美國(guó)文學(xué)史漢譯22_第1頁(yè)
美國(guó)文學(xué)史漢譯22_第2頁(yè)
美國(guó)文學(xué)史漢譯22_第3頁(yè)
美國(guó)文學(xué)史漢譯22_第4頁(yè)
美國(guó)文學(xué)史漢譯22_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩458頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第五章

美國(guó)文學(xué)史漢譯第一節(jié)第二節(jié)第三節(jié)第四節(jié)第一節(jié)61-65Original61:ThefirstAmericanliteraturewasneitherAmericannorreallyliterature.ItwasnotAmericanbecauseitwastheworkmainlyofimmigrantsfromEngland.Itwasnotliteratureasweknowit—intheformofpoetry,essays,orfiction—butratheraninterestingmixtureoftravelaccountsandreligiouswritings.1)Analysisoftheoriginal:A)GrammaticalanalysisB)StylisticanalysisA)Grammaticalanalysis:(1)Sentencestructure(2)Additionalcomplication(3)Notes(1)Sentencestructure:Theselectionconsistsofthreesentences,ofwhichthefirstisasimplesentencewhilethetwoothersarecomplexsentences.Thesecondsentenceiscomposedofamainclauseandanadverbialclauseofreasonwhilethethirdsentenceiscomposedofamainclauseandanattributiveclause.(2)Additionalcomplication:

Inthelastsentence,thereisaparenthesisbetweenthetwodashes.(3)Notes:

Thepartbeforebutinthelastsentencecouldbeunderstoodassomethinglikethis:Itwasnotliterature,inthewayweknowthatliteratureisoftenintheformofpoetry,essays,orfiction.B)Stylisticanalysis:(1)Periodicity(2)Structuralcomplication(3)Parallelstructure(4)Cohesivedevice(5)Structuralandlexicalformality(1)Periodicity:Thefirsttwoareloosesentencesandthelastisperiodicinthatthepartbetweenthetwodashesservesasaparenthesis.(2)Structuralcomplication:

Theselectionisnotverycomplicatedstructurallythoughthelastsentenceislongerthantheothertwoandsentencepatternsvaryonefromanother.(3)Parallelstructure:

Intheselection,parallelstructuresarefoundasfollows:neitherAmericannorreallyliterature;ItwasnotAmericanbecauseitwastheworkmainlyofimmigrantsfromEngland,itwasnotliteratureasweknowit…;

poetry,essays,orfiction;andtravelaccountsandreligiouswritings.(4)Cohesivedevice:Intermsofcohesivedevice,examplescouldbefoundasfollows:parallelstructuresareused;literatureandAmericanarerepeated;travelaccountsandreligiouswritingsaresemanticallyrelated,andsoon.(4)Structuralandlexicalformality:Structurally,theselectionisformalinthatthesentencesitiscomposedofaregrammaticallycompleteandfreefromcolloquialstructures.Lexically,formalwords,includingnominalizations,arefrequentlyused,forexample,literature,immigrant,mixture,account,religious,andmanyothers.2)Stagedtranslation:A)Translation1withcommentsB)Translation2withcommentsC)Translation3withcommentsA)Translation1:

最初的美國(guó)文學(xué)既不是美國(guó)的,也不是真正的文學(xué)。它不是美國(guó)文學(xué)是因?yàn)樗饕菑挠⒏裉m來(lái)的移民的作品。它不是文學(xué)是因?yàn)檎缥覀冎赖摹皇且栽?shī)歌、散文或小說(shuō)的形式出現(xiàn)的—而是些頗有情趣的旅行記載和宗教作品。Comments:

