從公共管理的角度論述漢英公示語的規(guī)范化,應(yīng)用語言學(xué)論文_第1頁
從公共管理的角度論述漢英公示語的規(guī)范化,應(yīng)用語言學(xué)論文_第2頁
從公共管理的角度論述漢英公示語的規(guī)范化,應(yīng)用語言學(xué)論文_第3頁
從公共管理的角度論述漢英公示語的規(guī)范化,應(yīng)用語言學(xué)論文_第4頁
從公共管理的角度論述漢英公示語的規(guī)范化,應(yīng)用語言學(xué)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從公共管理的角度論述漢英公示語的規(guī)范化,應(yīng)用語言學(xué)論文改革開放30多年來,我們國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、文化實(shí)力以及國(guó)際影響力在不斷加強(qiáng),城市化也在加速發(fā)展,最顯著的變化就是大街小巷里的各種漢英公示語的標(biāo)識(shí)隨處可見。公共場(chǎng)所的漢英公示語標(biāo)識(shí)既是一座城市的文化名片,也能彰顯一座城市的文化軟實(shí)力。然而,由于缺乏統(tǒng)一的公共英文標(biāo)識(shí)規(guī)范,加上翻譯上的疏忽,公共場(chǎng)所的漢英公示語翻譯失準(zhǔn)、措辭不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象屢有發(fā)生,給來華旅游、做生意、工作的外籍人士造成了極大的不便和困惑。規(guī)范漢英公示語翻譯,優(yōu)化語言環(huán)境和人文環(huán)境,對(duì)提升城市的國(guó)際形象至關(guān)重要。本文選取一個(gè)獨(dú)到的切入點(diǎn),即從公共管理的角度對(duì)漢英公示語的規(guī)范化進(jìn)行了闡述。1公示語名稱的來歷從20世紀(jì)80年代起到21世紀(jì)初,公示語這一專門術(shù)語一直沒有正式在學(xué)術(shù)界使用,其定義以及相近詞語或類似詞語的界定仍較模糊。筆者通過檢索中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫〔CNKI〕查找公示語在學(xué)術(shù)界中的運(yùn)用情況,檢索結(jié)果顯示,呂和發(fā)發(fā)表在(中國(guó)科技翻譯〕2004年在標(biāo)題里正式使用公示語一詞的文章。楊永和這樣界定公示語:一直以來,公示語的定義基本處于一種較游移的狀態(tài)。英文中有publicsigns一語,其漢語譯名則有很多,比方公示語、告示語、警示語、標(biāo)記語、指示語、揭示語等。公示語這種特殊文體,常見于公共場(chǎng)所,它能夠是寥寥文字,可以以是簡(jiǎn)明扼要的圖示,抑或圖文并茂,表示對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。戴宗顯、呂和發(fā)引用的定義是公示語公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。這一明確的界定基于下面因素的考慮:一是國(guó)際旅游者和國(guó)際公民對(duì)信息服務(wù)的需要,二是符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的圖形標(biāo)志的定義。他們對(duì)公示語的內(nèi)涵和外延明確的界定獲得了大多數(shù)專家和學(xué)者的認(rèn)可,能夠作為公示語的權(quán)威性定義。因此能夠理解,公示語一詞曾一度與告示語、警示語、牌示語、標(biāo)記語、指示語、揭示語、標(biāo)示語、標(biāo)志語等共同使用。