商務英語翻譯詞類轉換_第1頁
商務英語翻譯詞類轉換_第2頁
商務英語翻譯詞類轉換_第3頁
商務英語翻譯詞類轉換_第4頁
商務英語翻譯詞類轉換_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語翻譯詞類轉換第一頁,共三十六頁,2022年,8月28日第五章5.1英語回避重復的主要方法5.2漢語重復表達的特點5.3英語翻譯中的重復翻譯法英漢翻譯中的重復翻譯法第二頁,共三十六頁,2022年,8月28日英語中的指示代詞主要的有this(這個),that(那個),these(這些),those(那些)。

其中this和that為單數(shù),these和those為復數(shù);

this和these為近指,that和those為遠指。

指示代詞在句中可作主語、賓語、表語、定語【注】指示代詞用作主語和定語時,可指人或物;用作賓語和表語時,只指物。如Thisismyfather.中,this在句中作主語,可以指人,在Doyouknowthis?中,this作賓語,此句只能理解為“你知道這個情況嗎?”,不能理解為“你認識這個人嗎?”5.1英語回避重復的主要方法①指代法第三頁,共三十六頁,2022年,8月28日即使用范疇詞、同意詞或準同義詞來回避重復。如:

做:do=exercise,practice,perform

做法:behavior=exercise,practice,performance換詞是書面英語,尤其是現(xiàn)代新聞英語主要特色之一。換詞得當,可以避免單詞乏味,使文字新穎別致,煥然生色。如電視機,可說:thetelevisionset,theTV,theidiotbox,thetube等。5.1英語回避重復的主要方法②換詞法第四頁,共三十六頁,2022年,8月28日即使用替代詞語或替代句型來回避重復

替代法一般有以下幾種情況:

1.用同義詞、近義詞代替原句中的某一部分,保持原意基本不變。例如:Thisismyeraser.

這是我的橡皮。Thiseraserismine.2、用介詞短語、動詞的非謂語形式來替代句中的某一部分并保持原意。例如:Fishwilldieifthereisnowater.

魚兒離不開水。

Fishwilldiewithoutwater.5.1英語回避重復的主要方法③替代法第五頁,共三十六頁,2022年,8月28日3、用另一種句型結構來代替,例如:

JohnissixyearsoldandTomissixyearsold.

約翰六歲,湯姆也六歲。

JohnisasyoungasTom.、

約翰和湯姆一樣小。4、詞類間的替代。例如:Isthereanydifferencebetweenthetwopicture?

這兩幅畫之間有什么不同嗎?Isthereanythingdifferentbetweenthetwopicture?第六頁,共三十六頁,2022年,8月28日④省略法5.1英語回避重復的主要方法

一、并列復合句中的省略在并列句中后邊的分句可以省略與前邊分句中相同的成分。如:1.Theboypickedupacoinintheroadand(theboy)handedittoapoliceman.

這個男孩在馬路上拾起一枚硬幣并把他交給了警察。2.Youradvicemademehappybut(youradvicemade)Tomangry.你的建議使我高興但使湯姆生氣。第七頁,共三十六頁,2022年,8月28日二、動詞不定式省略,只保留to的場合1.不定式作某些動詞的賓語時,這些動詞常見的有:love,like,expect,prefer,refuse,mean,try,advise,agree,want,forget,remember等。如:(1)——Youshouldhavethankedherbeforeyouleft.——Imeantto,butwhenIwasleavingIcouldn’tfindheranywhere.

你本該在離開前謝謝她我本打算這么做,但當我就要離開的時候我卻找不到她了。(2)Youcandoitthiswayifyouliketo.如果你想做,你可以這么做。第八頁,共三十六頁,2022年,8月28日2.不定式作某些動詞的賓語補足語或主語補足語時,這些動詞常見的有:ask,tell,advise,force,persuade,wish,allow,permit,forbid,expect,order,warn等。如:(1)Theboywantedtoridehisbicycleinthestreet,buthismothertoldhimnotto.(2)Shewantstocomebutherparentswon’tallowherto第九頁,共三十六頁,2022年,8月28日3.不定式在句中作某些形容詞的狀語時,常見的形容詞有:happy,glad,eager,anxious,willing,ready等。如:——Iwillbeawayonabusinesstrip.Couldyoumindlookingaftermycat?——Notatall.Iwouldbehappyto4.不定式作某些復合謂語時,常見結構如:beableto,begoingto,haveto,oughtto,usedto等。如:Hedoesn’tlikefishbutheusedto他現(xiàn)在不喜歡吃魚,但過去喜歡。第十頁,共三十六頁,2022年,8月28日三、簡單句中的省略1.省略主語Leavehiminpeace!

不要去打擾他!Listentome,children!

聽我講,孩子們!Don’tknow.

我不知道。Begyourpardon.

請原諒。Hadagoodtime,didn’tyou?玩得很好,不是嗎?Lookslikerain.像是要下雨了。第十一頁,共三十六頁,2022年,8月28日2.省略賓語

—DoyouknowMr.Li?