Thisisbasicallyaword-for-wordtranslation,thoughminoradaptationscouldbefoundoccasionally.Thetranslationisacceptable,readableandevenauthentictotheChineseear.Butthisdoesnotnecessarilymeanthatimprovementscannotbemadeonit.B)Translation2:最初的美國(guó)文學(xué)既不是美國(guó)的,也不是真正的文學(xué)。不是美國(guó)的,是因?yàn)樗饕怯⒏裉m移民的作品;不是文學(xué),是因?yàn)槲覀冎赖奈膶W(xué)的形式多為詩(shī)歌、散文或小說(shuō),而這些作品都是些頗有情趣的旅行記和宗教作品。Comments:Comparedwiththeprevious,intra-andinter-sententialrearrangementsaremade,clausesarecutshortandcoherenceisenhanced.Consequently,readabilityandauthenticityareimprovedC)Translation3:最初,美國(guó)文學(xué)既不屬于美國(guó),也不是文學(xué)。作品大多出自從英格蘭來(lái)的移民的筆端,不是我們所熟知的詩(shī)歌、散文或小說(shuō),而是些饒有情趣的旅行記和宗教作品。Comments:Inthepresenttranslation,suchexpressionsasitwasnotAmericanbecause,itwasnotliteratureas,togetherwiththedashes,havedisappearedwithideasgreatlycontracted.Tosome,suchatranslationmaynotbelegitimatebuttoothersitmaybequiteacceptable.Original62:TheearliestcolonialtravelaccountsarerecordsoftheperilsandfrustrationsthatchallengedthecourageofAmerica’sfirstsettlers.WilliamBradford’sHistoryofPlimmothPlantationdescribesthecoldgreetingswhichthepassengersontheshipMayflowerreceivedwhentheylandedonthecoastofAmericain1620:Original62(continued):Beingthusarrivedinagoodharbor,andbroughtsafetoland,theyfellupontheirkneesandBlessedtheGodofHeavenwhohadbroughtthemoverthevastandfuriousocean,anddeliveredthemfromtheperilsandmiseriesthereof,againtosettheirfeetonthefirmandstableearth,theirproperelement...ButhereIcannotstandhalfamazedatthispoorpeople’spresentcondition;andsoIthinkwillthereadertoo,whenhewellconsidersthesame.Beingthuspassedthevastocean,…theyhadnofriendstowelcomethemnorinnstoentertainorrefreshtheirweatherbeatenbodies;norhousesormuchlesstownstorepairto,toseekforsuccour.1)Analysisoftheoriginal:A)GrammaticalanalysisB)StylisticanalysisA)Grammaticalanalysis:(1)Sentencestructure(2)Additionalcomplication(3)Notes(4)Paraphrase(1)Sentencestructure:Theselectionconsistsofanarrativeparagraphandaquotation.Thenarrativeparagraphconsistsoftwosentences,ofwhichthefirstisacomplexsentence,composedofamainclauseandanattributiveclause.Thesecondisalsoacomplexsentence,composedofamainclauseandanattributiveclause,inwhichthereisanadverbialclauseoftimeembedded.(2)Additionalcomplication:Thequotationconsistsoftwoparagraphs,ofwhichthefirstparagraphiscomposedofasinglecomplexsentence,whichiscomposedofamainclauseandanattributiveclause.Thesecondparagraphconsistsoftwosentences,ofwhichthefirstisacomplexsentence,composedofamainclause,whichinturnconsistsoftwocoordinateclauses,andanadverbialclauseoftime;andthesecondisasimplesentence.(3)Notes:Inthefirstparagraphofthequotation,thesentencebeginswithaparticiplephrasebeingthusarrived…,whichmeanshavingthusarrived,andatendoftheparagraph,theirproperelementmeanstheproperelementoftheimmigrants,referringtotheearthorsoil.(4)Paraphrase:Thefirstsentenceinthesecondparagraphofthequotationbeginswithaconjunctionandanadverb,andthelastsentenceintheparagraphbeginswithaparticiplephrase,andthewholesentencecanberestructured,andparaphrasedtosomeextent,inthefollowingmanner:havingthuspassedthevastocean,……theyhadnofriendstowelcomethem,norinnstoentertainthemortorefreshtheirweatherbeatenbodies;nordidtheyhavehousesormuchlesstownstorepairtoortoseekforsuccour.B)Stylisticanalysis:(1)Periodicity(2)Structuralcomplication(3)Parallelstructure(4)Cohesivedevice(5)Structuralandlexicalformality(1)Periodicity:Inthenarrativetext,thetwosentencesarelooseinstructure.Inthequotation,thethreesentencesareperiodicinthatthefirstsentencebeginswithaparticiplephrase;thesecondbeginswithaconjunctionandanadverb;andthethirdalsobeginswithaparticiplephrase.(2)Structuralcomplication:Thestructuresarecomplicatedtosomeextent,forthereisonlyonesimplesentencebutwithconfusingcoordinatestructures.(3)Parallelstructure:

