考研英語典型長難句與及解析之三_第1頁
考研英語典型長難句與及解析之三_第2頁
考研英語典型長難句與及解析之三_第3頁
考研英語典型長難句與及解析之三_第4頁
考研英語典型長難句與及解析之三_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語典型長難句與及解析之三1.Weassumedthattherewereforcesofattractionbetweenmoleculeswhichvariedrapidlywiththedistancesothattheattractionbetweenmoleculesthatweremorethanafewtenmillionthsofamillimeterapartwasverysmallbutbecameconsiderablewhenthemoleculesapproachedmoreclosely.結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Weassumedthattherewereforcesofattraction…。that引導(dǎo)賓語從句。此賓語從句中套嵌一個由which引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞forcesofattraction。sothattheattractionbetweenmolecules…是sothat結(jié)構(gòu)引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句。在此狀語從句中,除主干結(jié)構(gòu)theattraction…wasverysmallbutbecameconsiderable…,又有thatweremorethanafewten-millionthsofamillimeterapart做定語從句修飾先行詞molecules和whenthemoleculesapproachedmoreclosely做狀語從句,修飾…butbecameconsiderable。considerable譯為“相當(dāng)大<或多的)”。b5E2RGbCAP譯文:我們曾經(jīng)假定,分子之間存在著引力,這種引力隨著分子之間距離的不同而有顯著的變化,因而,在間距為千萬分之幾毫M的分子之間的引力是很小的,但是分子靠得很近時,這種引力會變得相當(dāng)大。p1EanqFDPw2.Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment,whichmeansthatwemust,forthebenefitofcominggenerations,leaveenoughenvironmentalspacesothatthesegenerationswillbeabletoaddresstheirneedsandfulfilltheiraspirations.DXDiTa9E3d結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Thisneedisenshrinedintheconceptofsustainabledevelopment…。其后緊跟著一個which引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞sustainabledevelopment。此定語從句的謂語動詞means又套嵌一個that引導(dǎo)的賓語從句,即wemust…leaveenoughenvironmentalspace。此賓語從句中又有sothat結(jié)構(gòu)做此從句的目的狀語。beenshrinedin意為“被深深地珍藏<或銘記)在…”,此處轉(zhuǎn)譯為主動語態(tài)“納入到”。sustainabledevelopment譯為“可持續(xù)發(fā)展”。RTCrpUDGiT譯文:這一需要被正式載入可持續(xù)發(fā)展的概念之中。所謂可持續(xù)發(fā)展是指:為了子孫后代的利益,我們必須保留足夠的生存環(huán)境空間,以滿足他們的需要,施展抱負(fù)。5PCzVD7HxA3.Paintinglacksonlythemeanstorepresentmovementintimeandspace,whichisthespecialpropertyofsculptureandarchitecture,sinceapaintingisdesignedtobeseenfromonepointatonetime,whereassculptureandarchitecturearecreatedtobeseenfromvariouspointsofview,thussupplyingmovementsinspaceandtime.jLBHrnAILg結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Paintinglacksonlythemeans…,since…。since引導(dǎo)的原因狀語從句修飾主句。關(guān)系代詞which引導(dǎo)的定語從句修飾themeanstorepresentmovementintimeandspace。property在此處應(yīng)譯為“性質(zhì),特性”,不譯為“財(cái)產(chǎn),資產(chǎn)”。xHAQX74J0X譯文:繪畫缺少的僅僅是表現(xiàn)空間與時間變化的手法,而這正是雕塑與建筑的特性。繪畫時只要求在某一時刻,從空間的一點(diǎn)來欣賞,而雕塑和建筑的創(chuàng)造則要求從各個角度來欣賞,這樣就表現(xiàn)出了空間,時間的變化。LDAYtRyKfE4.Onceintimidatedbyargumentsthattheirchildrenwouldfeelmoreathomeinbilingualclasses,andthattheymightlosetheirheritageinregularclasses,thesewomenhavesincegivenvoice,loudlyandpersuasively,towhattheyknowfromexperiencethatunlesstheyarefluentinthelanguageoftheiradoptedcountry,theirchildrenwillneverattendcollegeorlandanybutthemostmenialofjobs.Zzz6ZB2Ltk結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是thesewomenhave…givenvoice…towhattheyknowfromexperiencethat…。that從句做experience的同位語從句。此從句中又套嵌一個unless引導(dǎo)的條件狀語從句。Onceintimidatedbyarguments是過去分詞做狀語修飾thesewomen,其施動者arguments又有兩個that引導(dǎo)的同位語從句修飾限定它。intimidatedbyarguments意為“被論點(diǎn)搞得驚慌害怕”。feelathome不能直譯為“感到在家”,而譯為“感到自在”。givevoiceto意為“表達(dá),表露”。landjobs譯為“找到工作”。dvzfvkwMI1譯文:有人說,孩子們在雙語課堂里會感到更加自由自在,而在正規(guī)班級會喪失其傳統(tǒng)文化。這幾位母親曾被這一論點(diǎn)搞得惶恐不安,現(xiàn)在發(fā)表了最響亮,最有說服力的意見。從她們自身的經(jīng)驗(yàn)中,他們深知:如果孩子們不熟練掌握他們所移居國家的語言,除了那些最簡單的體力活兒外,根本談不上上大學(xué),也談不上找到理想的工作。rqyn14ZNXI5.Thepresumptiononwhichhumancloningrestsisthatallthesecells,thoughnowspecialized,stillcontainexactcopiesoftheoriginalsetofgeneticinstructionsneededtomakeanentireindividualandcandosoifawayisfoundtoswitchthembackon..EmxvxOtOco結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Thepresumptionisthatallthesecells…containgeneticinstructions…andcandoso…。