英漢翻譯教案修辭_第1頁
英漢翻譯教案修辭_第2頁
英漢翻譯教案修辭_第3頁
英漢翻譯教案修辭_第4頁
英漢翻譯教案修辭_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

青島濱海學院教師教案課題第八章慎于修辭需4課時教學目的要求要求學生了解并掌握修辭英漢翻譯技巧教學重點修辭的英漢翻譯教學難點英漢翻譯中修辭翻譯的特點及翻譯技巧教案編寫日期11月7日教學內容與教學過程提示與補充教學內容:(詳細教學步驟見PPT輔助教學)一.課堂互動(一)將下面英語譯成漢語:1、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.2、“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”3、Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.(From“WatchingAnts")4、MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajobagain5、Mybloodfroze6、Alspokewithhiseyes,"yes”.7、Napoleonwasastonished."Eitheryouaremad,orIam,"hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly8、Ontherootoftheschoolhousesomepigeonsweresoftlycooing.9、Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotes青島濱海學院教師教案Contents:英語修辭格音韻修辭格利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。詞義修辭格詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。句式修辭格句子結構上的修辭格主要是指通過句子結構的均衡布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修辭手法。音韻修辭格Alliteration頭韻Onomatopoeia擬聲Assonance類音Onomatopoeia模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高踉皮鞋聲咯噎咯噎地傳了過來。Alliteration在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)具有同樣的字母或聲音。Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.他高大枯瘦的身影塞滿了木板小屋的門。assonance在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的^元日。Wearemarchingbackwardstothegloriousageofthe16thcenturywhenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind.?我們正在大步倒退到光榮的16世紀時代,那時候有偏執(zhí)狂的人點燃樹枝去燒死任何敢于給人類帶來智慧、啟示和文明的人。青島濱海學院教師教案詞義修辭格,Simile明喻,Metaphor暗喻,Allusion引典,Metonymy借代,Synecdoche提喻,transferredepithet轉喻,Personification擬人,hyperbole夸張,irony反問, Euphemism委婉語,Pun雙關,Oxymoron矛盾修飾法,Zeugma扼式修飾法,Contrast對比simile,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中。Iwanderedlonelyasacloud.?我像一朵浮云獨自漫游。metaphor,Experienceisthemotherofwisdom.,經(jīng)驗是智慧之母。Allusion-Allusion與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言等。,GrammarmaybehisheelofAchilles.,語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)metonymy,不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。大體上相當于漢語的借代。,Hisjokesetthewholetableinaroar.,他的笑話引起滿座哄堂大笑。青島濱海學院教師教案,Theworldknowshisworth.?全世界的人都知道他的價值。synecdoche, Manyhandsmakelightwork.眾人拾柴火焰高,人多好辦事。,“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”……他說這是世界上最美的語言。Manyeyesturnedtoatall,20—yearblackgirlontheU.S.team.很多人將眼光投向美國隊一個高高的20歲的黑姑娘。transferredepithet,把本來應該用于修飾甲事物的定語移去修飾乙事物。巧妙地運用這種修辭手法能收到出人意料、引人入勝之功效。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。,Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime.,那不知疲倦的鐘聲如今敲第四遍了。,Hethrowanervousglanceathisbrother.,約翰緊張地朝他兄弟瞥了一眼。,Sleeplessnightpersonification,與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。,Thethirstysoildrankintherain.,干燥的土壤大口大口地喝著春雨。,Winterisalmostoverandspringissteppingin.,冬天差不多過去了,春天的腳步也慢慢地走進了。hyperbole,與漢語的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發(fā)強烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。, Ihaven'tseenyouforages.,好久不見了。irony,Whatagreatcountrythisis!——Theyletthepaupersgotosleep.,這是多么偉大的國家?。?---他們竟允許窮人睡覺。euphemism,用轉彎抹角的說法來代替直截了當?shù)脑?,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。這在漢語中叫委婉語。John'swifeisasanitationengineer.青島濱海學院教師教案--約翰的老婆是城市美容師/清潔工。,seniorcitizens,oldpeople,Nowadaysmanyweight-watcherswouldliketogotothegym.?如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉.,Theyaretheculturallydeprived.,他們是沒有學識的人.pun,與漢語雙關一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當?shù)倪\用這種手法會使語言生動有趣,達到由此及彼的效果??