Parallelstructuresarefrequentlyused,forexample,perilsandfrustrations;beingthusarrivedinagoodharbor,andbroughtsafetoland;broughtthemoverthevastandfuriousocean,anddeliveredthem…;perilsandmiseries;firmandstable;nofriendstowelcomethemnorinnstoentertain…;entertainorrefresh;norhousesormuchlesstowns;andtorepairto,toseekforsuccour.(4)Cohesivedevice:Intermsofcohesivedevice,examplescouldbefoundasfollows:parallelstructuresarefrequentlyused;thepronountheyisrepeatedlyusedtorefertoAmerica’sfirstsettlersorthepassengers;thephrasethepassengersisalsousedtorefertoAmerica’sfirstsettlers;thepronounIisrepeatedlyusedtorefertoWilliamBradford;andsoon.(5)Structuralandlexicalformality:Structurally,theselectionisformalinthatthesentencesitiscomposedofaregrammaticallycompleteandfreefromcolloquialstructures.Lexically,formalwords,includingnominalizations,arefrequentlyused,forexample,colonial,account,record,peril,frustration,challenge,courage,settle,plantation,describe,passenger,receive,arrive,deliver,andsoon.Inaddition,thestructureandvocabularyofthequotationsoundalittlearchaic.2)Stagedtranslation:A)Translation1withcommentsB)Translation2withcommentsC)Translation3withcommentsA)Translation1:最早的殖民者旅行記是災(zāi)難和沮喪的記錄,這些災(zāi)難和沮喪挑戰(zhàn)了首批美洲移民的勇氣。《威廉.布雷福德的普利茅斯種植園的歷史》描寫了五月花船上的乘客所受到的冷遇,當(dāng)他們于1620年登上美洲海岸的時(shí)候:

就這樣到達(dá)了一個(gè)良好的港口,被安全地帶到了陸地,他們跪下了,天帝保佑他們,帶領(lǐng)他們穿過(guò)遼闊憤怒的海洋,將他們從災(zāi)難和痛苦那里帶出來(lái),又踏上了堅(jiān)實(shí)穩(wěn)固的土地,他們的合適的元素……但是在這兒,我站在那兒,看到那些可憐的人們眼前的狀況,驚呆了。因此我想,讀者也會(huì)這樣想,當(dāng)他也這樣認(rèn)為時(shí)。就這樣穿過(guò)了遼闊的海洋,……沒有朋友迎接他們,也沒有旅店招待他們,使他們飽經(jīng)風(fēng)霜的身體恢復(fù)疲勞;沒有房屋,更沒有城市供他們休息,來(lái)解決困難。Comments:Generallyspeaking,thetranslationfollowstheoriginalstrictly,thoughwithlocalreadjustmentsmadehereandthere.Forexample,inthesecondclauseofthefirstsentence,這些災(zāi)難和沮喪isrepeated;notinthesecondlineofthesecondparagraphofthequotationisdulyshiftedinthetranslation,andothers.However,thereadabilityandauthenticitycouldbefurtherenhanced.B)Translation2:

最早的殖民旅行記記錄了挑戰(zhàn)首批美國(guó)移民勇氣的災(zāi)難與挫折。《威廉.布拉德福特的普利茅斯種植園的歷史》描繪了他們乘坐五月之花號(hào)海輪于1620年到達(dá)美洲海岸時(shí)所遇到的冷遇:

于是他們到達(dá)了一個(gè)良好的港口,安全地登上了海岸,匍匐在地,感謝上帝帶領(lǐng)他們跨過(guò)一望無(wú)垠的狂怒的大海,帶領(lǐng)他們逃離了危險(xiǎn)與悲苦,再次踏上堅(jiān)實(shí)而沉穩(wěn)的大地,踏上了適宜于他們的環(huán)境……這兒的人一貧如洗,環(huán)境極為艱苦,站在這兒,我感到十分驚訝。我想,讀者如想到眼前的境況,也會(huì)驚嘆不已。他們?nèi)绱似D難的跨越了遼闊的海洋,……既沒有朋友迎接他們,也沒有旅館招待他們,飽經(jīng)風(fēng)霜,疲敝不堪,沒有任何東西能使他們逐困解乏;沒有房子,更沒有城市供他們落腳,沒有人可以求助。Comments:Comparedwiththeprevious,thistranslationhascontractedthefirsttwoclausesintoasinglesentenceandrearrangedthenextsentencesothatitsoundsmoreauthentic.Similarly,thequotationisreorganizedanditnowsoundsmorecoherent.C)Translation3:首批移民旅行記記錄了移民們來(lái)到美洲時(shí)遇到的災(zāi)難、經(jīng)歷的沮喪、經(jīng)受的挑戰(zhàn)?!锻?布雷福德的普利茅斯種植園的歷史》描繪了他們乘坐五月之花號(hào)海輪于1620年抵達(dá)美洲海岸時(shí)受到的種種冷遇:

