考研翻譯真題精解版_第1頁(yè)
考研翻譯真題精解版_第2頁(yè)
考研翻譯真題精解版_第3頁(yè)
考研翻譯真題精解版_第4頁(yè)
考研翻譯真題精解版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1990年考研翻譯真題解析

46.Thosewhosupportthe“nature“sideoftheconflictbelievethatourpersonalitiesandbehaviorpatterns

arelargelydeterminedbybiologicalfactors.

結(jié)構(gòu)分析

在這個(gè)復(fù)合句中,代詞those做主語(yǔ),其后who引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,修飾前面的those,其謂語(yǔ)是believe,后

面that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,從句里用了一"1、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)arelargelydeterminedby?

核心詞匯

nature天性;personalities個(gè)性;behaviorpatterns行為模式:largely主要地,大多是;

參考譯文

在這場(chǎng)爭(zhēng)論中,那些贊成“天性”一方的人認(rèn)為,我們的性格特征和行為模式大多是由生物因素所決定的。

則試點(diǎn)二定語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句;舉動(dòng)句

舉一?反三:nurturetheory后天論;sleeppatterns睡眠習(xí)慣;shortly不久;nearly差不多,幾乎;hardly幾乎

47.Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavior

iscentraltothistheory.

結(jié)構(gòu)分析

that引導(dǎo)的是個(gè)主語(yǔ)從句,主句的謂語(yǔ)部分是iscentralto,在主語(yǔ)從句里,ifanything是個(gè)插入結(jié)構(gòu),對(duì)句

子結(jié)構(gòu)的理解影響不大。

核心詞匯

ifanything如果有的話,have,?,todowith和…有…關(guān)系;iscentralto是…的核心

參考譯文

我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為,即使有什么關(guān)系的話,那也是微不足道的,這就是這種理論的核心。

陽(yáng)試點(diǎn)匚主語(yǔ)從句,插入結(jié)構(gòu);動(dòng)詞短語(yǔ)

舉一反三:havemuch/alottodowith與…有很大的關(guān)系;havenothingtodowith與…沒有關(guān)系;ifpossible

如果可能的話;

48.Thebehavioristsmaintainthat,likemachines,humansrespondtoenvironmentalstimuliasthebasis

oftheirbehavior.Supportersofthe“nature“theoryinsistthatwearebornwithacertaincapacityfor

learningthatisbiologicallydetermined.

結(jié)構(gòu)分析

在第一個(gè)句子里,that引導(dǎo)的是一個(gè)做動(dòng)詞maintain的賓語(yǔ)從句,1ikemachines是個(gè)插入結(jié)構(gòu)。第二個(gè)句子中

的insist后面的that也是個(gè)賓語(yǔ)從句,而learning后面的that是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的名詞短語(yǔ)的核心部分

capacityo

核心詞匯

maintain堅(jiān)持認(rèn)為,respondto對(duì)…做出反應(yīng),stimuli刺激,capacity能力,bebornwith生來(lái)具有。

參考譯文

行為主義者堅(jiān)持認(rèn)為,人像機(jī)器一樣,對(duì)環(huán)境的刺激做出反應(yīng),這是人類行為的基礎(chǔ)。而“天性”論的支持者堅(jiān)

持說(shuō),我們生來(lái)就具有一定的學(xué)習(xí)才能,這一才能是由生物因素決定的。

測(cè)試點(diǎn):賓語(yǔ)從句,插入結(jié)構(gòu),定語(yǔ)從句

49.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhich

develophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

結(jié)構(gòu)分析

that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,thechild做賓語(yǔ)從句里的主語(yǔ),willexperience是從句的謂語(yǔ),在主謂之間又接

了一:個(gè)定語(yǔ)從句,第一個(gè)是who引導(dǎo)的,修飾前面的名詞thechild,第二個(gè)是where引導(dǎo)的,修飾前面的名詞

environment,最后是which引導(dǎo)的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語(yǔ)。

核心詞匯:raise撫養(yǎng),stimuli刺激,capacity能力,intellectualdevelopment智力發(fā)展

參考譯文

行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)孩子在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其相應(yīng)的反應(yīng)能力,那么

這個(gè)孩子將會(huì)有更高的智力發(fā)展。

測(cè)試點(diǎn):賓語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句,名詞短語(yǔ)

50.Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoften

deprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.

結(jié)構(gòu)分析

incontrast是個(gè)插入結(jié)構(gòu),把主謂分開了,that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,thefact后面的that引導(dǎo)的是個(gè)同位語(yǔ)

從句,而advantages后面的that引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句。

核心詞匯:incontrast相反,相比之下;bedueto是因?yàn)?;deprivesb.of剝奪某人什么;enjoy享有

參考譯文

相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其環(huán)境方面所享有的許多有利條件。

測(cè)試點(diǎn):插入結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句

1991年考研翻譯真題解析

46.Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillall

rundryinthirtyyearsorsoatthispresentrateofuse.

結(jié)構(gòu)分析:

至句是由and連接的兩個(gè)并列句子,and前面是一個(gè)被動(dòng)句,后面句子的主語(yǔ)是theoilwells?

