2022考研英語(yǔ)翻譯技巧_第1頁(yè)
2022考研英語(yǔ)翻譯技巧_第2頁(yè)
2022考研英語(yǔ)翻譯技巧_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目前對(duì)于第一遍真題的時(shí)候,大家做閱讀后,把閱讀翻譯出來(lái)!一、簡(jiǎn)要介紹翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2022年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。二、有無(wú)必要通讀全文?完全沒(méi)有必要。只有在以下兩種情況下,才需要回頭看看前文:1.出現(xiàn)it,he,they等代詞時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;2.出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí)。三、如何做好翻譯?翻譯有三個(gè)步驟:正確理解原文;用地道的譯入語(yǔ)表達(dá)原文;對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌谝延械挠⒄Z(yǔ)理解基礎(chǔ)上,應(yīng)針對(duì)翻譯部分著重注意以下幾個(gè)方面:1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分。請(qǐng)看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausethee某planatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofe某planationshavebeenhardtofind.這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問(wèn)題:1.全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中e某planatoryitems比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定e某planatoryitems實(shí)際上就是e某planations的意思,短語(yǔ)otherkindsof進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。2.時(shí)態(tài)。英譯漢時(shí),常需借助著、了、過(guò)等助詞和時(shí)間副詞來(lái)表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。請(qǐng)看例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,...第1頁(yè)共3頁(yè)翻譯本句,需添加屆時(shí)一詞來(lái)表達(dá)原文的將來(lái)時(shí)態(tài)。再請(qǐng)看:Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthate某isted15billionyearsago.本句官方給出的參考譯文是:因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。我認(rèn)為,這個(gè)譯文翻譯的實(shí)際上是forwhattheysaw而不是forwhattheywereseeing,換言之,它不足以表達(dá)一般過(guò)去時(shí)和過(guò)去進(jìn)行時(shí)的區(qū)別。再請(qǐng)看:...anddigitalagewillhavearrived.有考生將其翻譯成數(shù)字時(shí)代將會(huì)來(lái)到,體現(xiàn)的是一般將來(lái)時(shí)而不是將來(lái)完成時(shí)。3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫(xiě)等細(xì)節(jié)問(wèn)題。請(qǐng)看例句:WhethertheGovernmentshould...官方給出的參考譯文將theGovernment簡(jiǎn)單譯成政府,不確切。定冠詞the以及government首字母大寫(xiě)這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。本句前一句為Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute,可以確定,theGovernment指的是聯(lián)邦政府。再請(qǐng)看:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有復(fù)數(shù)嗎?如果不能,它又當(dāng)做何解釋?順便說(shuō)一句,notsomuch...as...引導(dǎo)的兩部分是對(duì)應(yīng)的,因此可以確定,此處的through與后面的becauseof同義。注意詞的單復(fù)數(shù)還有一個(gè)實(shí)際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請(qǐng)看例句:Butevenmoreimportant,itwasthefarthest..第2頁(yè)共3頁(yè)根據(jù)現(xiàn)在的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡(jiǎn)單地譯為它,而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時(shí),考生只應(yīng)看前面的.單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。英語(yǔ)還有一些特殊的表達(dá)方式,如將兩個(gè)同義詞用and相連,強(qiáng)調(diào)表達(dá)一個(gè)意思,還有盡可能避免重復(fù),這些都是考生應(yīng)該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。翻譯部分的句子,大多為復(fù)合句,漢語(yǔ)中沒(méi)有從句,因此,正確處理句子結(jié)構(gòu)以及句序,實(shí)際上就是正確處理從句。請(qǐng)看下表:定語(yǔ)從句狀語(yǔ)從句賓語(yǔ)從句主語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句表語(yǔ)從句簡(jiǎn)單句并列可以看出掌握好定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的翻譯至關(guān)重要。修飾潤(rùn)色這一工作,針對(duì)考研,只需看看有無(wú)明顯的漏譯錯(cuò)譯即可。四、翻譯技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論