煞譃橹C音雙關和語義雙關。,Thewoundedcaptive,anenemyhigh-rankingofficer,liesbeforethedoctor.,受傷的俘虜是敵人的高級軍官,他躺在醫(yī)生面前一一對醫(yī)生撒謊。oxymoron,將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復雜的思想感情和意味深長的哲理。,Writingisbusyidleness.,寫作是忙碌的消遣。,Betterawittyfoolthanafoolishwit.,與其作愚蠢的智人,不如作聰明的愚人,Marchingbackwards,cruelkindness(殘酷的溫柔),samedifference(一樣的不同),bittersweet(苦澀的甜蜜)zeugma,用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練,饒有風趣,與漢語的拈連在性質上完全一致。,Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。,Yesterdayhehadabluecoatandheart.,昨天他身著藍色上衣,心情憂郁。青島濱海學院教師教案,Whencommemoratingthegreatsoul,thefriendsofhiswenttothegraveyardwithweepingeyesandhearts.?為了紀念這位偉大的人物,他的朋友懷著沉重的心情,哭泣著來到墓地。,Weateabunandaglassofmilk.contrast,和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性。,Unitedwestand,dividedwefall.,合則存,分則亡。句式修辭格,Repetition重復,Rhetoricalquestion反問,Antithesis對偶,Parallelism排比,Anastrophe倒裝,Climax遞進Repetition,Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.?我臥床寫,起床寫;白天寫,晚上也寫。Rhetoricalquestion,采用明知故問、無疑而問或寓答與問的方式來突出某些觀點和思想,以便達到加強語氣或加深印象的效果。同漢語的,設問”,Canamanbetoocrueltohismother'senemy?,難道一個人采取行動來對付他母親的仇人,還會嫌自己太殘酷了嗎?Antithesis,用平行或者對稱的結構來表現(xiàn)兩種相反的意思,使二者相互襯托、鮮明突出。,Thestrongeconomieshavetobekeptstrongandvigorousatthesametimeastheweakeconomiesarebeingstrengthened.Wecanallswimwelltogether,butwecanalsoallsinktogether.,在貧弱的經(jīng)濟得到加強的同時,強大的經(jīng)濟也必須保持強大而有活力。我們可能一起順利地破浪前進,我們也可能一起青島濱海學院教師教案葬身魚腹。Parallelism?同排比,Heclimbedthestairs,tookoffhisclothes,andfellintobed.?他爬上樓梯,脫下衣服,便一頭倒在床上。anastrophe,改變正常的主、謂、賓的位置,采用倒裝結構,借以承接上文、調和韻律、強調語意或是使語言和諧悅耳。這種修辭手法與漢語的倒裝相對應。,Upwenttheballoonintothecloudlesssky.,氣球騰空而起,飄入萬里無云的藍天。climax,把一系列的詞、短語或者分句按照其表達的思想內容的重要性,由弱到強、由輕到重依次排列,最后達到頂點。這種修辭手法與漢語的“層遞”完全相同。,Sinceconcordwaslost,friendshipwaslost;loyaltywaslost;libertywaslost——allwaslost.,既然失去了和睦,也就失去了友誼,失去了忠誠,失去了自由----失去了一切。修辭的翻譯,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。,直譯,加注,釋義,歸化,切分,數(shù)種譯法并用無修辭的句子翻譯出修辭格英語修辭手法及例句一、明喻(simile)是以兩種具有相同特征的事物和現(xiàn)象進行對比,表明本體和喻體之間的相似關系,兩者都在對比中出現(xiàn)。常用比喻詞like,as,asif,asthough等,例如:1、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.這頭象和任何人見到的一樣像一條蛇。2、Helookedasifhehadjuststeppedoutofmybookoffairytalesandhadpassedmelikeaspirit.他看上去好像剛從我的童話故事書中走出來,像幽靈一樣從我身旁青島濱海學院教師教案走過去。3、Ithaslongleavesthatswayinthewindlikeslimfingersreachingtotouchsomething.它那長長的葉子在風中擺動,好像伸出纖細的手指去觸摸什么東西似的。二、隱喻(metaphor)這種比喻不通過比喻詞進行,而是直接將用事物當作乙事物來描寫,甲乙兩事物之間的聯(lián)系和相似之處是暗含的。1、Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthestore.鉆石部是商店的心臟和核心。2.Heisapig.他簡直是頭豬。(比喻:他是一個像豬一般的人,指骯臟,貪吃的人。)3.Sheisawomanwithastonyheart.她是一個鐵石心腸的女人。(比喻:這個女人冷酷無情。)3.MarkTwainisamirrorofAmerica.馬克?吐溫是美國的一面鏡子。(用鏡子比喻美國的現(xiàn)實,很貼切。)三、提喻(synecdoche)提喻是不直接說某一事物的名稱,而是借事物的本身所呈現(xiàn)的各種對應的現(xiàn)象來表現(xiàn)該事物的這樣一種修辭手段。換喻主要借助于密切的關系與聯(lián)想,而提喻則是借助于部分相似。提喻大致歸納為四種情況:a.部分和全體互代;b.以材料代替事物;c.抽象和具體互代;d.以個體代替整個類。例如:1.Outside,(thereis)aseaoffaces.外面街上,是人的海洋。(以人體的局部代全體,即以faces表示people)2.Haveyouanycoppers?你有錢嗎?(以材料代事物,即以copper銅喻指coinmoney銅幣)3.Theysharethesameroof.他們住在一起。(以部分代全體,即用roof屋頂,表示house屋子、住宅)4.HeistheNewtonofthiscentury.他是本世紀的牛頓。(以個體代整個類,用Newton表示scientist科學家)5.ItwasreportedthatChinawonthevolleyballmatch.椐報載:在這次排球賽中,中國隊贏了。(以國家名稱China代該國球隊theChineseVolleyballTeam)青島濱海學院教師教案6.Lifewasawearingtohim.生活令他感到厭倦。(以抽象代具體,即用wearing喻指awearingthing令人厭倦的事情)7…sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”,,,,他說這是世界上最美的語言。這里用具體的“tongue”代替抽象的“l(fā)anguage”四、擬人(personification)這種修辭方法是把人類的特點、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論