—Idon’tknow(him)3.省略表語——Areyouthirsty?——Yes,Iam(thirsty)4.同時省略幾個成分—Areyoufeelingbetternow?你覺得好些了嗎?—(Iamfeeling)Muchbetter(now)

好多了。第十二頁,共三十六頁,2022年,8月28日保留介詞法即保留同一個介詞以回避名詞、動詞活形容詞的重復,這一般在正論文和演說詞中較多見。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother-----ofeverythingbutourhostandhostess(回避動詞talk)Disciplineisindispensabletovictoryinwar,tosuccessinourwork,andindeed,totherealizationofourloftygoal.(回避形容詞indispensable)5.1英語回避重復的主要方法⑤保留介詞法第十三頁,共三十六頁,2022年,8月28日

緊縮法就是將語句中兩個或幾個相關聯(lián)的成分合在一起,以避免一些詞語的重復,使文字變的簡潔緊湊。這種方法一般多見于書面形式。HehasparticularlyinterestedinthearticlesonandbyLuXun.YoushouldpracticespeakingEnglishbothinandoutofclass.⑥緊縮法5.1英語回避重復的主要方法第十四頁,共三十六頁,2022年,8月28日5.2漢語重復表達的特點

重復是漢語的一個明顯特點,漢語的重復不僅有語音上的需要,還有語法與修辭上的需要。

(1)漢語第三人稱“他”、“她”、“它”的發(fā)音同為/ta:/。漢語很少用指物的“它”,而是習慣重復原詞,或借助指示代詞。(2)漢語有一種連鎖句,其中很多需要重復詞語的。 有什么吃什么,有米飯吃米飯,有饅頭吃饅頭。(3)漢語的選擇疑問句常常需要重復動詞。

努力提高呢?還是努力普及呢?第十五頁,共三十六頁,2022年,8月28日他這樣教發(fā)音簡直是誤人子弟,誤人還誤得不淺。(5)由于修辭上的需要。英語中的重復多數(shù)是為了修辭,起強調(diào)作用。漢語的重復,即使是為修辭,也不單一地為了強調(diào)。有時是為了排比整齊,有時為了推理層遞,有時為了對偶工整,有時為了條理清楚。

我們今天開這個大會,就是為了繼續(xù)團結,繼續(xù)進步。(排比)這種作風,拿了律己,則害了自己;拿了救人,則苦了別人。(推理層次)(4)漢語里一個復雜思想,往往分成幾個短句來表示。各短句之間的聯(lián)系,有時靠“意合”,有時靠重復。這樣才能承上啟下,銜接自然。第十六頁,共三十六頁,2022年,8月28日5.3英語翻譯中的重復翻譯法

Marketingisapervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpaste,soap,andsteel.營銷是一種無處不在的社會活動,它遠遠超過牙膏肥皂或者鋼鐵的銷售活動。第十七頁,共三十六頁,2022年,8月28日

Aseachcurrency’svalueisstatedintermsofothercurrencies,Frenchfrancs,then,haveavalueinUSdollars,whichhaveavalueinBritishpounds,whichhaveavalueinJapaneseyen.由于每一種貨幣的價值是用另外的貨幣表現(xiàn)出來的,那么法國法郎的價值可以用美元來體現(xiàn),美元可以用英鎊來體現(xiàn),英鎊可以用日元來體現(xiàn)。5.3英語翻譯中的重復翻譯法第十八頁,共三十六頁,2022年,8月28日第六章6.1具備動態(tài)概念的名詞轉譯成動詞6.2形容詞轉譯成動詞6.3形容詞轉譯成名詞英漢翻譯中的詞類轉換法第十九頁,共三十六頁,2022年,8月28日Eg:Adevelopingeconomywithanimpressivedevelopmentplanrequireslargeconsumergoodstocarryouttheplaneffectively.譯文:一個具有宏偉發(fā)展計劃的發(fā)展國家,為了有效地實施其發(fā)展計劃,可能需要大量進口資本貨物,技術,原材料和消費品及其他產(chǎn)品。

1.具備動態(tài)概念的名詞+Of+名詞

英語中“具備動態(tài)概念的名詞+Of+名詞”這種結構在翻譯成漢語時幾乎全部都可以將“具備動態(tài)概念的名詞”翻譯成動詞,將“OF+名詞”的介詞短語翻譯成名詞短語充當賓語。第二十頁,共三十六頁,2022年,8月28日2.英語中有些加后綴-er的名詞,有時在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味,在漢語中沒有恰當?shù)膶~時,往往可以譯成動詞。Eg:IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.譯文:我未必會教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.譯文:在和兒子談話時,老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。第二十一頁,共三十六頁,2022年,8月28日eg:Accountingincludesthedesignofaccountingsystems,preparationoffinancialstatements,audits,coststudies,developmentofforecasts,incometaxwork,computerapplicationstoaccountingprocesses,andtheanalysisandinterpretationofaccountinginformationasanaidtomakingbusinessdecisions.