筆者通過檢索最近幾年的(中國(guó)翻譯〕等翻譯類核心期刊及社科類其他學(xué)術(shù)期刊對(duì)公示語的使用情況,其檢索結(jié)果顯示,公示語一詞的使用已經(jīng)趨向統(tǒng)一,基本完成了其規(guī)約化經(jīng)過,逐步為群眾接受并熟知,成為一個(gè)集合名詞和新的通用流行語匯。2城市漢英公示語翻譯的典型錯(cuò)誤分析2.1單詞拼寫錯(cuò)誤單詞拼寫錯(cuò)誤在漢英公示語翻譯中最為常見。出現(xiàn)這種錯(cuò)誤有很多原因,如公示語標(biāo)牌、招牌的制作人員不懂英語或者翻譯人員的翻譯失誤等。筆者發(fā)現(xiàn),某垃圾桶上寫著的漢英公示語分別是不可回收垃圾Not-Recyclable;而不可回收垃圾所對(duì)應(yīng)的正確的英語單詞拼寫應(yīng)該是Non-Recyclable。2.2語法錯(cuò)誤一些城市的漢英公示語翻譯中也存在明顯的語法錯(cuò)誤。如:某賓館的公示語留神碰頭翻譯成了becarefully。carefully在英語中詞性是副詞,絕對(duì)不能置于be動(dòng)詞之后充當(dāng)表語的。正確的表示出應(yīng)該是becareful。再如,某酒店停車場(chǎng)門口赫然豎立著這樣的標(biāo)識(shí)牌:NoPark(禁止停車),而其正確的表示出則是NoParking(禁止停車)。2.3措辭不當(dāng)對(duì)于以英語作為第二語言的學(xué)習(xí)者來講,措辭不當(dāng)須格外引起注意。措辭不當(dāng)可能會(huì)歪曲公示語的原意,它直接導(dǎo)致了公示語原文與譯文指令的背離,讓人產(chǎn)生誤解,誤解困惑。如某醫(yī)院的公示語如是標(biāo)注:殘疾人通道Disabledpersonpassway。從單詞、語法和語義層面看,沒有錯(cuò)誤。然而,disabled這個(gè)詞語,在西方人看來,有侮辱的意思,是不能隨意講的。所以,殘疾人通道DoorforHandicapped顯得更為尊重和關(guān)心。同樣黑人用英語表示出Black,而不能用帶有歧視意義的Negro。2.4大量Chinglish(中式英語)存在Chinglish,即中式英語,也叫中國(guó)式英語。中式英語指帶有中文語音、詞匯、語法特色及表示出習(xí)慣的英語,是一種具有中華特點(diǎn)的語言。中式英語這個(gè)詞語在英語里面被稱為Chinglish,是由Chinese和English兩個(gè)單詞合并而來的,即漢語及英語組合而成的語言。下面略舉一二。比方,很多酒店門口、大型超市門口豎立著碩大的標(biāo)識(shí)語:歡迎光臨welcomehere。其實(shí),歡迎光臨只要講welcome就足夠表示出清楚,here完全是多余和負(fù)擔(dān);再如,永遠(yuǎn)記住你經(jīng)常被譯成rememberyouforever,正確的翻譯應(yīng)該是al-waysrememberyou,由于沒有人能活到forever。當(dāng)然,Chinglish在中國(guó)使用很普遍,久而久之,也為英語國(guó)家所接收和認(rèn)可。但此話題不是本文討論的重點(diǎn)。3漢英公示語來源存在盲區(qū)3.1翻譯人員的素質(zhì)參差不齊筆者通過實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),出如今眾目睽睽之下的標(biāo)識(shí)語,或單一的漢語標(biāo)識(shí)牌,或漢字兼拼音的標(biāo)識(shí)牌,或漢英對(duì)照的雙語標(biāo)識(shí)牌,其來源并沒有統(tǒng)一的渠道。漢英公示語的標(biāo)識(shí)牌要么由企事業(yè)或機(jī)關(guān)單位的采購部門組織其內(nèi)部人員翻譯,要么聘請(qǐng)有英語基礎(chǔ)的親朋好友熟人翻譯,或請(qǐng)廣告公司代勞。由于對(duì)譯文的質(zhì)量高低沒有責(zé)任上的劃定,最終出來的翻譯產(chǎn)品只好各行其是。能夠想象,這些翻譯人員的素質(zhì)參差不齊,語言功底和翻譯水平不得而知。其結(jié)果使得漢英公示語難以規(guī)范難以統(tǒng)一。