核心詞匯:

shutoff關(guān)上,切斷;atanytime在任何時(shí)候,隨時(shí);inanycase如論如何,不管怎樣;rundry枯竭,耗盡;

orso左右;atthispresentrate以目前的速度。

參考譯文:

石油供應(yīng)可能隨時(shí)會(huì)被切斷;不管怎樣,以目前的這種消費(fèi)速度,只需30年左右,所有的油井都會(huì)枯竭。

測(cè)試點(diǎn)工并列結(jié)構(gòu);介詞短語(yǔ)的翻代

舉一反三:supplyanddemand供應(yīng)和需求;atnotime在任何時(shí)候不,innocase絕不;atthispresentspeed以

目前的速度。

47.Newsourcesofenergymustbefound,andthiswi11taketime,butitisnotlikelytoresultinany

situationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.

結(jié)構(gòu)分析:

全句首先是用and連接的第一個(gè)并列國(guó),and前面是個(gè)被動(dòng)句,and后面又接了一個(gè)but連接的帶有轉(zhuǎn)折意義的句

子,it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是不定式短語(yǔ)toresultinanysituation---.o名詞situation后面是由that引

導(dǎo)的定語(yǔ)從句,在定語(yǔ)從句中thatsenseofcheapandplentifulenergy中的that是個(gè)形容詞,修飾后面的名詞

sense,名詞energy后面又省略了that或which這個(gè)引導(dǎo)詞,引導(dǎo)的是個(gè)空語(yǔ)從句,修飾前面的名詞短語(yǔ)的核心詞語(yǔ)

sense,在這個(gè)定語(yǔ)從句里測(cè)試了that的兩大用法。

核心詞匯:

sourcesofenergy能量的來(lái)源,簡(jiǎn)稱為能源;resultin導(dǎo)致,促使;inthetimespast過(guò)去

參考譯文:

必須找到新的能源,而這需要時(shí)間,但過(guò)去我們感到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。

測(cè)試點(diǎn):被動(dòng)句;并列結(jié)構(gòu);定語(yǔ)從句(引導(dǎo)詞that/which的省略);

舉一反三:

takeyourtime慢慢來(lái);resultfrom起因于;inasense從某種意義上來(lái)說(shuō);inthetimespresent在現(xiàn)代。

Tomakethesituationworse,thereisasyetnosignthatanyslowingoftheworld'spopulationis,in

sight.Althoughthebirthratehasdroppedinsomenations,includingtheUnitedStates,thepopulation

oftheworldseemssuretopasssixbillionandperhapsevensevenbillionasthetwenty-firstcenturyopens.

48.Tho「()()dsupplywillnolincroasonearlyenoughI。maichthis,whichmeansihalwoarcheadinginlo

acrisisinthematterofproducingandmarketingfood.

結(jié)構(gòu)分析

在這個(gè)句子中,逗號(hào)前面是主句,后面是Which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,which指代前面句子提到的整個(gè)內(nèi)容,常翻譯成

“這"。后面that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,名詞crisis后的介詞inthematterofproducingandmarketingfood

做后置定語(yǔ),修飾前面的名詞crisis。

核心詞匯

notnearly遠(yuǎn)不及,差得遠(yuǎn);match趕得上,配得上,同….相匹配;this指代前面句子提到的人口的增長(zhǎng);head

into走進(jìn),開始;inthematterof關(guān)于,就….而論;marketing銷售或營(yíng)銷。

參考譯文

食品供應(yīng)的增加將趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食生產(chǎn)和銷售方面正陷入一場(chǎng)危機(jī)。

測(cè)試點(diǎn):代詞指代,定語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,名詞短語(yǔ)。

舉一反三

farfrom絕不;matchmaker媒人,紅娘;headfor朝…走去;schooling教育;funding資金投入;financing資

金投入;timing定時(shí),擇時(shí);earnings收入;savings儲(chǔ)蓄。

By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossibly

twohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofillthe

additionalmouths.49.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinue

agricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewerfarmerswithhigh

yields.

麗分析

全句是由since引導(dǎo)的一個(gè)原因狀語(yǔ)從句,在從句里的it是做形式賓語(yǔ),真正的賓語(yǔ)是不定式短語(yǔ)tocontinue

agriculture????Inthehigh-energyfashion是個(gè)介詞短語(yǔ),做方式狀語(yǔ),that引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,修飾前面的

名詞fashion。在that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中,it又是一"^形式賓語(yǔ),真正的賓語(yǔ)是后面的不言式短語(yǔ)tocombinefewer

farmerswithhighyields?

核心詞匯

this指代前面提到的人口困境,energypinch能源匱乏;inthe…fashion以….方式:combine…with…(把….

和….結(jié)合起來(lái));highyields高產(chǎn)量。

參考譯文

這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)很難以這種高能量消耗的美國(guó)方式繼續(xù)下去了,這種方式有可

能使減少農(nóng)民的數(shù)量但獲得高的產(chǎn)量。

闞試點(diǎn)二代詞指代;原因狀語(yǔ)從句;it做形式賓語(yǔ);that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句

舉一反三:energycrisis能源危機(jī);inthe…fashion/manner(以,??方式);

50.Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovide

acomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore^unnaturalfood”.