譯文:會計包括設計師制度,準備財務報表、審計賬目和對成本的研究報告,展開預測、收入所得稅的工作和計算機的運用,以及分析與解釋有助于制定商業(yè)決策的會計信息。3.商務英語脫胎于普通英語,因此,其使用同普通英語相似。這就意味著在英譯漢的過程中,我們可以采用通常的英譯漢的辦法來處理商務英語的漢譯。第二十二頁,共三十六頁,2022年,8月28日Eg:Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.譯文:我們也認識到越來越需要使某些經(jīng)濟部門實行工業(yè)化。

這里原文中的need和necessity意義相同,漢語中沒有類似的兩個詞語可以同時并用在一起的情況,故只好將兩個詞翻譯成漢語中的一個詞“需要”,在這里做動詞用,growing相應的譯為“越來越”,作副詞。第二十三頁,共三十六頁,2022年,8月28日Eg:Ifmajorproblemexistandgoalsarenotbeingachieved,thenchangesneedtobemadeinthecompany’sorganizationalormanagerialstructure.譯文:如果存在較大的問題,而且目標沒有完成,那么就需要改變公司的組織或者管理結構。

這里將作主語的changes翻譯成作謂語的“改變”,同時將原文中作狀語的成分inthecompany’sorganizationalormanagerialstructure翻譯作“改變”的賓語成分,一方面避免了原文中被動語態(tài)在漢語譯文中的出現(xiàn),另一方面又使得漢語譯文通順、自然。第二十四頁,共三十六頁,2022年,8月28日一、形容詞翻譯成漢語中的動詞的現(xiàn)象是不多見的,另外,英語形容詞往往需要和系動詞be相搭配才可以被轉換成漢語中的動詞。因此,嚴格地說,是英語中的‘‘be+形容詞’’的系表結構可以被轉換成漢語中的動詞。Eg:

Thedevelopedcountriesarerichinskilledworkforceandcapitalresources,sotheycanconcentrateonproducingmanytechnology-inensiveproductssuchascomputers,aircrafts,andsoon.

譯文:發(fā)達國家擁有大量的熟練勞動力和資本,所以它們能集中生產(chǎn)很多技術密集型的產(chǎn)品,比如計算機、飛機等等。第二十五頁,共三十六頁,2022年,8月28日二、英語中很多與思維、情感、欲望、知覺等有關的形容詞在被翻譯成漢語時,這些形容詞往往可以轉譯成漢語里的動詞。這些形容詞有:1)與思維和知覺有關的形容詞:aware、conscious、sure、mindful、alert等;2)與情感有關的形容詞:glad、pleased、cautious、happy、exhilarated、excited、confident、thankful、grateful、concerned、eager、afraid、doubtful、sorry等;3)與欲望有關的形容詞:desirous、hopeful、anxious、keen、enthusiastic、zealous等。第二十六頁,共三十六頁,2022年,8月28日AsyouareawarethattheBritishElectrical&AlliedManufacturers’AssociationistheorganizationthatrepresentsthemanyfirmsinthesectorofBritishindustrywhichmanufacturersequipmemtforthegeneration,transmission,distributionandutilizationofelectricalpower…

譯文:你們都了解,英國電器聯(lián)合制造商協(xié)會這個組織代表了英國工業(yè)中生產(chǎn)發(fā)電設備、輸電設備、配電設備以及電力使用設備等方面的很多公司…第二十七頁,共三十六頁,2022年,8月28日Weareespeciallygratefultoyou

forarrangingthemeetingforuswithTradingDelegationatsuchshortnotice.譯文:我們特別感謝你們在時間那么短促的情況下安排我們同機械交易團的成員們會面。第二十八頁,共三十六頁,2022年,8月28日Eg:

Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

譯文:醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.譯文:她能夠給我?guī)€信兒這件事就是個暗示。但是我必須小心謹慎。第二十九頁,共三十六頁,2022年,8月28日三、表示動作和狀態(tài)以現(xiàn)在分詞或過去分詞形式出現(xiàn)的形容詞,也常常轉譯為動詞。

WebelievethatEuropeshouldandwillbeoutward-looking.

我們認為,歐洲應該而且必將向外看。

第三十頁,共三十六頁,2022年,8月28日Eg:SincesilverandgoldareinconvenienttoCarryandtoassayforpurityandforweight,itbecamecustomaryforeachstatetostampoutincoinfromaspecifiednumberofounceofgoldcarryingthesealofthestatetoguaranteepurityandweight.譯文:由于攜帶金銀以及金銀的純度和重量進行鑒別均不方便,因此,以往通常的做法是,每個國家把特定的數(shù)量盎司的黃金沖壓成金幣,同時印上該國的印記以保證純度和重量。1.將抽象,模糊的事物具體化.第三十一頁,共三十六頁,2022年,8月28日1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded。

他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。2)RobinHoodandhismerrymenhatedthe

richandlovedandprotec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論