就這樣受盡了折磨,終于抵達(dá)了盼望已久的港口,安全地登陸了。他們匍匐在地,感謝上蒼保佑他們穿越了波濤洶涌的遼闊海洋,將他們從死亡和災(zāi)難中拯救出來(lái),使他們踏實(shí)地踏上了堅(jiān)固的土地,他們的適宜之所……我站在這兒,看著眼前這群可憐的人,不禁瞠目結(jié)舌。我想,當(dāng)讀者看到這兒也會(huì)有同感。他們就這樣穿越了洶涌澎湃的遼闊海洋,……沒有親朋好友來(lái)迎接,沒有店鋪來(lái)招待,飽經(jīng)風(fēng)霜的軀體無(wú)法恢復(fù)疲勞,沒有房屋供他們休息,沒有城市供他們游逛,供他們采購(gòu)生活必需品,供他們消愁解悶。Comments:Apparently,thefirstsentenceisreorganizedandsoisthequotation,especiallythelastpartofit.AndthereorganizationisexecutedtosuchadrasticextentthatthepartsconcernedhavedeviatedfromtheoriginaltosomeextenttocaterforChinesenorms.Consequently,thetranslationsoundslikeapieceofrewritingintermsofreadability,coherenceandauthenticity,althoughtheideasintheoriginalcouldbeeasilyidentified.Original63:

IftheAmericanwildernessdidnotprovideaheartywelcomeforthecolonists,itneverthelessofferedwealthofnaturalresources.“Heisabadfisher[who]cannotkillinonedaywithhishookeandline,one,two,orthreehundredCods”isaclaimmadebyCaptainJohnSmithinADescriptionofNewEngland

(1616).“AsupofNewEngland’sairisbetterthanawholedraftofoldEngland’sale”isatestimonialgivenbyFrancisHigginsoninhisNew-England’sPlantation(1630).Higginsonadds:Original63(continued):

Besides,Ihaveoneofmychildrenthatwasformerlymostlamentablyhandledwithsorebreakingoutofbothhishandsandfeetoftheking’sevil,butsincehecamehitherheisverywellover[what]hewas,andthereishopeofperfectrecoveryshortly,evenbytheverywholesomenessoftheair.PoorHigginsondidnotfareaswellashisson;hediedthesameyearthe

New-England’sPlantation

waspublished.1)Analysisoftheoriginal:A)GrammaticalanalysisB)StylisticanalysisA)Grammaticalanalysis:(1)Sentencestructure(2)Additionalcomplication(1)Sentencestructure:Theselectionconsistsoftwonarrativeparagraphsandaquotation,ofwhichthefirstnarrativeparagraphconsistsofasentenceandtwointer-textualquotationswiththeirnarrativeclauses,andareportingclausefortheextra-textualquotation.Inthefirstnarrativeparagraph,thesentenceiscomplexinstructure,consistingofanadverbialclauseofconditionandamainclause.Thefirstinter-textualquotationtogetherwiththenarrativetextcanberegardedasacomplexsentence,consistingofamainclauseandanominalclauseservingasthesubjectofthesentence,whichinturncontainsanattributiveclause.Thesecondinter-textualquotationtogetherwiththenarrativetextcanalsoberegardedasacomplexsentence,composedofamainclauseandanominalclauseservingasthesubject.Sentencestructure(continued):Thequotationiscomplexcompoundinstructureinthatitconsistsofamainclauseandanobjectclause,whichinturnconsistsoftwocoordinateclauses,ofwhichthesecondinturniscomposedtwocoordinateclauses,withthefirsthavinganattributiveclauseembedded.