結(jié)構(gòu)分析

這個(gè)句子中的until引導(dǎo)的是個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,主句是peoplewillhavetoacceptmoreaunnaturalfood”,

其中的as引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞time,同時(shí)要完!such…as看作是是個(gè)短語(yǔ),where引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)

從句,修飾前面的名詞point,意思是“程度”。

核心詞匯:such???as…(像….那樣);havethesense意識(shí)到;unnaturalfood人造食品;

參考譯文

直到人類終于意識(shí)到要把人口減少到使地球能為所有人提供足夠的食品的程度,否則人們將不得不接受更多的

“人造食品”。

測(cè)試點(diǎn):時(shí)間狀語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句;詞語(yǔ)表達(dá)。

舉一反三:havethesense感覺到,意識(shí)到;naturalfood天然食品;naturalenemv天敵;

1992年考研翻譯真題解析

71.Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpret

orclassifythem.

結(jié)構(gòu)分析:全句屬于therebe+N.結(jié)構(gòu),全句還包含了一個(gè)more…than的比較結(jié)構(gòu),前后結(jié)構(gòu)對(duì)稱,都是接了一個(gè)

句子。agreement后面跟了onthekindsofbehavior做其后置定語(yǔ),behavior后面又跟了過(guò)去分詞referredtoby

theterm作其后置定語(yǔ);而thanthereis后面又省略了一個(gè)相同的詞匯agreemont.所以全句理解為:There(there

be結(jié)構(gòu)的翻譯一增力口泛指主語(yǔ))ismore(比較結(jié)構(gòu))agreementonthekindsofbehaviorreferredtobytheterm

than(比較結(jié)構(gòu))thereis省略(agreement)onhowtointerpretorclassifythem(指代關(guān)系).

參考譯文:

人們對(duì)(智力)這個(gè)詞所指的各種行為的看法一致,而如何對(duì)其進(jìn)行解釋或分類,人們的看法則不盡相同。

測(cè)試點(diǎn):比較結(jié)構(gòu);介詞和過(guò)去分詞做后置定語(yǔ),省略;指代關(guān)系

舉一反三:moreAthanB短語(yǔ)的譯法:1.如果這個(gè)結(jié)構(gòu)前后接的是短語(yǔ),則通常翻譯成為:與其說(shuō)B,不與說(shuō)A;或

翻譯成:有A無(wú)B。比如:Heismorebravethanwise.與其說(shuō)他聰明,不與說(shuō)他勇敢。然后意譯為:他有勇無(wú)謀。

2.如果前后接的是句子,則常翻譯為:有A,而沒有B。

72.Intelligencetestisaroughmeasureofachild'scapacityforlearning,particularlyforlearning

thekindsofthingsrequiredinschool.Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,

manualskills,orartisticabilities.Itisnotsupposedto---itwasnotdesignedforsuchpurposes.12.

Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwind

velocity.

結(jié)構(gòu)分析:全句是用不定式Tocriticizeitforsuchfailure做主語(yǔ)(it指代什么,需要到上文去尋找,因?yàn)閕t

是單數(shù),應(yīng)該到前面去找到一個(gè)單數(shù)名詞,而前面兩個(gè)句子都是用it做主語(yǔ)?,所以再往前找到第一句的主語(yǔ)

intelligencetest,所以it應(yīng)該指代前面的智力測(cè)試,)suchfailure屬于名詞指代的重要考點(diǎn);(因?yàn)閒ailure

表示“沒有”的意思,因此我們可以往上去找一個(gè)帶有否定意思的詞語(yǔ),根據(jù)層層指代,suchpurposes,notsupposed

to,再到notmeasurecharacter,socialadjustment,我們由此可以推斷suchfailure指代智力測(cè)試不能測(cè)試人

的性格等特點(diǎn)的情況)。謂語(yǔ)是isroughlycomparableto(comparableto這一詞典表示類比,可譯%“如同...

一樣")criticizingathermometerfor…velocity。(for是動(dòng)詞criticizing要求的)?

參考譯文:

批評(píng)智力測(cè)驗(yàn)沒有測(cè)試孩子的性格等情況,大概猶如批評(píng)溫度計(jì)不測(cè)風(fēng)速一樣。

測(cè)試點(diǎn):代詞和名詞指代;動(dòng)詞(criticize)+(for)介詞短語(yǔ);形容詞短語(yǔ)

舉一反三:在翻譯中遇到代詞時(shí)一定要到前面去找其指代的內(nèi)容,一般說(shuō)來(lái)it,they,them都要求把其指代的名詞說(shuō)

出來(lái)。指代的依據(jù)一般是就近原則和單復(fù)數(shù)原則。比如it只能指代前面的單數(shù)名詞或整個(gè)句子。

73.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewith

whichwearecomparingoursubjectsprovidesa'valid'or'fair'comparison.

