市面上的日語口譯教材供修改_第1頁
市面上的日語口譯教材供修改_第2頁
市面上的日語口譯教材供修改_第3頁
市面上的日語口譯教材供修改_第4頁
市面上的日語口譯教材供修改_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGE頁碼頁碼市面上的日語口譯教材供修改20____市面上的日語口譯教材市面上的日語口譯教材舉薦當(dāng)前,市面上的日語口譯教材不行謂不多~~本人為了考日語口譯證書,也買了不少這方面的?,F(xiàn)在來____一下,這些書的優(yōu)劣~~供大家買書時參考參考~~先來說說____的日語中級口譯崗位資格證書考試的5本教材,我的評價是特別好~~的確不錯。每本書不光有列出口譯詞匯,詞組,慣用句,諺語,都全了~~5本書,都做得很好,書里有特別具體的講解和____,很適合自學(xué)。我想____版口譯教材的唯一缺點是,缺少一本詞匯、詞組、慣用句、固定譯法的手冊而已,希望以后能在市面上看到此類書籍。此套書是____地區(qū)考試定做的,適不適合全國翻譯證的考試未可知也,不過拿來參考一下,也是特別值得的。____的口譯考試書,其中內(nèi)容大都是現(xiàn)代文的,文藝性詞匯、古語涉及較少,估計也是順應(yīng)潮流,更重實際應(yīng)用的結(jié)果吧。再來說說____理工高校出版的《日語口譯實務(wù)(三級&二級)》、《日語口譯綜合實力(三級&二級)》、《日語筆譯實務(wù)(三級&二級)》、《日語筆譯綜合實力(三級&二級)》,這4本書應(yīng)對4個部分的考試。我對此套書籍不甚滿足~~理由是《日語口譯綜合實力(三級&二級)》、《日語筆譯綜合實力(三級&二級)》這2本書,應(yīng)當(dāng)在書名后再加上模擬試題4個字,書里沒有講解和____,只是幾套模擬卷子而已,唯一可取之處就是能事先知道題型和分值安排。這4本書,拿來當(dāng)教材,著實有些牽強(qiáng),講解內(nèi)容實在太少太少,而且書中有許多空地,完全可以壓縮一下,印成小一點的書,有點奢侈紙張了。____理工高校出版的《日語口譯實務(wù)(三級&二級)》這本書中,有整段整段的翻譯,3級的每套模擬題有2篇日譯漢口譯文章,和2篇漢譯日口譯文章,2級的每套模擬題有3篇日譯漢口譯文章,和3篇漢譯日口譯文章??谧g文章的后面是參考譯文,再后面有1個翻譯難點的____,詞匯用法的`____比較少,固定句式和慣用句____沒有,另外列出許多日語的名言格言,沒有列出口譯詞匯、詞組、慣用句表,書中的中日語繞口令不知道是干什么用的,口譯考試要是考到口譯繞口令,那可真叫絕了,感覺這部分放在書中沒什么用。從模擬試卷中出現(xiàn)的文章類型來看,3級日譯漢口譯的有文藝性文章的口譯,一般是日本聞名作家的文章,有科技文口譯(帶一些____、社會詞匯);3級漢譯日的內(nèi)容也是有文藝性文章和科技性文章口譯??萍夹晕恼驴瓷先ザ枷裥侣劯?。從2級模擬試題看,有的是文藝性的帶一些文靜詞匯的日譯漢,有的是科技文,還有的是新聞報道、人物介紹、電影介紹、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類文章;2級漢譯日口譯的內(nèi)容和日譯漢的差不多。在給我的感覺,____理工高校出版的《日語口譯實務(wù)(三級&二級)》書中,帶儒雅詞匯的文藝性文章口譯(日漢、漢日口譯)多一些。全國翻譯證的口譯考試中,三級日語口譯實務(wù)考試大約是2篇日譯漢,2篇漢譯日;二級日語口譯實務(wù)考試大約是7篇漢譯日,3篇日譯漢(篇幅較長)?!度照Z筆譯實務(wù)(三級&二級)》書中,3級部分由日譯中文章1篇60分,中譯日文章1篇40分,參考譯文、1個翻譯技巧的____,2級部分由日譯中40分,必譯題20分,二選一譯題20分,中譯日和日譯中的分值一樣,文章安排、數(shù)量也是一樣的,還有參考譯文、1個翻譯技巧的____。