環(huán)繞在顥明湖畔景色秀美壯觀FirstUniquenessAsectionofthe_第1頁
環(huán)繞在顥明湖畔景色秀美壯觀FirstUniquenessAsectionofthe_第2頁
環(huán)繞在顥明湖畔景色秀美壯觀FirstUniquenessAsectionofthe_第3頁
環(huán)繞在顥明湖畔景色秀美壯觀FirstUniquenessAsectionofthe_第4頁
環(huán)繞在顥明湖畔景色秀美壯觀FirstUniquenessAsectionofthe_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十五單元

翻譯的境界

旅游文本翻譯賞析曾昭濤2011年第一節(jié)簡(jiǎn)介旅游文本就是旅游題材的文本本單元主要是欣賞翻譯質(zhì)量好的文本,目的是進(jìn)一步相識(shí)翻譯,使它更好地為溝通服務(wù)。主要以教材的相關(guān)內(nèi)容為題材,另外補(bǔ)充一些素材。譯例回顧—相識(shí)旅游文本HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhard-woodsornexttoaramblingbrookorpictoriallake.新罕布爾州森林茂密,綠樹常青,泉水蜿蜒而流,湖邊風(fēng)景如畫,到處都是悠然安靜的好去處?;仡欝w驗(yàn)翻譯TrytotranslatethefolllowingintoChineseSpringSpringhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!點(diǎn)評(píng)參考譯文春花含苞欲放,綠葉緩緩伸展,溪水潺潺流淌,快樂的春天,涌動(dòng)著無限的追求和希望,這一切難以用語言傾訴表達(dá)。鮮花怒放,綠葉舒張,溪水流淌,于無聲處現(xiàn)春光!鮮花怒放,綠葉舒張,溪水流淌,無限春光,春天多奇異!漢譯英短句賞析環(huán)保無國(guó)界你我共參與Environmentprotectionwithoutborders,jointparticipationwithoutorders.Environmenttobeprotectedjointlywithoutborders.桂林山水甲天下Eastorwest,Guilinlandscapeisbest.(北京理工高校吳偉雄獲得參賽一等獎(jiǎng)的作品)小節(jié)上面的翻譯是抒情的,是特殊難翻譯的。但是奇異美麗的翻譯更簡(jiǎn)潔吸引游客,所以難都要做。目前我們呢只是相識(shí)這種境界,要做到這種境界還有不少時(shí)間努力。假如翻譯時(shí)不能達(dá)到抒情的效果,把景點(diǎn)描述清晰也挺好,因?yàn)橛⒚老嘧R(shí)比較留意事實(shí)陳述。英譯漢難,漢譯英更難。其次節(jié)英譯漢賞析BeautifulSunset

Itwassobeautiful:sobeautifulshecouldhardlybearthewonderfulflushedsky,withredstreakedandhazedagainsttheintenseblue;thebeautifulstilltrees,withtheirloadofsingingbirds;thevividstarrypoinsettias(一品紅)cuttingintotheairwithjagged(參差不齊的)scarlet(紅色).

落日勝景落日的美景真是難以明狀。漂移的浮云,在湛藍(lán)的天穹下,被染成條條斑斑的紅暈,亦真亦幻。最美的是那些樹木,百鳥簇鳴,枝椏直插云霄,欲撥開漂移的紅暈,偷窺深藍(lán)天際的點(diǎn)點(diǎn)群星。

Theredspreadoutfromthecentreofthesky,seemedtotingethesmokehazeoverthekopjes(小山丘),andtolightthetreeswithahotsulphurous(硫磺)yellow.Theworldwasamiracleofcolor....從我們頭頂,暮色的紅云遍布了天際。把小丘蒸騰的霧靄調(diào)繪成微紅的霧裟,灌木變得亮起來,似灼熱的硫磺。一切奇異的就像魔幻世界......ThesunlightabsorbingthecolorofthejungleThesunlightfilteredthroughavastintricatewebofleavesandfrondsandvinesandtrees,untilitabsorbedthecolorofthejungleandbecameatlastagreenshimmering(閃爍的)wash(薄涂層)ofvelvet.Thelighteddiedandshiftedasthoughrefracting(折射)throughtheintricatevaultsofacathedral;allabouttheyweresurroundedbythejungle,darkandmurmurous.陽光,從一片繁密的枝椏、葉片間滲透進(jìn)來,被叢林染成了淡綠,似乎天鵝絨般松軟。叢林變得流光異彩,絢麗多姿,恰似教堂拱頂投下的那般圣潔。四周一下子變得模糊,而一切又歸于安靜。