結(jié)構(gòu)分析:Nowsince相當(dāng)于nowthat,引導(dǎo)的是個(gè)狀語(yǔ)從句,'?直到matter結(jié)束,狀語(yǔ)從句結(jié)束時(shí)應(yīng)該用逗號(hào),但

英語(yǔ)經(jīng)常把狀語(yǔ)從句后的逗號(hào)省略,主句是wcmustbe后面部分,besureof后面接的that賓語(yǔ)從句必須要省略介

詞of。賓語(yǔ)從句里用thescale做主語(yǔ),后面接了介詞加which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,thescale的謂語(yǔ)是provides.測(cè)

試學(xué)專業(yè)詞匯:subjects試驗(yàn)對(duì)象;scale尺度;

參考譯文:

既然對(duì)智力的測(cè)試是比較而言的,那么我們必須確保,在對(duì)我們的對(duì)象作比較時(shí),我們所使用的尺度能提供“有

效的”或“公平的”比較。

測(cè)試點(diǎn);狀語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句;賓語(yǔ)從句;專業(yè)詞匯

舉一反三:

1.在be+形容詞+of+that從句這個(gè)結(jié)構(gòu)中of必須要省略,但接其它從句介詞of不能省略,比如:beawarethat(意

識(shí)到);beconfidentthat(有信心);還有關(guān)于測(cè)試學(xué)的專業(yè)詞匯要多記。

2.英語(yǔ)中的狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句放到主句前頂,但在結(jié)束之后經(jīng)常省略逗號(hào),因而造成翻譯理解的障礙,要特別注意學(xué)會(huì)

斷句。但狀語(yǔ)從句放到主句后面的時(shí)候,不用打逗號(hào)。比如:Accordingtothosewhosupportmergersrailwaymonopoly

isunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexisto這句話里用了accordingto介詞短語(yǔ)做狀

語(yǔ),但后面沒有用逗號(hào),全句應(yīng)該這么理解:Accordingtothosewhosupportmergers,railwaymonopolyisunlikely

becauseoutsidercompetitorswi11continuetoexisto另夕卜還有AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneiro

thisweektopondertheglobalclimateofthefutureearthscientistsareinthemidstofarevolutionin

understandinghowclimatehaschangedinthepast.全句需要在future后面打個(gè)逗號(hào),句子的層次就很清楚了。

74.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligence

istobemade.

結(jié)構(gòu)分析:全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;其中for是個(gè)介詞,理解

為“對(duì)???來(lái)說(shuō)";all是個(gè)代詞,意思是所有被比較者,who引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的代詞all.被動(dòng)結(jié)構(gòu)

是arebeingcompared,應(yīng)該理解“做比較”。if引導(dǎo)的是個(gè)條件狀語(yǔ)從句,主語(yǔ)是anycomparison,后面的介詞短

語(yǔ)是個(gè)固定短語(yǔ),intermsof(就...而言,從…方面);第二被動(dòng)結(jié)構(gòu)是istobemade,應(yīng)該翻譯成主動(dòng)意思。equal

屬于熟詞生義,理解為“一樣的,同樣的“o

參考譯文:

如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對(duì)所有被比較者來(lái)說(shuō),前兩個(gè)因素必須是一樣的。

測(cè)試點(diǎn):狀語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句;被動(dòng)結(jié)構(gòu);介詞短語(yǔ)intermsof

舉一反三:熟悉英語(yǔ)的被動(dòng)句子的翻譯,盡量翻譯成為主動(dòng)的意思。

75.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechild

canbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,

andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.

結(jié)構(gòu)分析:Onthewhole是個(gè)介詞短語(yǔ),放在句首,要單獨(dú)翻譯。全句的主語(yǔ)是suchaconclusion;被動(dòng)結(jié)構(gòu)canbe

drawn做謂語(yǔ);介詞短語(yǔ)withacertaindegreeofconfidence做狀語(yǔ),修飾前面的動(dòng)詞drawn。but表示“但是”的

意思,后面接了兩個(gè)句子并列:第一是onlyif(只要)thechildcanbeassumedto(被動(dòng)結(jié)構(gòu))havehadthesame

attitudetowardsthetestastheothers(others指代其他孩子);其中短語(yǔ)thesame…as.理解為(與….一樣);

withwhom引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的代詞Iheothers。代詞he指代前面的孩子。第二個(gè)笄列結(jié)后是andonly

if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句;被動(dòng)結(jié)構(gòu)wasnotpunished翻譯成主動(dòng),bylackof相當(dāng)于forlackof(因?yàn)槿狈Γ?/p>

which引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的名詞informationo

參考譯文:

總的來(lái)說(shuō),得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須能夠假定,這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與其進(jìn)行比較的其

它孩子是相同的;并且能夠假定,他也沒有因?yàn)槿狈e的孩子所具有的有關(guān)知識(shí)而受懲罰(被扣分測(cè)試點(diǎn):并列結(jié)構(gòu);

被動(dòng)結(jié)構(gòu);定語(yǔ)從句;固定短語(yǔ)。)。

舉一反三:介詞短語(yǔ)是個(gè)特殊成分,要單獨(dú)考慮,比如inamanner(以一種方式);toalargedegree/extent(在很

大程度上)。詞義理解時(shí)要根據(jù)專業(yè)定詞義,這篇文章是對(duì)孩子的智力做測(cè)試,因此很多詞匯應(yīng)該圍繞測(cè)試來(lái)思考。

1993年考研翻譯真題精解

71.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpression_r_rofthenecessarymodeofworking

ofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseand

exactexplanation.

