兩種漢譯文節(jié)選之比較鑒賞課程論文_第1頁(yè)
兩種漢譯文節(jié)選之比較鑒賞課程論文_第2頁(yè)
兩種漢譯文節(jié)選之比較鑒賞課程論文_第3頁(yè)
兩種漢譯文節(jié)選之比較鑒賞課程論文_第4頁(yè)
兩種漢譯文節(jié)選之比較鑒賞課程論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

-.z?OfStudies?兩種漢譯文節(jié)選之比擬鑒賞摘要:?OfStudies?是弗朗西斯·培根最具影響力的散文之一。這是一篇經(jīng)常使用正式語(yǔ)言、言語(yǔ)簡(jiǎn)潔、古色古香和典雅的藝術(shù)散文。可以肯定的說(shuō),散文美就美在其內(nèi)容、形式和風(fēng)格。因此,研究這篇散文和它的譯本很有價(jià)值。本文將試圖從文學(xué)的角度比擬兩種不同的翻譯版本形式風(fēng)格,省略和重復(fù)。關(guān)鍵詞:文學(xué)的角度;譯本;賞析parativeAppreciationofTwoE*tractedChineseVersionof“OfStudies〞Abstract:Theprose“OfStudies〞isoneofthemostinfluentialessaysofFrancisBacon.Itisanartisticprosewhichfrequentlyusestheformallanguageandthewordsareconcise,quaintandelegant.Itisrighttosaythattheproseisabeautyincontent,formandstyle.Therefore,itisofgreatvaluetostudyitandthetranslationversions.Thisarticlewillattempttoparetwodifferenttranslationversionsfromtheperspectiveofliteraryformstyle,ellipsisandrepetition.Keywords:perspectiveofliterary;versions;appreciation一、引言?OfStudies?是英國(guó)散文家弗朗西斯·培根400年前撰寫的一篇討論讀書問(wèn)題的散文雜記,正如荀子的?勸學(xué)?一樣,亦是世界文學(xué)中婦孺皆知的勸學(xué)名篇。它一方面用嚴(yán)密的邏輯推理來(lái)訴諸讀者的理性和智力,另一方面又用深入淺出富于感染力的論點(diǎn)與讀者產(chǎn)生感情的共鳴,即“動(dòng)之以情,曉之以理〞,因而也就具備了一般說(shuō)理性散文“真誠(chéng),客觀,符合邏輯〞的特征。目前有很多種中文譯本,其中有兩種譯本的影響比擬大:一種是由王佐良翻譯的?談讀書?〔以下簡(jiǎn)稱王譯〕;另一*是由廖運(yùn)*翻譯的?論讀書?〔以下簡(jiǎn)稱廖譯〕。在翻譯的過(guò)程中,目標(biāo)文本不僅應(yīng)該忠實(shí)于最初的意義,但也保持與原文的文學(xué)形式風(fēng)格的通信。第一個(gè)版本是王佐良翻譯的?談讀書?,他是一個(gè)著名的教育家,語(yǔ)言學(xué)家,作家。他也是一個(gè)富有成效的譯者翻譯了大量?jī)?yōu)秀作品,尤其是古典詩(shī)歌和散文。第二個(gè)版本是廖運(yùn)*翻譯的?論讀書?,他是一位著名的醫(yī)生。培根的OfStudies一文,寫于四百年前。在今天的英國(guó),此文當(dāng)屬古典文論,其用語(yǔ)不僅典雅,而且古奧,甚至玄秘。四百年前的語(yǔ)言,既便是當(dāng)時(shí)通俗透頂?shù)钠矫窨谡Z(yǔ),在今人聽來(lái),亦充滿“古色古香〞之感。對(duì)于如此古典之作,翻譯時(shí)我們終究該采取何種風(fēng)格呢.是譯古如古,還是化古為今呢.對(duì)此,我們既要考慮到信息傳播的需要,也不能完全忽律歷史開展的實(shí)際。王佐良采用的是古譯古的方式,而廖運(yùn)*則采用的是古譯漢的方法。王佐良翻譯的?談讀書?和廖運(yùn)*翻譯的?論讀書?兩個(gè)英譯漢都可稱為經(jīng)典之作。下面筆者將從文學(xué)的角度在翻譯中的表達(dá)和省略、重復(fù)的翻譯這兩方面對(duì)OfStudies進(jìn)展品鑒和賞析。文學(xué)角度在翻譯中的表達(dá)所謂文學(xué),文學(xué)是指以語(yǔ)言文字為工具形象化地反映客觀現(xiàn)實(shí)的藝術(shù),包括戲劇、詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等,是文化的重要表現(xiàn)形式,以不同的形式〔稱作體裁〕表現(xiàn)內(nèi)心情感和再現(xiàn)一定時(shí)期和一定地域的社會(huì)生活。文學(xué)代表著文化!下面就兩種譯本所表達(dá)的文化角度的不同逐一進(jìn)展評(píng)析。1〕:Studiesservefordelight,forornament,andforability.讀書足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才?!餐踝g〕讀書能給人樂(lè)趣、文雅和能力?!擦巫g〕Inthefirstversion,thethree"for"aretranslatedinto“足以〞,whichbettercorrespondstothefeaturesofthesourcete*tbyusingparallelism.Moreover,itusesthreeverb-objectphrase“怡情〞,“博彩〞,“長(zhǎng)才〞totranslatethethreenouns"delight","ornament","ability",whicharequaint,conciseandinlinewiththewordsusingofBacon.Forthesecondversion,itjustusesmonwordsanddoesn’treflectthebeautyofrhetoricandtheoriginalstyle.2〕:Fore*pertmencane*ecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,ebestfromthosethatarelearned.練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局籌劃,則舍好學(xué)深思著莫屬?!餐踝g〕那些有實(shí)際經(jīng)歷而沒有學(xué)識(shí)的人,也許能夠一一實(shí)行或判斷*些事物的細(xì)枝末節(jié),但對(duì)于事業(yè)的一般指導(dǎo)、籌劃與處理,還是真正有學(xué)問(wèn)的人才能勝任?!