Thesecondnarrativeparagraphconsistsofacompoundsentence,composedoftwocoordinateclauses,looselyconnected.(2)Additionalcomplication:Inthefirstnarrativeparagraph,thesentencebeginswithanadverbialclause;inthenarrativepartofthefirstinter-textualquotation,thereisaparenthesisembeddedinthebracketsandsoisaparenthesisembeddedinthenarrativepartofthesecondinter-textualquotation;andthequotationbeginswithanadverb.(3)Paraphrase:Intheselection,thefirstinter-textualquotationtogetherwiththenarrativetextcanbeparaphrasedlikethis:InADescriptionofNewEngland(1616),CaptainJohnSmithclaimsthatthemanisabadfisherifhecannotgetinonedaywithhookandlineone,twoorthreehundredcods.Andthesentencethatfollowscanbeunderstoodinthesamemanner.Inaddition,thequotationmaybeparaphrasedinthefollowingmanner:Besides,Ihaveachild,whosufferedfromtheking’sevil.Whenhemoved,bothofhishandsandfeetwouldgivegreatpains.Butsincehecamehere,hedoesnotfeelanypainatall.Anditishopedthathewillrecovercompletelythankstothewholesomefreshair.B)Stylisticanalysis:(1)Overallstylisticfeatures(2)Periodicity(3)Structuralcomplication(4)Parallelstructure(5)Cohesivedevice(6)Structuralandlexicalformality(1)Overallstylisticfeatures:Inthepresentselection,therearetwonarrativetextsandanextra-textualquotation,andinthefirstnarrativetext,therearetwointer-textualquotations.Inthissense,wecansaythattheselectionischaracterizedbyquotations.(1)Periodicity:Inthefirstnarrativetext,thefirstsentenceisperiodicforitbeginswithaconditionalclause,andthesecondandthethirdbothbeginwithquotations,whichareactuallyclauseswithorwithoutfurthersubordination.Andinthissense,theycanbothberegardedasperiodicsentences.(2)Structuralcomplication:Thestructureoftheextra-textualquotationisrathercomplicatedwithsubordinateandcoordinatestructuresincluded,althoughthestructureofthesecondnarrativetextisnotassuch.Inthissense,wecansaythattheselectionisstructurallycomplicated,thoughnotverycomplicatedthroughout.(3)Parallelstructure:Parallelstructuresarenotpopularlyusedthoughthereexistsomeoccasionalcases.(4)Cohesivedevice:Intermsofcohesivedevice,examplescouldbefoundasfollows:parallelstructuresareoccasionallyused;allthewordings,includingthoseintheextra-textualquotation,areusedaroundthecontrastbetweentheAmericanwildernessandthewealthofnaturalresources;itinthefirstsentenceisusedtorefertotheAmericanwilderness;hisinfifthlineisusedtorefertoFrancisHigginson;Higginsonisrepeated;IandmyinthequotationarealsousedtorefertoHigginson;andsoon.(5)Structuralandlexicalformality:Structurally,theselectionisformalinthatthesentencesitiscomposedofaregrammaticallycompleteandfreefromcolloquialstructures.Lexically,formalwords,includingnominalizations,arefrequentlyused,forexample,wilderness,welcome,colonist,nevertheless,offer,wealth,natural,resources,description,testimonial,lamentably,andothers.2)Stagedtranslation:A)Translation1withcommentsB)Translation2withcommentsC)Translation3withcommentsA)Translation1:如果說(shuō)美洲的荒蕪沒有給殖民者提供衷心的歡迎的話,卻提供了豐富的自然資源?!叭绻谝惶熘畠?nèi)用釣鉤和釣絲釣不到一百、二百或三百尾鱈魚,他就是一個(gè)壞釣者,”這是約翰.史密斯船長(zhǎng)在《新英格蘭的描寫》(1616)中所作的聲言。“吸一口新英格蘭空氣,比整整一股老英格蘭的酒還要好”是弗朗西斯.西根森在他的《新英格蘭種植園》(1630)中所提供的證明。西根森還說(shuō):

另外,我的孩子中有一個(gè),由于淋巴結(jié)核,從前兩只手和兩只腳都不能動(dòng),一動(dòng)就疼痛難忍。從他來(lái)到這兒之后,過(guò)去的毛病沒有了,借助這么好的空氣,甚至還有希望全愈??蓱z的西根森沒有他的兒子那么好,他死于《新英格蘭種植園》出版的同一年。Comments:Apparently,thetranslationfollowstheoriginalstrictly,thoughnotrigidly,for他就是一個(gè)壞釣者isdulypushedback,and借助這么好的空氣isdulyfronted.Inaddition,minorchangeshavealsobeenmade.Tosomeextent,thetranslationisacceptablenow.However,壞釣者istoostraightforwardaterm;聲言isnotanappropriatetermforthecontext;沒有他的兒子那么好isnotanexpressionthatissufficientlyexplicit.B)Translation2:如果說(shuō)美洲大陸的荒原沒有親切地歡迎這些殖民者的話,卻提供了豐富的自然資源。約翰.史密斯船長(zhǎng)在《新英格蘭概述》(1616)中聲稱:“有了釣鉤與釣絲,一天之內(nèi),釣不到一二百尾鱈魚,就不為善釣。”弗朗斯西.赫金森在《新英格蘭的種植園》(1630)中說(shuō),“吸一口新英格蘭的空氣比喝老英格蘭的一股強(qiáng)勁的香酒更為愜意”,這話是很好的左證。赫金森還說(shuō):