結(jié)構(gòu)分析:分號(hào)相當(dāng)于漢語(yǔ)的句號(hào),因此整個(gè)句子分為兩個(gè)分句,第一個(gè)句子的主語(yǔ)是themethodofscientific

investigation,謂語(yǔ)是is,nothingbut是個(gè)短語(yǔ),意思為“只不過(guò),僅僅",theexpression_r_rofthenecessary

modeofworkingofthehumanmind是個(gè)固定名詞短語(yǔ),其核心成分是expression,「,它后面接了很長(zhǎng)的介詞短

語(yǔ)做其后置定語(yǔ),翻譯時(shí)由后面往前面翻譯,第二個(gè)句子的主語(yǔ)是it(指代前面的themethod),bywhich引導(dǎo)的

是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的名詞mode,定語(yǔ)從句里的主語(yǔ)是allphenomena,從句的謂語(yǔ)用了兩個(gè)并列的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

參考譯文:

科學(xué)研究的方法只不過(guò)是人類思維活動(dòng)必要的表達(dá)方式,這一科學(xué)方法也僅僅是對(duì)一切現(xiàn)象進(jìn)行推理并給以精確

而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的那種方式。

測(cè)試點(diǎn):后置定語(yǔ)和定語(yǔ)從句;固定短語(yǔ);名詞短語(yǔ);

舉一反三:“名詞+介詞+名詞+介詞”是個(gè)翻譯必考的短語(yǔ),這個(gè)短語(yǔ)的核心成分是最先出現(xiàn)的名詞或并列名詞,翻譯

時(shí)要求由后面往前面翻,希望廣大考生特別注意。

72.Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperations

ofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofa

bakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperforming

adifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.Ilisnoithalihescales

intheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormanner

ofworking;butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurement

thanthoformer.

結(jié)構(gòu)分析:逗號(hào)相當(dāng)于句號(hào)。這一句子是由notthat---,butthat引導(dǎo)的一個(gè)并列分句結(jié)構(gòu),并列兩個(gè)句子,翻譯成

為:求是因?yàn)椤且驗(yàn)?。在notthat引導(dǎo)的從句里面由thescales和thebalance兩個(gè)并列名詞做主語(yǔ),且inthe

onecase和Intheother(后面省略了與前面相同的詞case)屬于詞組并列;謂語(yǔ)是differin(在…方面有不同);

后面的or是個(gè)并列連詞,連接principles和manner這兩個(gè)名詞短語(yǔ)。第二個(gè)從句有省略,應(yīng)該理解為butitisthat,

從句的主語(yǔ)是thelatter(翻譯成“后者”,指代前面的名詞theJalance),than是個(gè)比較連詞,and并列的前面是

個(gè)名詞muchfinerapparatus,后面并列的不是個(gè)介詞,而是個(gè)形容詞詞組muchmoreaccurateinitsmeasuremento

參考譯文:

這并不是因?yàn)橐环矫妫ㄖ该姘鼛熁蛸u肉者)所用的磅秤和另方面(指化學(xué)家)所用的天平在構(gòu)造原理或工作方

式上存在差別,而是因?yàn)閂前者相比,后者是一種更精密的儀器,因而在計(jì)量上必然更精確得多。

測(cè)試點(diǎn):并列結(jié)構(gòu);省略結(jié)構(gòu);指代關(guān)系;

舉一反三:并列結(jié)構(gòu)包括詞、短語(yǔ)和句子的并列,在理解時(shí)一般要參照對(duì)比并列連接詞后的詞語(yǔ),綜合考慮是詞或詞

組的并列,還是句子的并列。英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)固定短語(yǔ)的并列,比如both…and;between…and;such….as….;the

same-,as等,這在我基礎(chǔ)班和公開課里講到過(guò)。

73.Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(歸納法)anddeduction,

thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnatural

laws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.

結(jié)構(gòu)分析:本句的主謂是youhaveallheard,it做形式賓語(yǔ),一般不翻譯,repeated做it的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),可以理

解為“多次”,后面三個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)做真正的賓語(yǔ)。在第一個(gè)賓語(yǔ)從句里面,menofscience做主語(yǔ),謂語(yǔ)是

work,介詞bymeansof做方式狀語(yǔ);第二個(gè)賓語(yǔ)從句里的bythehelpoftheseoperations做方式狀語(yǔ),主語(yǔ)是

they,介畝j短語(yǔ)inasortofsense是個(gè)固比成分,單獨(dú)翻鋒;第三個(gè)賓語(yǔ)從句是由andthat引目的,兩個(gè)介詞短

語(yǔ)outofthese和bysomespecialskilloftheirown做方式狀語(yǔ),these因?yàn)槠涫莻€(gè)復(fù)數(shù)名詞,所以指代前面

的naturallaws(自然規(guī)律)。

參考譯文:

你們都曾多次聽說(shuō)過(guò),科學(xué)家是通過(guò)歸納法和演繹法來(lái)工作的;在某種意義上說(shuō),他們用這些方法設(shè)法從自然界

中找出某些自然規(guī)律;然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的一些特殊的本領(lǐng),來(lái)建立起他們的理論。

測(cè)試點(diǎn):從句并列;形式賓語(yǔ)it;代詞指代

舉一反三:it經(jīng)常在翻譯里面做形式主語(yǔ)和賓語(yǔ),在表達(dá)時(shí)一般不翻譯出來(lái)。介詞短語(yǔ)要多記,因?yàn)樗?jīng)常是單獨(dú)翻

譯的。

74.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththese

processes,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.