TheyoungmoonEveninghadfallen.Arimoftheyoungmooncleftthepalewasteofskyline,therimofasilverhoopembeddedingreysand.暮色悄然來臨。在蒼茫、孤寂的天際,一輪新月一躍升起,像銀色的項(xiàng)圈鑲嵌在暮靄中的沙灘上。DampSpringAirAllthelowerairwasfullofthedamphazerisingfromheavysoakingwaterontheearth,mingledwithawarmandpleasantsmellfromthebluesmokeofthespringfiresinalltheopenfields.重浸潤(rùn)的水從地面氤氳升騰,低空一片霧氣蒙蒙。空氣中摻雜著一種溫煦愉悅的香氣,來自全部空地上春之火中裊裊升起的藍(lán)色煙霧。第三節(jié)漢英翻譯水長(zhǎng)城旅游區(qū)北京黃花城水長(zhǎng)城旅游區(qū)位于北京市懷柔區(qū)九渡河境內(nèi),距離北京市區(qū)65公里,是以奇而著稱,融山川、碧波、古長(zhǎng)城為一體的旅游休閑勝地。譯文BeijingHuanghuachengLakesideGreatWallReserveislocatedwithinBeijingHuairouDistrictJiuduheTownship.Convenientlylocatedonly65kilometersfromBeijing,itisabeautifultouristresortwell-knownforitsmesmerizingmixtureofmajesticmountainranges,serenewaterbodies,andancientGreatWallartifacts.

而這里的“三絕景”更是引人入勝,嘆為觀止:Furthermore,theawesome“ThreeUniqueness”scenerieswillcertainlyturnthevisitorsspeechlesswithamazement:“一絕”建于明永樂年間的長(zhǎng)城,回旋于山脊之上,環(huán)繞在顥明湖畔,景色秀美壯麗?!癋irstUniqueness”:AsectionoftheGreatWallbuiltduringtheYongleeraoftheMingDynastysnakesaroundthemountainranges.ItembracestheHaomingLakeandoffersamajesticallypicturesqueexperience.“二絕”湖水將長(zhǎng)城自然斷開,形成長(zhǎng)城戲水、水沒古城垣的奇異景觀?!癝econdUniqueness”:ThetwopiecesoftheGreatWallnaturallybreaksoffatthelake,creatingasplendidblendingofsurroundingswherethewaterandwallbeautifullymergeinperfectharmony.“三絕”明代板栗圓,古樹盤根錯(cuò)節(jié),形態(tài)各異?!癟hirdUniqueness”:InChestnutGardenintheMingDynasty,oneencountersancienttreeswithuniquelyshapedandentangledroots.

那巨龍戲珠之軀和撐掩蒼天之冠,令人嘬舌贊揚(yáng)不已。Inparticular,thetrees-“GiantDragonToyingaPearl”and“TheCrownHoldingtheSky”,vividlynamedfortheirfantasticshapes,providevisitorswithconstantastonishmentandimagination.沿古道、過木橋、涉小溪、跨怪石,上行可達(dá)黑龍?zhí)丁trollingalongtheancientpath,crossingthewoodenbridge,passingoverthestream,andsteppingalongtheoddrocks,onecangoupandreachtheBlackDragonPond.途中,可見龍尾洞、紫翠峰、醉女山、石浪谷、情人峰、三珠連潭等自然景觀。Alongtheway,onewillrunintobeautifulscenicspotssuchastheDragon’sTailCave,AmethystandEmeraldPeaks,DrunkLadyMountains,RockWaveVale,Lovers’PeakandThreePearlPonds.九寨溝九寨溝位于四川省阿壩藏族羌族自治州九寨溝縣境內(nèi),是國(guó)家級(jí)自然疼惜區(qū),國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)。疼惜區(qū)面積643平方公里,海拔2000~4760米;年均氣溫7.8℃;因溝內(nèi)有九個(gè)藏族村寨而得名。下面的是網(wǎng)上下載的,看看是否妥當(dāng),為什么?Jiuzhaigou,reputedasa"fairyland",issituatedinthecentralsouthpartoftheJiuzhaigoucountyoftheAbaTibetanandQiangAutonomousPrefectureinSichuanProvince,China,beingatributaryoftheBaishuiheRiverontheJialingjiangRiveroftheChangjiangwatersystem.ItissonamedbecausethescenicareaconsistsofnineTibetanvillages.Withanelevationof2000-3100mabovesealevel,thescenicareaenjoyspleasantclimateandbeautifulcolorsalltheyearround,beingoneoftheworld'sfamousscenic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論