3.2公示語評(píng)審機(jī)構(gòu)呈現(xiàn)空洞化公示語翻譯出來后,直接送到標(biāo)牌制作機(jī)構(gòu)完成。至于公示語翻譯能否存在質(zhì)量問題,標(biāo)牌制作機(jī)構(gòu)絕對(duì)不加過問,只是依葫蘆畫瓢。因而,公示語評(píng)審機(jī)構(gòu)的缺乏使得低劣的公示語質(zhì)量成了漏網(wǎng)之魚。3.3漢英公示語標(biāo)牌的制作機(jī)構(gòu)呈現(xiàn)英盲化通過社會(huì)調(diào)研發(fā)現(xiàn),漢英公示語招牌的制作設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的任務(wù)僅僅僅是根據(jù)采購組織的要求將漢英對(duì)照的漢英公示語標(biāo)識(shí)牌設(shè)計(jì)制作出來罷了,即依葫蘆畫瓢。在這個(gè)機(jī)構(gòu)里,是沒有人對(duì)翻譯質(zhì)量把關(guān)的,由于這些員工完全不懂英語,只懂標(biāo)牌的設(shè)計(jì)制作。3.4市政管理部門重視度不高當(dāng)下,各地的市政管理部門都很重視城市的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和環(huán)境保衛(wèi),然而對(duì)充當(dāng)城市窗口和城市名片的漢英公示語卻忽視不管、視而不見。市政管理部門對(duì)公示語的制作機(jī)構(gòu)缺乏監(jiān)督管理引導(dǎo),沒有將城市公示語納入市政設(shè)施常規(guī)工作的范疇,使得城市公示語陷入行政監(jiān)管的盲區(qū)。4基于公共管理視角的漢英公示語規(guī)范化對(duì)策近年來,國(guó)內(nèi)翻譯界人士一直在關(guān)注漢英公示語翻譯的問題。他們研究的重點(diǎn)在于公示語本身存在的錯(cuò)誤并從學(xué)術(shù)理論層面提出解決的對(duì)策。但專門從公共管理層面來研究公示語的規(guī)范化問題并不多見,而該視角的研究對(duì)公示語規(guī)范化的保障作用卻不容小覷。4.1成立專門的漢英公示語翻譯機(jī)構(gòu)由的外事或宣傳部門,或高校英語老師,或相關(guān)專家組成智囊團(tuán),對(duì)漢英公示語譯寫工作制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一的組織、管理,并施行相應(yīng)的研究及翻譯工作。從理論層面上使?jié)h英公示語譯寫工作趨于完善統(tǒng)一。由于城市漢英公示語的譯寫工作是一項(xiàng)系統(tǒng)而龐大的工程,所以公示語翻譯人員應(yīng)該單獨(dú)設(shè)置一塊領(lǐng)域,必需要求專業(yè)化,必須符合一定的從業(yè)標(biāo)準(zhǔn),必須獲得相應(yīng)的公示語翻譯職業(yè)資格認(rèn)證,就像導(dǎo)游資格證、律師資格證、同聲傳譯證等上崗證書一樣。希望公示語翻譯資格證這個(gè)理論層面的概念早日變成鋼印本本。4.2成立專門的漢英公示語譯寫質(zhì)量監(jiān)控評(píng)審機(jī)構(gòu)公示語譯成英文之后必須送審,譯文確定后才能夠?qū)ν夤_亮相,才能送到公示語制作機(jī)構(gòu)去制作。漢英公示語譯寫質(zhì)量監(jiān)控評(píng)審機(jī)構(gòu)要制定漢英公示語譯寫評(píng)審制度,組織高校和相關(guān)專家對(duì)漢英公示語譯寫的高低進(jìn)行評(píng)審,對(duì)公示語的翻譯加以監(jiān)督和引導(dǎo)。監(jiān)控評(píng)審機(jī)構(gòu)還應(yīng)該多組織一些地方公示語學(xué)術(shù)溝通活動(dòng),以促進(jìn)城市公示語的完善和統(tǒng)一,提升城市形象的國(guó)際影響力。