結(jié)構(gòu)分析:形式主語(yǔ)It和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用時(shí),?般要求把被動(dòng)翻譯成為主動(dòng),有時(shí)沒主語(yǔ)時(shí),還要補(bǔ)上其主語(yǔ)。Bynomeans

是個(gè)固定短語(yǔ),意思是“絕對(duì)不,根本不能”,theseprocesses指代前面的科學(xué)家的思維活動(dòng),andthat引導(dǎo)的是

第二個(gè)主語(yǔ)從句,從句的主語(yǔ)they指代前面出現(xiàn)的名自theseprocesses。Tobeacquired是個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)該翻譯

成主動(dòng)形式。

參考譯文:

許多人以為普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比,同時(shí)還認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)

練才能掌握。

測(cè)試點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài);that引導(dǎo)的并列主語(yǔ)從句;固定詞組;代詞指代

舉一反三:被動(dòng)變主動(dòng)翻譯方法;形式主語(yǔ)it一般不翻譯。

75.Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotiona

complextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientific

mangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.

結(jié)構(gòu)分析:本句主語(yǔ)therebe的句型。one是個(gè)代詞,意思是“人或人們",who引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,inthecourse

oftheday(在一天當(dāng)中)是個(gè)固定介詞短語(yǔ),setsth.inmotion(表示J吏...開始/管動(dòng))是個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),但由于

set的賓語(yǔ)acomplextrainofreasoning太長(zhǎng),所以把它的賓語(yǔ)放到后面去了,介詞短語(yǔ)oftheverysamekind

修飾前面的動(dòng)名自reasoning,固定短語(yǔ)thesame….as(與.....一樣)中間插入了一個(gè)thoughdifferingindegree

讓步狀語(yǔ)成分,that是個(gè)代詞,指代句子里面的reasoning(推理活或J),引導(dǎo)詞which修飾前面的that,引導(dǎo)的是個(gè)

定語(yǔ)從句。

參考譯文:

大概不會(huì)有人一整天都沒有機(jī)會(huì)來(lái)進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考或推理活動(dòng),這些思考活動(dòng)與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原

因時(shí)所經(jīng)歷的思考活動(dòng),盡管復(fù)雜程度不同,但在性質(zhì)上是完全一樣的。

測(cè)試點(diǎn):賓語(yǔ)后置;定語(yǔ)從句:插入結(jié)構(gòu);固定短語(yǔ);that的用法

舉一反三:賓語(yǔ)后置是近幾年的考試熱點(diǎn),它一般是某些動(dòng)詞短語(yǔ)的賓語(yǔ)太長(zhǎng),為了避免頭重腳輕,所以放到后面去

了。還有課堂上提到的that的5大考點(diǎn),一定要記住,每次都會(huì)考到,另外固定短語(yǔ)thesame…as,定語(yǔ)從句等也經(jīng)

??嫉?。希望廣大考生把這道題作為重點(diǎn)復(fù)習(xí)的內(nèi)容。

1994年翻譯真題精解版

Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsof

scientificknowledge.71.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmen

ofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.

結(jié)構(gòu)分析:本句的主謂非常清楚,是sciencemovesforward,但句中用了theysay這個(gè)插入成分,判斷英語(yǔ)的插入

結(jié)構(gòu)一般看其前后是否有逗號(hào),在翻譯時(shí)一般要把它提到句首來(lái)翻譯,they這個(gè)代詞在該句中找不到指代的內(nèi)容,因

此只有往前面的句子中去尋找一個(gè)復(fù)數(shù)名詞,且必須是人的意思,因此只有第一句里面提到anewschoolof

scientists(新學(xué)派科學(xué)家)。然后該句用了nots。much(與其說(shuō))….as(還不如說(shuō))這個(gè)短語(yǔ),注意英語(yǔ)中的并列詞組

其后接的單詞要么是同義詞,要么是反義詞,因此這個(gè)結(jié)構(gòu)后面接的兩個(gè)介詞through和becauseof可以看作是同義

詞,因此多義詞through應(yīng)該也翻譯成"因?yàn)?。名詞短語(yǔ)Theinsightsofgreatmenofgenius的中心詞是insights,

因?yàn)槊~短語(yǔ)的核心成分般是最先出現(xiàn)的名詞,翻譯時(shí)應(yīng)該由后往前翻譯為:天才偉人的真知灼見。介詞短語(yǔ)

like(像)improvedtechniquesandtools修飾前面的名詞moreordinarythings,翻譯時(shí)也是由后往前翻譯。

參考譯文:

他們(新學(xué)派科學(xué)家)說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)是因?yàn)?源于天才偉人的真知灼見,還不如說(shuō)是因?yàn)?源于改進(jìn)了的

技術(shù)和工具等更為普通的東西。

測(cè)試點(diǎn):插入結(jié)構(gòu);后置定語(yǔ);固定短語(yǔ);代詞指代

舉一反三:插入結(jié)構(gòu)?般要提到句子最前面來(lái)翻譯;后置定語(yǔ)采取由后往前的翻譯方法,固定短語(yǔ)要熟記。最后代詞

指代的名詞一般要看代詞本身是單數(shù)還是復(fù)數(shù),指人還是指物,然后再到前面去尋找。

72.Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargely

theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofsciencein

innumerabledirection.

