelivelyandexpressivethansingleverbs.

a)verb+prepositionlookafter,lookinto,diginto,pickup

b)verb+particlelookup,putoff,turnon,putonc)verb+particle+prepositioncomeupwith,liveupto,getawaywithHomeCompare:turnoffvslookafterTurnitoff.*Turnoffit.Turntheradiooff.Turnofftheradio. *Lookhimafter.Lookafterhim.Lookafterthebaby.*Lookthebabyafter.HomeEnglishProverbsEnglishslangP262俚語(yǔ)(Slang),是每一階層或行業(yè)所使用的特殊成語(yǔ)。其特點(diǎn)是比普通語(yǔ)言有較多比喻意味、較多文字游戲、較為省略、較為生動(dòng),上層社會(huì)禁用的詞語(yǔ)和粗俗的習(xí)慣表達(dá)法或行話。以及集團(tuán)、小社會(huì)團(tuán)體使用的暗語(yǔ)。Backseatdriver因瞎指揮而壞事的人Carrythetorchforsb單相思Confidenceman騙子Deadpresident美鈔

Haveabeefwithsb與某人發(fā)生矛盾,關(guān)系緊張

如果一天你的外國(guó)朋友對(duì)你說(shuō):“Buddy,I‘vebeenthroughhell.I’mhavingabeefwithmyboss?!蹦阍撛趺椿卮??祝賀他和老板一起吃牛排,工作關(guān)系有新發(fā)展嗎?那你的朋友一定不會(huì)再和你一起吃牛排了。在這個(gè)俚語(yǔ)里,beef意為“anargument”(爭(zhēng)論、爭(zhēng)吵)或“acomplaint”(抱怨)。所以短語(yǔ)haveabeefwithsb就是“與某人發(fā)生矛盾,關(guān)系緊張”的意思。這種用法最早出現(xiàn)于19世紀(jì)后期的美國(guó)。

在人類歷史的大部分時(shí)間里,beef一直被看作是健康的食品,力量的來(lái)源。近幾百年有關(guān)牛肉的俚語(yǔ)也都印證了這點(diǎn)。如果稱贊一個(gè)人強(qiáng)壯,我們可以用beefy(健壯的,結(jié)實(shí)的)來(lái)形容他。而詞組beefup則表示“加強(qiáng),補(bǔ)充(人數(shù)、兵力)”等。

HolyShit!是什么意思?

HolyShit!意思是要表達(dá)一種驚訝,或者是遇到令人不愉快的事情而發(fā)出的感嘆。HolyShit也可以說(shuō)成holyfuck,意思一樣,但程度更高一些。例句:Holyshit!Thewholebasementisflooded!天那!地下室都被淹了!Pipedown--靜下來(lái)、使安坐

英語(yǔ)中,有一些單詞和短語(yǔ),特別是一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),其表面意思與實(shí)際意思相差甚遠(yuǎn),比如航海術(shù)語(yǔ)weighanchor的意思并不是指稱(weigh)一下錨(anchor)的重量,而是指“起錨”。短語(yǔ)pipedown也是如此。Pipedown的意思是“靜下來(lái)、使安坐”,現(xiàn)在的家長(zhǎng)或老師常用它來(lái)訓(xùn)斥那些不守規(guī)矩、鬧哄哄的小孩。但許多人卻不知道,這個(gè)短語(yǔ)也來(lái)源于航海業(yè)。Pipe指的是商船水手長(zhǎng)的小哨子。水手長(zhǎng)可以用它吹出不同的音調(diào),向水手們傳達(dá)命令。當(dāng)水手長(zhǎng)吹響哨子的時(shí)候,就表示讓水手們停工或解散隊(duì)列。當(dāng)水手們離開(kāi)之后,甲板上就突然變得寂靜起來(lái)。后來(lái),pipedown逐漸變成了航海行話,意指“安靜下來(lái)、閉嘴”。EnglishtwinwordsP264UseofidiomsThestudyofidiomsisnotjusttoknowwhichareidiomsandwhicharenot,butalsotounderstandthemcorrectlyinactualcontextandusethemproperlyinproduction.Toachievethis,oneneedstobeawareoftherhetoriccharacteristicsofidioms.stylisticfeaturesrhetoricalfeaturesstructuralvariationsHomeStylisticfeaturesofidiomDifferentidiomsshowdifferentstylisticmeanings.Somearecasual,othersformalorneutralinstyle.

Alargeproportionofidiomswerefirstcreatedbyworkingpeoplesuchasseamenonthesea,huntersinthewoods,farmersinthefields,workmenatmills,housewivesandcooksinthekitchenandsoon.Thus,idiomsaregenerallyfelttobeinformalandsomearecolloquialismsandslang,thereforeinappropriateforformalstyle.Occasionally,wefindidiomswhichareextremelyformalandusedonlyinfrozenstyle.1)Colloquialismbigwheel:importantperson Chomskyisabigwheelinlinguistics.2)Slanghitthesack:gotobedinthesoup:introuble Iamdeepinthesoupnow.3)Literary

expressionsbearwitnessto:prove,show Hisactionborewitnesstohiskindness.RhetoricalfeaturesofidiomApartfromthestylisticfeatures,idiomscanbringaboutcertainrhetoricaleffectsintermsofsoundandmeaning.(1)Phonetic

manipulation音韻手段a.alliteration(repetitionofsameconsonantsoundsattheinitialpositionofwords)suchas“partandparcel”chopandchange(keepchangingone’sopinion)tossandturn(keepturningfromsidetoside

)

withmightandmain(allone’spowerandstrength)bagandbaggage(withallone’sbelongings)partandparcel(mostimportantandessentialpart)sumandsubstance(thegistofsomething)neitherfish,flesh,norfowl(difficulttoclassify)ascoolasacucumber(verycalm)b.rhymesuchas"toilandmoil”kithandkin(relatives)wearandtear(damagefromcontinuoususe)fairandsquare(just,honest;withoutdeceit)Highandmighty(arrogant)Toilandmoil(workhardandlong)Byhookandbycrook(byallmeansgoodandfoul)A

littlepotissoonhot.