4.3成立專門的公示語標(biāo)識(shí)牌的制作管理機(jī)構(gòu)如今,制作標(biāo)識(shí)牌的機(jī)構(gòu)多如牛毛,滿街都是。制作管理標(biāo)識(shí)牌的機(jī)構(gòu)的員工的任務(wù)僅僅僅是根據(jù)采購組織的要求將其提供的標(biāo)識(shí)語制作在標(biāo)識(shí)牌上,不會(huì)去關(guān)注公示語翻譯質(zhì)量的良莠,甚至根本就不懂英文,他們頂多只能對(duì)公示語標(biāo)牌進(jìn)行唯美的設(shè)計(jì)。成立專門的公示語標(biāo)識(shí)牌的制作管理機(jī)構(gòu)能夠從源頭杜絕由誤譯、亂譯造成的公示語翻譯錯(cuò)誤。所以,該機(jī)構(gòu)的員工應(yīng)加強(qiáng)職業(yè)道德的培養(yǎng),英語基礎(chǔ)的培訓(xùn)學(xué)習(xí)和工作責(zé)任感的培養(yǎng)。4.4成立專門的漢英公示語的市政管理機(jī)構(gòu)隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,公示語的雙語化已成為城市快速發(fā)展的一張名片,公示語的設(shè)施規(guī)范化已經(jīng)成為一個(gè)系統(tǒng)工程,它是城市文化溝通的一個(gè)窗口。的市政管理部門責(zé)無旁貸承當(dāng)這一管理工作,使得漢英公示語系統(tǒng)工程成為自個(gè)的常規(guī)管理工作。相關(guān)職能部門狠抓落實(shí),加強(qiáng)公共服務(wù)意識(shí),能進(jìn)一步促進(jìn)漢英公示語的理論層面與實(shí)踐層面的完美結(jié)合。4.5建立市民投訴舉報(bào)機(jī)制建立市民投訴舉報(bào)機(jī)制,鼓勵(lì)市民積極介入漢英公示語譯寫的監(jiān)督,催促有關(guān)部門及時(shí)對(duì)錯(cuò)誤的公示語翻譯進(jìn)行修正。發(fā)動(dòng)廣大群眾去深挖細(xì)找漢英公示語問題;號(hào)召社會(huì)群眾積極介入,群策群力,群策群力,對(duì)所有不規(guī)范漢英公示語標(biāo)示牌一經(jīng)發(fā)現(xiàn),立即糾正。設(shè)立市民介入獎(jiǎng),翻譯能手獎(jiǎng),翻譯達(dá)人獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng),以加強(qiáng)廣大市民的介入意識(shí)。該舉措也是部門開展的群眾道路教育實(shí)踐活動(dòng),發(fā)動(dòng)全民氣力為城市的國(guó)際化進(jìn)程建設(shè)添磚加瓦的詳細(xì)具體表現(xiàn)出。5結(jié)束語針對(duì)城市漢英公示語出現(xiàn)的錯(cuò)誤以及源頭上的盲區(qū),筆者獨(dú)辟蹊徑、標(biāo)新立異,提出了基于公共管理視角的漢英公示語規(guī)范化對(duì)策。確保漢英公示語的譯寫工作從翻譯、譯寫質(zhì)量監(jiān)控評(píng)審、制作到市政管理達(dá)成一攬子解決、一條龍制度化,使?jié)h英公示語的譯寫工作真正做到有章可循,程序嚴(yán)密、配套完備,從源頭上真正杜絕公示語的誤譯、亂譯。漢英公示語的錯(cuò)誤會(huì)出如今以上各個(gè)環(huán)節(jié)中,也許是譯者的水平有限,或工作態(tài)度不端正,或責(zé)任心不強(qiáng),而且社會(huì)公眾也對(duì)其正誤持漠視態(tài)度,不理不睬。因此,當(dāng)下漢英公示語的譯寫工作需要全社會(huì)方方面面的關(guān)心和重視,更需要科學(xué)管理來約束和保障其規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。以下為參考文獻(xiàn):[1]楊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論