其中介詞on加which引導(dǎo)定語從句修飾主語thepresumption。that從句為表語從句。此表語從句中contain和cando并列做allthesecells的謂語。表語從句中又插入一個though引導(dǎo)的省略了主語allthesecells的讓步狀語從句,補(bǔ)充完整為thoughthesecellsarenowspecialized。neededtomakeanentireindividual為過去分詞短語做geneticinstructions的后置定語。并列謂語candoso又有if條件句修飾。reston意為“依賴”。為避免重復(fù)doso代替前文提到的makeanentireindividual。SixE2yXPq5譯文:人類克隆賴以存在的假定是:雖然所有的細(xì)胞現(xiàn)已全部特化,但卻仍然包含有發(fā)育為完整個體所需的與母體完全一致的全部遺傳指令。如果能找到一個方法使失去作用的部分恢復(fù)作用,這些細(xì)胞就能發(fā)育成為完整的個體。6ewMyirQFL6.Thus,aregularityforwhichtherearegeneraltheoreticalgroundswillbemorereadilycalledanaturallawthananempiricalregularitythatcannotbesubsumedundermoregenerallawsortheories.kavU42VRUs結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是aregularity…willbemorereadilycalledanaturallawthananempiricalregularity…。介詞for加關(guān)系代詞which引導(dǎo)定語從句修飾aregularity。anempiricalregularity后又有定語從句thatcannotbesubsumedundermoregenerallawsortheories修飾。grounds意為“根據(jù),理由”。subsume意為“把…歸入,納入”。y6v3ALoS89譯文:因此,與一條不能被歸入更普遍的法則或理論而是基于經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律相比,一條具有普遍理論依據(jù)支持的規(guī)律很可能被認(rèn)可為一條自然法則。M2ub6vSTnP7.Itisbecauseofthecloseassociationinmostpeople’smindsoftoolswithmanthatspecialattentionhasalwaysbeenfocuseduponanyanimalabletouseanobjectasatool,butitisimportanttorealizethatthisability,onitsown,doesnotnecessarilyindicateanyspecialintelligenceinthecreatureconcerned.0YujCfmUCw結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Itisbecauseof…that…,butitisimportanttorealizethat…。but連接兩個并列句,but前的并列分句為Itis…that…強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)becauseof引導(dǎo)的狀語。but后的并列分句又有that引導(dǎo)的賓語從句做realize的賓語。thecloseassociationinmostpeople’smindsoftoolswithman中注意inmostpeople’sminds把thecloseassociationoftoolswithman<工具與人類的密切聯(lián)系)分隔開來。兩個并列句中分別有abletouseanobjectasatool和concerned分別做其前面名詞animal和thecreature的后置定語。man根據(jù)上下文在此處指“人類”,而不是“男人”。notnecessarily譯為“不一定、未必”。onitsown意為“獨(dú)立地,憑自己力量”,在此轉(zhuǎn)譯為“就其自身而言”。eUts8ZQVRd譯文:正是由于在大多數(shù)人頭腦中工具與人類聯(lián)系密切,人類才特別關(guān)注有能力把物體當(dāng)工具使用的任何一種動物。但值得注意的是,這種能力就其自身而言,并不表明這種動物有什么特別的智慧。sQsAEJkW5T8.Thepointatwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificanceissurelywhenananimalcanadaptitsabilitytomanipulateobjectstoawidevarietyofpurposes,andwhenitcanuseanobjectspontaneouslytosolveabrand-newproblemthatwithouttheuseofatoolwouldproveinsoluble.GMsIasNXkA結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Thepoint…is…when…andwhen…。兩個when引導(dǎo)的從句為并列的表語從句。atwhichtoolusingandtoolmakingacquireevolutionarysignificance為定語從句修飾主語thepoint。第二個when引導(dǎo)的表語從句中也有that引導(dǎo)的定語從句修飾abrand-newproblem。abilitytomanipulateobjects譯為“操縱物體的能力”?!璦brand-newproblemthatwithouttheuseofatoolwouldproveinsoluble中without和insoluble為雙重否定可譯成肯定句。TIrRGchYzg譯文:當(dāng)一種動物能夠使自己操縱物體的能力適用于更廣泛的目標(biāo)范圍,并且能夠自發(fā)地使用物體解決只有通過工具才能解決的嶄新問題時,工具的使用和制造就肯定達(dá)到了具有進(jìn)化意義的階段。7EqZcWLZNX9.ItwasthedesiretobescholarlythatbroughtaboutawaveofLatintermswhichappearedinthe16thcenturywhenthehumanistmovementbroughtnewimpetustolearningthroughoutEurope.lzq7IGf02E結(jié)構(gòu)分析:句子的框架是Itwasthedesire…thatbroughtaboutawave…。itis…that…是強(qiáng)調(diào)句型,強(qiáng)調(diào)主語thedesiretobescholarly。關(guān)系代詞which引導(dǎo)定語從句,修飾Latinterms。關(guān)系副詞when引導(dǎo)定語從句,修飾century。句中scholarly做“博學(xué)多才”講。humanistmovement譯為“人文主義運(yùn)動”。impetus意為“動力,促進(jìn)”。zvpgeqJ1hk譯文:在16世紀(jì)的時候,人文主義運(yùn)動促進(jìn)了歐洲各國的學(xué)術(shù)運(yùn)動,人們都想顯示自己的博學(xué)多才,從而出現(xiàn)了一股使用拉丁字詞的潮流。NrpoJac3v110.Sodon’tbesurprisedifyouneverencou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論