這本書雖然,可以拿來提高提高,但是也沒有固定句式和慣用句的____,只是就句論句,該怎么怎么翻,書后面簡潔列出了一些西方名人名言、諺語的翻譯句、日本人的諺語、世界各國名、首都名、主要地名、美國州名、日本都道府縣名、西方人名、聞名企業(yè)名、國際組織、會議、條約、協(xié)定名、世界主要媒體公司名??偟恼f來,____理工高校出版的這4本書,書名都該加上模擬試題4個字,須要讀這些書的人,對翻譯有相當(dāng)?shù)拈啔v,豐富的詞匯積累,此套書不適合自學(xué),只適合對翻譯證考試充分打算后,去一試身手的考友。無論是口譯、還是筆譯,就像摩天大樓的頂端,沒有豐富的詞匯作為基石,應(yīng)付敏捷多變的考題,是力不從心的。這4本書的內(nèi)容,無論如何是狹窄的,靠押寶這4本書,我看不行取,有太多的內(nèi)容可以作為口譯、筆譯的試題。須要花大力氣駕馭大量口譯詞匯。3級日語筆譯實務(wù)的模擬試題中,日譯漢至少有文藝性文章(偏古語)的筆譯,漢譯日一般為現(xiàn)代文。2級和3級的內(nèi)容差不多。全國翻譯證的口譯考試中,三級日語筆譯實務(wù)考試大約是2篇日譯漢,1篇漢譯日;二級日語口譯實務(wù)考試大約是2篇漢譯日,2篇日譯漢??偟恼f來,全國翻譯證考試的要求,對考試人的文采有肯定要求,不僅要會翻比較白的新聞稿、科技文,也要會翻聞名作家的片斷。但是目前大多數(shù)口譯教材,覆蓋的大都是現(xiàn)代文、科技文、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易類文章的口譯,能覆蓋到文藝性文章口譯的唯恐只有《好用中日口譯即席翻譯同聲傳譯》了。另外,《新編日漢翻譯教程》、《新編漢日翻譯教程》、《____緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書日語中級口譯崗位資格證書考試翻譯教程》,這3本書,有些文藝性文章的翻譯技巧和詞匯。然后說說口譯詞匯,這里說說南開高校出版的《高級日語口譯》,這本書出現(xiàn)的口譯詞匯許多,主要集中在經(jīng)濟(jì)、科技、____,現(xiàn)代語部分。文藝性文章、古語的口譯詞匯沒有覆蓋到。接下來說說《新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯》,這本書特別好,雖然不是為翻譯考試定做的,不過書里列出了許多慣用句、固定譯法。常用口譯詞匯也列出了。缺點是比較白,沒什么文化底蘊(yùn),缺少中國成語的口譯,大家也知道中國人、日本人發(fā)言喜愛套用古人的名句,這本書就缺此項了,呵呵。然后說說《同傳捷徑》的2本書,《同傳捷徑&日語高級口譯技能訓(xùn)練教程》這本書也不錯,缺點是篇幅太少,不過覆蓋面也夠大部分的了。用于特地的口譯訓(xùn)練不錯。這本書中出現(xiàn)的口譯詞匯,還是不夠的?!锻瑐鹘輳?日語高級口譯實戰(zhàn)演練教程》是前面一本書的姐妹篇,是對前一本的內(nèi)容擴(kuò)充。這2本書覆蓋面有文化、消遣、社會、教化、環(huán)保、高科技、商務(wù)管理、金融、證券、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、改開放、國際關(guān)系,書中擴(kuò)充了不少現(xiàn)代語的詞匯。這2本書,缺少文藝性文章的口譯內(nèi)容,但都自帶CD,省下了買磁帶的苦惱。接下來說說《好用中日口譯即席翻譯同聲傳譯》,這本書是我看過的單本書內(nèi)容最全面的書了,價值不言而喻??谧g詞匯、詞組、慣用句都有,只是分散在每一章節(jié)中,書后沒有歸納。用來快速提高的書有《新編漢日日漢同聲傳譯教程:從即席翻譯到同聲傳譯》、《同傳捷徑&日語高級口譯技能訓(xùn)練教程》、《同傳捷徑&日語高級口譯實戰(zhàn)演練教程》、《好用中日口譯即席翻譯同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論