Afriendisinneedisafriendindeed.

There’smanyaslipbetweenthecupandthelip.(2)Lexical

manipulation詞語(yǔ)手段a.Reiteration,whichmeanstheduplicationofsynonyms同義詞迭用pickandchoose(selectwithmuchcareorinafussyway)hustleandbustle(dothingsinahurry,withsomefuss)oddsandends(remnantsorthingsoflittlevalue)bitsandpieces(oddsandends)pushandshove(makeone’swaythroughbypushing,jostling)waysandmeans(methodsand/orresources)byleapsandbounds(atarapidpace).b.Repetition,whichmeanstherepetitionofthesameword詞語(yǔ)重復(fù)byandby,roundandround,daybyday,allinall,facetoface,shouldertoshoulder,handinhand,wordforword,fromtimetotime,yearinyearout.c.Juxtaposition,whichmeansthecombinationoftwoantonymssuchas“dayandnight”.并置對(duì)舉hereandthere,upanddown,rainorshine,wealandwoe,firstandlast,highandlow,backandforth,rightandleft,soonerorlater,playfastandloose,moveheavenandearth(doanythingpossible),fromheadtofoot.Rhetoricalfeaturesofidiom(3)FigurativemanipulationIdiomsareterseandvividbecauseofthecopiousimagescreatedbythem.Largenumbersofidiomsareusedintheirmetaphoricalmeaning.a.Simile

asproudasapeacock/asmuteasafishb.Metaphor awhiteelephant/ablacksheep(敗家仔)c.Metonymy fromcradletograve/livebyone’spend.Personification Actionsspeaklouderthanwords.

e.Synecdochef.Euphemism

a.Simile

(as)muteasafish,asdeadasadoornail,asgracefulasaswan,eatlikeahorse,sleeplikealog,timeflieslikeanarrow,spendmoneylikewater.b.Metaphor

Animalsareusedtorefertopeople,e.g.blacksheep,adarkhorse,snakeinthegrassinanimatethingstorefertopeople,e.g.newbroom,thesaltoftheearth(thefewofthehighestexcellence);thingstorefertosomethingelse,e.g.crocodiletears,awetblanket(somethingthatspoilsthepleasure,etc.),blackbottle(poison);actions,statee.g.sitonthefence(takeimpartialattitude),cutthegroundfromundersb.’feet(destroysomeone’ssuccessbytakinghisideas,actingbeforehim),andsoon.c.Metonymy

Thisreferstoidiomsinwhichthenameofonethingisusedforthatofanotherassociatedwithit,e.g.livebyone’spen,fromcradletograve,make(up)apurse(raisemoney),etc.d.Personification

Failureisthemotherofsuccess.

Actionsspeaklouderthanwords.

Fireandwateraregoodservants,butbadmasters.e.Synecdoche

Bothmetonymyandsynecdocheinvolvesubstitutionofnames,yettheydifferinthattheformerisacaseofusingthenameofonethingforanothercloselyassociatedwithitandthelatteristhatofsubstitutingpartforthewholeandviceversa,e.g.earnone’sbread,fallintogoodhands(goodpeople),twoheadsarebetterthanoneandsoon.f.Euphemism

thecallofnatureSomeidiomsarealwaysusedinahumourouswaylikekickthebucket(die),giveleg-bail(runaway);someareironicandsardonicintones,e.g.perfumedtalk(indecenttalk);somearederogatory,e.g.abigcheese(sbwhois,orbelievesheis,averyimportantperson).StructuralVariationsofidiomsCharacterizedbysemanticunityandstructuralstability,idiomsdonotallowchangesasarule.Butstructuralstabilityisnotabsolute.Occasionally,wemayfindchangesinconstituentsofidioms:addition,deletion,replacement,position-shifting,dismembering,etc.Despitethepropertyofstructuralstability,idiomsoccasionallydoshowstructuralchanges:Addition“ingoodcondition”from“incondition”Deletion“thelaststraw”from“Itisthelaststrawthatbreaksthecamel'sback.”StructuralVariationsofidiomsPosition-shifting

dayandnight=nightanddayReplacement“breakone’sword”vs.“keepone’sword”Dismembering分裂,另增加“Thisfinalfeatherbrokethecamel’sback.”Home一、直譯法:

直譯不是一字對(duì)一字的死譯,而是照字面翻譯,不做太多的引申和注釋。在成語(yǔ)所包含的比喻和語(yǔ)言內(nèi)涵被另一種文化完全接受的情況下,可以直譯。

Goldenage

黃金時(shí)代Toshowone‘scards

攤牌Toturnoveranewleaf

揭開(kāi)新的一頁(yè)Helaughsbestwholaughslast

誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好。

英漢成語(yǔ)互譯的方法二、套譯法(借用法)

英漢語(yǔ)都擁有豐富的成語(yǔ),有的在內(nèi)容和形式上都相互符合:有相同的意義/隱意,又有相同/相似的形象或比喻。這時(shí),可借譯/用。 burnone'sboats

破釜沉舟 Wallshaveears.

隔墻有耳 gothroughfireandwater

赴湯蹈火 Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天 fishintroubledwaters

混水摸魚(yú) pourcoldwaterover/on

潑冷水 knowsomethinglikethepalm/back

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論