結(jié)構(gòu)分析:inshort是個(gè)固定介詞短語(yǔ),翻譯成"簡(jiǎn)而言之",主語(yǔ)是aleaderofthenewschool,謂語(yǔ)是contends,

但它后面省略了賓語(yǔ)從旬引導(dǎo)詞that,在賓語(yǔ)從句里,thescientificrevolution是主語(yǔ),aswecallit是個(gè)完整

的主謂賓結(jié)構(gòu),而且前后有逗號(hào),可以看作是個(gè)插入成分。Waslargely是謂語(yǔ),后面的名詞短語(yǔ)theimprovementand

inventionanduseofaseriesofinstruments是個(gè)??嫉摹泵~+名詞+名詞+介詞+名詞+介詞+名詞”結(jié)構(gòu),其后的

介詞應(yīng)該修飾前面的三個(gè)并列名詞短語(yǔ),其中aseriesof是個(gè)固定短語(yǔ)。That引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,修飾的是其前

面名詞短語(yǔ)的核心成分theimprovementandinventionanduse,定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞修飾前面的名詞有很長(zhǎng)時(shí),一般有

兩個(gè).依據(jù):第一看其前面的核心名詞是哪個(gè);第二看引導(dǎo)詞后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)定。從句中thereach是個(gè)名詞,應(yīng)該

把它看作是賓語(yǔ),但很難理解其意思,ininnumerabledirection(朝難以計(jì)數(shù)的方向)修飾前面的動(dòng)詞expanded。

參考譯文:

簡(jiǎn)而言之,新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物堅(jiān)持認(rèn)為,也正如我們所稱作的那樣,科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、

發(fā)明和使用,而這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無(wú)所不及。

測(cè)試點(diǎn):賓語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句;插入結(jié)構(gòu);名詞短語(yǔ)

73.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeen

ignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.

居構(gòu)分析:全句是個(gè)被動(dòng)句,overtheyears是個(gè)介詞短語(yǔ),表示"多年來(lái)"的意思,主語(yǔ)是toolsandtechnology,

后面接了個(gè)介詞短語(yǔ)asasourceoffundamentalinnovation做其后置定語(yǔ),謂語(yǔ)部分是havelargely(在很大迎

度上)beenignoredby,后面是介詞by的賓語(yǔ)。名詞短語(yǔ)philosophersofscience可以理解為:科學(xué)思想家們。

參考譯文:

多年來(lái),作為根本性創(chuàng)新源泉的工具和技術(shù)本身在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

測(cè)試點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài):后置定語(yǔ);詞匯理解

74.Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescope

ontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.

結(jié)構(gòu)分析:本句的主語(yǔ)是Galileo'sgreatestglory,謂語(yǔ)是was,that引導(dǎo)的是個(gè)表語(yǔ)從句,從句的主謂部分是

hewas,表語(yǔ)是后面的名詞thefirstperson,這個(gè)名詞后面又接了個(gè)不定式短語(yǔ)作后置定語(yǔ),這個(gè)結(jié)構(gòu)的后面又接

了個(gè)不定式toprove,作目的狀語(yǔ),that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,從句里的主謂是theplanetsrevolvearound,rather

than是個(gè)固定短語(yǔ),意思是”而不是”,后面省略了與前面相同的動(dòng)詞短語(yǔ)中的動(dòng)詞revolve。

詞義理解:glory(光榮)屬于抽象名詞,翻譯表達(dá)時(shí)應(yīng)把它具體化,可以表達(dá)成:成就或貢獻(xiàn)。Newlyinvented屬

于副詞+動(dòng)詞過(guò)去分詞構(gòu)成的復(fù)合形容詞,再比如constantlyappliedefforts(不斷做出的努力)。動(dòng)詞turn…on(把…

對(duì)準(zhǔn))屬于動(dòng)詞+介詞的考點(diǎn)。

參考譯文:

伽利略的最偉大的成就在于他在1609年是第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)天空,以此來(lái)證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)而不

是圍繞地球轉(zhuǎn)的。

測(cè)試點(diǎn):表語(yǔ)從句;賓語(yǔ)從句;后置定語(yǔ);詞組理解

75.WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyor

viceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

結(jié)構(gòu)分析:本句是由whether(究竟是…)…or(還是….)引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,謂語(yǔ)是dependson,賓語(yǔ)是theissue,后

面的ofwhich引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的名詞issue。

詞義理解:financing和finance是有區(qū)別的,financing是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的動(dòng)名詞,因此應(yīng)該翻譯成:資金投入或

經(jīng)費(fèi)投入:類似的詞語(yǔ)還有很多,比如schooling(學(xué)校教育),reasoning(推理活動(dòng)),marketing(市場(chǎng)營(yíng)銷或銷售)

等。Purescience是個(gè)固定短語(yǔ),常翻譯成:純理論科學(xué),比如puredisciplines(純理論學(xué)科)等。Viceversa

是個(gè)短語(yǔ),意思是:反過(guò)來(lái)。Attheexpenseof(以…為代價(jià))相當(dāng)于attheprice/costof詞組。Drivingforce(驅(qū)

動(dòng)力/動(dòng)力).