此外,我有一個(gè)孩子,雙手、雙腳原來(lái)都患有淋巴結(jié)核,一動(dòng)就痛得難忍,非常凄慘。自從來(lái)到這里以后,由于空氣新鮮,就完全換了一個(gè)人,不久還有希望痊愈??蓱z的赫金森不像他的兒子那么有福,在《新英格蘭的種植園》出版的那年就去世了。Comments:Comparedwiththeprevious,whatSmithsaysandtheextra-textualquotationaredrasticallyreorganized.Theybothsoundmoreauthenticinthesenseofthetargetlanguageandculture,butalltheoriginalideasarestillthere,thoughinthenewclothesnow.C)Translation3:荒涼的美洲雖沒有給這些殖民者以溫馨的接待,卻為他們提供了豐富的自然資源。約翰.史密斯船長(zhǎng)在《新英格蘭素描》(1616)中說(shuō):“有了釣鉤與釣絲,一天之內(nèi),釣不到一二百尾鱈魚,就不為善釣。”弗朗斯西.赫金森在《新英格蘭種植園》(1630)中說(shuō),“吸一口新英格蘭的空氣比痛飲老英格蘭的陳年老酒更為愜意”,這話與史密斯說(shuō)的異曲同工。他還說(shuō):

我有個(gè)孩子,雙手和雙腳都患有淋巴結(jié)核,在老英格蘭時(shí),一動(dòng)就疼痛難忍,非常凄苦。來(lái)到新英格蘭,一呼吸空氣新鮮,就像完全換了一個(gè)人,不久還有希望痊愈??蓱z的赫金森不像他的兒子那樣福壽綿長(zhǎng),《新英格蘭種植園》出版了,他也就去世了。Comments:Apparently,minorchangesaremadewithregardtoHigginson’swordsinandoutofthequotation,andinthelastsentenceofthetranslation.Minorthoughthechangesare,theyhaveinjectedauthenticityandreadabilityintothetranslation.Original64:OtherwritersechoedthedescriptionsandexaggerationsofSmithandHigginson.TheirpurposewastoattractdissatisfiedinhabitantsoftheOldWorldacrosstheoceantotheNew.Asaresult,theirtravelaccountsbecameakindofliteraturetowhichmanygroupsrespondedbymakingthehazardouscrossingtoAmerica.TheearliestsettlersincludedDutch,Swedes,Germans,French,Spaniards,Italians,andPortuguese.OftheimmigrantswhocametoAmericainthefirstthreequartersoftheseventeenthcentury,however,theoverwhelmingmajoritywasEnglish.1)Analysisoftheoriginal:A)GrammaticalanalysisB)StylisticanalysisA)Grammaticalanalysis:(1)Sentencestructure(2)Additionalcomplication(1)Sentencestructure:Theselectionconsistsoffivesentences,ofwhichonlythethirdandthelastarecomplexsentencesandalltheothersaresimpleones.Thethirdsentenceconsistsofamainclauseandanattributiveclauseandthelastconsistsofanattributiveclause,embeddedintheprepositionalphrase,andamainclause.Therefore,generallyspeaking,theselectionisnotgrammaticallypeculiarlycomplicated.(2)Additionalcomplication:Thethirdsentencebeginswithaprepositionalphrase;andthelastsentencebeginswithaprepositionalphraseandhasaparenthesisembedded.B)Stylisticanalysis:(1)Periodicity(2)Structuralcomplication(3)Parallelstructure(4)Cohesivedevice(5)Structuralandlexicalformality(1)Periodicity:Ofthefivesentences,thethirdandthelastareperiodicwhiletheotherthreeareloose,andthetwoperiodicsentencesbeginwithprepositionalphrases,andthelastsentencehasashortparenthesisembedded.(2)Structuralcomplication:Thesentencesarenotstructurallycomplicatedforthereareonlytwocomplexones.(3)Parallelstructure:Intheselection,parallelstructurescanbefound,forexample,descriptionsandexaggerations;SmithandHigginson;andDutch,Swedes,Germans,French,Spaniards,Italians,andPortuguese.(4)Cohesivedevice:

Intermsofcohesivedevice,examplescouldbefoundasfollows:parallelstructuresareused;SmithandHigginsonareamongthewriters,forwhichtheirisusedtostand;theOldWorldisusedincontrastwithAmerica;Dutch,Swedes,Germans,French,Spaniards,Italians,PortugueseandEnglishareusedasvarietiesofimmigrants;andsoon.(5)Structuralandlexicalformality:Structurally,theselectionisformalinthatthesentencesitiscomposedofaregrammaticallycompleteandfreefromcolloquialstructures.Lexically,formalwords,includingnominalizations,arefrequentlyused,forexample,description,exaggeration,purpose,attract,dissatisfied,inhabitant,ocean,result,travel,account,literature,respond,hazardous,andmanyothers.2)Stagedtranslation:A)Translation1withcommentsB)Translation2withcommentsC)Translation3withcommentsA)Translation1:別的作家重復(fù)著史密斯和赫金森的描述與夸張。他們的目的是吸引那些在歐洲生活得不夠愜意的人漂洋過(guò)海來(lái)到新大陸。結(jié)果,他們的游記就成了一種文學(xué)。對(duì)此,許多小組積極響應(yīng),克服艱難險(xiǎn)阻遠(yuǎn)渡重洋來(lái)到美洲。早期來(lái)美洲定居的還有荷蘭人、瑞典人、德國(guó)人、法國(guó)人、西班牙人、意大利人和葡萄牙人。然而,在十七世紀(jì)頭七十五年里來(lái)到美洲的移民中,絕大多數(shù)是英國(guó)人。Comments:

Thetranslationfollowstheoriginalstrictlyandconsequently,someexpressionsdonotsoundauthentic,forexample,重復(fù)著……描述與夸張;許多小組,andothers.Inaddition,somesentencesarelongerthannecessary.However,generallyspeaking,thetranslationisacceptable,especiallythesecond,thethird,andthelasttwosentences.B)Translation2:其他作家也像史密斯和西金森那樣描述,那樣夸張,目的是吸引那些在歐洲生活得不夠愜意的人漂洋過(guò)海來(lái)到新大陸。結(jié)果,他們的游記就成了文學(xué)。對(duì)此,許多團(tuán)體積極響應(yīng),克服艱難險(xiǎn)阻遠(yuǎn)渡重洋來(lái)到美洲。早期來(lái)美洲定居的還有荷蘭人、瑞典人、德國(guó)人、法國(guó)人、西班牙人、意大利人和葡萄牙人。然而,在十七世紀(jì)頭七十五年里來(lái)到美洲的移民中,壓倒多數(shù)的是英國(guó)人。Comments:Theabove-mentionedweakpointsareeliminatedand壓倒多數(shù)isusedtosubstitutefortheprevious.Consequently,thetranslationismorereadable,coherentandauthentic,andinthefinalanalysis,moreacceptable.C)Translation3:其他作家與史密斯和希金森相呼應(yīng),像他們那樣描寫,那樣夸張,以便將遠(yuǎn)在大洋彼岸的那些不滿舊世界的人吸引到新大陸來(lái)。這樣一來(lái),他們的旅行記就成了一種文學(xué),人們?nèi)浩痦憫?yīng),戰(zhàn)勝艱難險(xiǎn)阻,漂洋過(guò)海,來(lái)到美洲。最早到美洲定居的還有荷蘭人、瑞典人、德國(guó)人、法國(guó)人、西班牙人、意大利人和葡萄牙人。然而,在1601-1675年間來(lái)美洲定居的人中,英國(guó)人占?jí)旱苟鄶?shù)。Comments:Improvementsaremadewhen相呼應(yīng)isinserted,群起響應(yīng)isused,longsentencesarecutshort,andsoon.Inaddition,parallelstructuresareused,forexample,像他們那樣描寫,那樣夸張;漂洋過(guò)海,來(lái)到美洲andcause-and-effectrelationsaremoreexplicitlypresented,forexample,和……相呼應(yīng);以便……將……吸引到新大陸來(lái),andsoon.Consequently,thetranslationsoundsmorereadableandauthentic.Original65:TheEnglishimmigrantswhosettledonAmerica’snorthernseacoast,appropriatelycalledNewEngland,cameinordertopracticetheirreligionfreely.TheywereeitherEnglishmenwhowantedtoreformtheChurchofEnglandorpeoplewhowantedtohaveanentirelynewchurch.Thesetwogroupscombined,especiallyinwhatbecameMassachusetts,cametobeknownas“Puritans,”sonamedafterthosewhowishedto“purify”theChurchofEngland.1)Analysisoftheoriginal:A)GrammaticalanalysisB)StylisticanalysisA)Grammaticalanalysis:(1)Sentencestructure(2)Additionalcomplication(1)Sentencestructure:Theselectionconsistsofthreesentences,allofwhicharecomplexinstructure.Thefirstsentenceconsistsofamainclausewithanattributiveclauseembeddedinthesubjectofthemainclause;thesecondsentenceconsistsofamainclausewithtwoattributiveclausesembeddedinthecoordinatepredicatives;thethirdisalsoacomplexsentence,withtwoattributiveclausesembeddedoneintheparentheticstructureinthemiddleandtheotherattheendofthesentence.(2)Additionalcomplication:Thefirstandthethirdsentenceseachhaveaparentheticstructureembeddedandthepartattheendofthethirdsentencecanalsoberegardedasparenthetic.Therefore,theselectionissomewhatmoregrammaticallycomplicated.B)Stylisticanalysis:(1)Periodicity(2)Structuralcomplication(3)Parallelstructure(4)Cohesivedevice(5)Structuralandlexicalformality(1)Periodicity:Ofthethreesentences,thefirstandthelastareperiodicinthatinthesubjectpartofthefirstsentence,thereisanattributiveclausefollowedbyaparenthesis,andinthelast,therearetwoparenthesespositionedbeforeandafterthepredicatepart.Thesecondsentence,thoughlooseinstructure,hasacoordinatepredicative,eachofcoordinatephraseswithanattributiveclauseembedded.(2)Structuralcomplication:Intheselection,allthesentencesarestructurallycomplicatedtosomeextent.Asrevealedinthegrammaticalanalysis,thefirstisacomplexsentence,thesecondisacompoundcomplexsentenceandthethirdisacomplexsentence.(3)Parallelstructure:Intheselection,thereisonlyoneparallelstructureinthesecondsentence,whosetwopartsareconnectedbyeither…or….(4)Cohesivedevice:Intermsofcohesivedevice,examplescouldbefoundasfollows:parallelstructuresareseldomused;America,NewEnglandandMassachusettsaresemanticallyrelatedwithEnglishimmigrants;religion,theChurchofEngland,reform,puritanandpurifyarealsosemanticallyrelated,andsoon.(5)Structuralandlexicalformality:Structurally,theselectionisformalinthatthesentencesitiscomposedofaregrammaticallycompleteandfreefromcolloquialstructures.Lexically,formalwords,includingnominalizations,arefrequentlyused,forexample,immigrant,settle,appropriately,religion,church,entirely,andothers.2)Stagedtranslation:A)Translation1withcommentsB)Translation2withcommentsC)Translation3withcommentsA)Translation1:定居在美洲北部沿海一帶的英國(guó)移民,恰如其分地將那兒稱為新英格蘭,他們來(lái)到美洲以便實(shí)踐宗教自由。他們要么希望改革英格蘭的教會(huì),要么希望創(chuàng)建全新的教堂。這兩股教民合在一起,特別是在后來(lái)成為馬薩諸塞州的地方,就稱之為“清教徒”。這樣命名,是仿效那些希望“純潔”英格蘭教會(huì)的人的。Comments:Thetranslationstrictlyfollowstheoriginal,especiallystructurally.However,theEnglishimmigrantswhosettledonAmerica’snorthernseacoastistranslatedinto定居在美洲北部沿海一帶的英國(guó)移民;要么and要么aredulyfronted,andthesetwogroupscombinedisproperlytranslated.AllthesechangesaremadeinaccordancewithChinesenorms.Butthetranslationcanstillbeimprovedon.B)Translation2:英國(guó)移民定居在美洲北部沿海一帶,恰如其分地將那兒稱為新英格蘭,他們來(lái)到美洲旨在追求宗教自由。一部分人希望改革英格蘭教會(huì),另一部分人希望創(chuàng)建新教。兩股教民合在一起,特別是在馬薩諸塞州,后來(lái)被稱為“清教徒”。如此命名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論