擦巫g〕Inthefirstversion,thewordsusingsuchas“雖〞,“然〞,“則舍……者莫屬〞makethetranslationclearerandmorecoherent.Itbeesmorequaintbyusingthefour-wordidiom“練達(dá)之士〞,“縱觀統(tǒng)籌〞,“全局籌劃〞.Inordertokeepconsistentwiththestyleofsourcete*t,Mr.WangusesalotofClassicalChinese.However,thesecondversionisnotasconciseasthefirstone.Butitmaybeeasierforustounderstand.3〕:Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffection;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.讀書費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)?!餐踝g〕消耗過(guò)多的時(shí)間去讀便是遲滯,過(guò)分用學(xué)問(wèn)自炫便是矯揉造作,而全憑學(xué)理判斷一切,則是書呆子的癖好?!擦巫g〕Inordertoemphasizethemeaning,Mr.Wangadoptssingleword“惰〞,“矯〞insteadoffourwords,whichmakesitinneatorderandharmonywiththesourcete*t.Inparison,itusesvernacularandsomespokenwordsinthesecondversion.Thesentencestructureisalittleloose,whichdoesn’tconformtothesourcete*tverywell.從文學(xué)風(fēng)格形式的角度來(lái)看,王教授的版本是忠實(shí)于源文本。他用組織良好的中國(guó)古典文學(xué)進(jìn)展翻譯并且文字簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確。在*種程度上,廖教授的翻譯不符合標(biāo)準(zhǔn)的信心,但它很容易理解。三、省略和重復(fù)的翻譯OfStudies中有許多重復(fù)和省略的翻譯,下面筆者將從省略和重復(fù)的角度對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)展評(píng)析。英文翻譯類似的句子構(gòu)造時(shí),我們常常省略一樣的謂語(yǔ)動(dòng)詞。在中國(guó),我們喜歡重用一樣的構(gòu)造并行性,以加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)調(diào)的意思。1〕:Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritingane*actman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確?!餐踝g〕讀書使人淵博,辯論使人機(jī)敏,寫作使人精細(xì)。〔廖譯〕Thesourcete*tonlyusesoneverb"maketh",whichisconciseandfluent.Butinbothtwoversions,therepeatusesofverb“使〞strengthenstheeffectofparallelismandconformstoChinesee*pressionsbetter.2〕:Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.滾球利睪腎,射箭利胸肺,散步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類?!餐踝g〕滾球戲有益于腎臟;射箭有益于胸部;散步有益于腸胃;騎馬有益于頭部等。〔廖譯〕Inthiscase,thesourcete*ttakesonlyone“goodfor〞.However,inthefirstversion,itrepeatstheverb“利〞tostrengthenthetone.Andinthesecondversion,italsousesfour“有益于〞toformneatstructure.3〕:Historiesmakemenwise;poemswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontent.史鑒使人明智;詩(shī)歌使人巧慧;數(shù)學(xué)使人精細(xì);博物使人深沉;倫理之學(xué)使人莊重;邏輯與修辭使人善變。〔王譯〕歷史使人聰明,詩(shī)歌使人富于想象;數(shù)學(xué)使人準(zhǔn)確;自然哲學(xué)使人深刻;倫理學(xué)使人莊重;邏輯學(xué)和修辭學(xué)使人善變?!擦巫g〕Inthesourcete*t,thereisonlyaverb"make"andthesameverbwasomittedinthefollowingsentences.However,lookatthetranslations,thetwoallusesameverb“使〞tomakethemeaningclear.所以因?yàn)橹形暮陀⑽牡木渥訕?gòu)造是不同的,我們應(yīng)該做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,讓翻譯符合源文的表達(dá)。四、完畢語(yǔ)基于一些翻譯理論,本文比擬了兩個(gè)版本主要從語(yǔ)言風(fēng)格的角度和句子構(gòu)造。從以上的兩種譯文評(píng)析中,我不難看出兩種譯本都傳達(dá)出了源文的根本內(nèi)容:第一個(gè)版本適用中國(guó)古典,再現(xiàn)了原文的古雅的簡(jiǎn)潔美;第二個(gè)版本更關(guān)注通過(guò)白話翻譯,這是容易理解的,也在*種程度上給這篇文章新的美感,都是不可多得的上乘佳作。參考文獻(xiàn):[1]王佐良,翻譯:思考與試筆[M],:外語(yǔ)教學(xué)與研究,1989.[2]王永紅,從-論讀書-三種譯文比照看王佐良譯文的特色[J],**理工大學(xué)學(xué)報(bào),2002.[3]文軍,王雅娟,論培根“OfStudy〞的三個(gè)譯本—兼談翻譯批評(píng)的立體思維法[J],**師*大學(xué)學(xué)報(bào),〔2004),(01).[4]*曼君,讀書是人類生活的方式—評(píng)析弗朗西斯·培根的傳世之作?論讀書?[J],海外英語(yǔ),2003,〔11〕.一OfStudies

byFrancisBacon

Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.Fore*pertmencane*ecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairsebestfromthosethatarelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornamentisaffection;tomakejudgmentwhollybytheirrulesisthehumorofascholar.Theyperfectnatureandareperfectedbye*perience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruningbystudy,andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,e*cepttheybeboundedinbye*perience.Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem,fortheyteachnottheirownuse;butthatisawisdomwithoutthemandabovethem,wonbyobservation.Readnottocontradictandconfuse;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkanddiscourse;buttoweighandconsider.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatissomebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadywholly,andwithdiligenceandattention.Somebooksalsomaybereadbydeputyande*tractsmadeofthembyothers;butthatwouldbeonlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbooks;elsedistilledbooksare,likemondistilledwaters,flashythings.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritingane*actman.Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunningtoseemtoknowthathedothnot.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.Naythereisnostandorimpedimentinthewit,butmaybewroughtoutbyfitstudies:likeasdiseasesofthebodymayhaveappropriatee*ercises.Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.Soifaman’switbewandering,lethimstudythemathematics;forindemonstrations,ifhiswitbecalledawayneversolittle,hemustbeginagain.Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheschoolmen;fortheyaresyminisectores.Ifhebenotapttobeatovermatters,andtocalluponethingtoproveandillustrateanother,lethimstudythelawyers’cases.Soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.二王佐良譯:談讀書讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。練達(dá)之士雖能分別吃力細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局籌劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。讀書費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。讀書補(bǔ)天然之缺乏,經(jīng)歷又補(bǔ)讀書之缺乏,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書種所示,如不以經(jīng)歷*之,則又大而無(wú)當(dāng)。有一技之長(zhǎng)鄙讀書,無(wú)知者慕讀書,唯明智之士用讀書,然讀書并不以用處告人,用書之智不在書種,而在書外,全憑觀察得之。讀書時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。書有課淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其局部者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價(jià)值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而五味矣。讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。因此不常做筆記者須記憶特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無(wú)知而顯有知。讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,論理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辨:凡有所學(xué),皆成性格。人之才智但有滯礙,無(wú)不可讀適當(dāng)之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運(yùn)動(dòng)除之。滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。如智力不集中,可令讀數(shù)學(xué),蓋演算須全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辨異,可令讀經(jīng)院哲學(xué),蓋是輩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論