參考譯文:

政府究竟是以技術(shù)為代價(jià)(減少對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入)來(lái)增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于

把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)力量。

測(cè)試點(diǎn):主語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句;固定短語(yǔ)

1995年翻譯精解

Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,

assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacks

inbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.71.Thetargetiswrong,forinattackingthe

tests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.

結(jié)構(gòu)分析:

本句的主語(yǔ)是thetarget,但是該詞不能直譯為目標(biāo),屬于名詞指代,應(yīng)該把它的指代內(nèi)容要翻譯出來(lái),在前面一

句里提到標(biāo)準(zhǔn)化考試已經(jīng)成為人們的抨擊目標(biāo),由此可見,target指代把標(biāo)準(zhǔn)化考試作為抨擊目標(biāo)這一做法。后面是

由for引導(dǎo)的--個(gè)狀語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句里的主語(yǔ)是critics,謂語(yǔ)是divertattentionfrom,賓語(yǔ)是thefault,最

后是由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾前面的名詞fault。

核心詞匯:

liewith(存在于,后面常跟人作賓語(yǔ)):介詞后面的in表示“在...時(shí)";iU-informed(消息不靈通,對(duì)…不了解);

incompetent(不稱職的,不恰當(dāng)?shù)模?;divertattentionfrom(偏離注意力,沒有注意到);

參考譯文:

把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊的目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者沒有注意到測(cè)試的弊病在于使用測(cè)試的

人對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。

測(cè)試點(diǎn):狀語(yǔ)從句;定語(yǔ)從句:指代關(guān)系

72.Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,

andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.

結(jié)構(gòu)分析:

首先引導(dǎo)詞how放到句首,考慮其引導(dǎo)的是個(gè)主語(yǔ)從句,其謂語(yǔ)是dependson,賓語(yǔ)是theamount,reliability,

andappropriatenessoftheinformationused,后面接著用了andon這個(gè)并列連詞,但是省略動(dòng)詞短語(yǔ)中一個(gè)相

同的動(dòng)詞depends,屬于并列加省略的現(xiàn)象,withwhich引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從內(nèi),限定前面的名詞skillandwisdom,

從句中的it指代前面出現(xiàn)的名詞informationo

核心詞匯:

bevalidatedby為...所證實(shí);dependsupon取決于:reliability可靠性;appropriateness適應(yīng)性;interprete

解釋

參考譯文:

這些測(cè)試在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適應(yīng)性,還取決于用來(lái)解釋

這些信息的技能和才智?

測(cè)試點(diǎn):主語(yǔ)從句;被動(dòng)語(yǔ)態(tài);名詞短語(yǔ);并列和詞組省略;定語(yǔ)從句

73.Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,

upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostand

availability.

結(jié)構(gòu)分析:引導(dǎo)詞whetherto…orboth放到句首應(yīng)該考慮是作句子的主語(yǔ),由固定詞組whether(是)…or(還是),但

詞組并列時(shí)經(jīng)常把相同的一些部分省略,因此。rboth啊可省略了touse這兩個(gè)相回的單詞,both這個(gè)代詞指代前面

出現(xiàn)的名詞tests和otherkindsofinformation;謂語(yǔ)是dependsupon和并列謂語(yǔ)and(depends)upon.后面的

such...as...是個(gè)固定短語(yǔ),翻譯成:諸如...的...

核心詞組:

whether…or…;inaparticularsituation(在特定情況下);concerning關(guān)于;comparativevalidity(相

對(duì)效度);such…as(像...一樣)

參考譯文:

因此,究竟是采用測(cè)試還是其他種類的信息,或是在某一特定情況下兩者都采用,這取決于有關(guān)相對(duì)效度的經(jīng)驗(yàn)

依據(jù),還取決于諸如費(fèi)用和有無(wú)來(lái)源等ET素。

測(cè)試點(diǎn):詞組并列和省略;后置定語(yǔ);

74.Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostprecisely

definedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.

結(jié)構(gòu)分析:

ingeneral是個(gè)固定介詞短語(yǔ),要單獨(dú)翻譯。這個(gè)句子的主語(yǔ)是thetests,謂語(yǔ)是work,后面的mosteffectively

做狀語(yǔ),when引導(dǎo)的是個(gè)狀語(yǔ)從句,從句中的主語(yǔ)是thequalities,不定式tobemeasured做后置定語(yǔ),canbemost

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論