![從電影《朱諾》看影視字幕的縮減策略_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/a927a6b676b252799f5f93c21707b37d/a927a6b676b252799f5f93c21707b37d1.gif)
![從電影《朱諾》看影視字幕的縮減策略_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/a927a6b676b252799f5f93c21707b37d/a927a6b676b252799f5f93c21707b37d2.gif)
![從電影《朱諾》看影視字幕的縮減策略_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/a927a6b676b252799f5f93c21707b37d/a927a6b676b252799f5f93c21707b37d3.gif)
![從電影《朱諾》看影視字幕的縮減策略_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/a927a6b676b252799f5f93c21707b37d/a927a6b676b252799f5f93c21707b37d4.gif)
![從電影《朱諾》看影視字幕的縮減策略_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/a927a6b676b252799f5f93c21707b37d/a927a6b676b252799f5f93c21707b37d5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第第頁從電影《朱諾》看影視字幕的縮減策略[摘要]影視字幕翻譯只是眾多文學翻譯中的一種,與普通文學翻譯有很多相同,又有很多不同。影視字幕翻譯不像傳統(tǒng)文學翻譯那樣工整。語言形式和結構上要求不嚴,只強調文化的對等,將原作的精髓要旨翻譯出來了,達到了文化交流的目的。影視字幕翻譯過程中經常采用縮減策略,只用較簡短的語句譯出原話,達到與原作的信息和功能的對等。本文對比分析電影《朱諾》的英漢文本,研究濃縮、壓縮意譯和刪除三種不同的縮減策略在影片中的應用,豐富影視字幕翻譯理論。
[關鍵詞]《朱諾》;縮減策略;字幕翻譯
影視翻譯與小說、詩歌等形式的翻譯都屬于文學翻譯的有機組成部分,但它與其他的翻譯類型存在差異性,影視翻譯首先面臨的問題就是時空的限制性,因為字幕翻譯應該與電影中的人物對話、動作等要素結合在一起,并且要隨著畫面的變換而出現相對應的字幕,也要保證觀眾的接受程度,所以電影畫面中最多只能有兩行的字幕,并且每一行的字數都不能多于15個,基于這種情況,就要求翻譯者要進行適當的縮減。另外,字幕翻譯本身就要求精煉,縮減法主要用于刪減掉同義的或是重復的語言表達,這些刪減的內容都有底層的內涵,所以縮減這些內容并不會造成信息的流失??s減翻譯法在翻譯細節(jié)部分時,可能會與原文存在語義上的矛盾,但整個的翻譯文本也與原文一樣,發(fā)揮了相同的語用作用。翻譯者在翻譯過程中,應該盡量保證源語的中心意義,并且充分解讀原文的信息內容,還要適當空余一些時間給觀眾欣賞影片中的藝術效果,并平衡好兩者之間的時空關系。
一、電影《朱諾》
2007年上映的美國電影《朱諾》是由導演賈森·雷特曼拍攝的,影片在試片會的時候就不斷地被看官稱贊,影片獲得了金像獎,受到廣大觀眾的喜愛和熱切的關注,影片中設計的人物語言具有獨特的個性魅力,故事設置的情節(jié)也十分巧妙。這部影片主要講述青少年的成長歷程,主人公朱諾是一個性格開朗的高中女孩,此時的她正在經歷青春期的成長,但有一天她和帥氣的田徑隊員嘗試了禁果,并且朱諾后來發(fā)現自己懷孕了。于是兩人就開始互相商量,畢竟此時兩人都還很小,而且打胎是一種違法的行為,于是朱諾決定把孩子生下來并交由善良的人撫養(yǎng)。但這件事還是被家人知曉了,但結果并沒有朱諾預想的那么差,家人也正是因為這個孩子而相互團結起來,并與她一起分享懷孕期間的痛苦和歡樂,朱諾也以自己的方式正在歷經成長的必經階段。電影《朱諾》的成功也離不開字幕翻譯的有效作用,它讓更多的觀眾一起分享與感受主人公朱諾的成長故事,并體會其中的酸甜苦辣。
二、電影字幕翻譯的特點
(一)口語化
一般來說,科教、紀錄類的影視作品因為其自身的目的,所以通常使用具有闡述性的語言,并且具有書面化的特點,而影視則是圍繞劇情的發(fā)展,并隨著人物角色之間的相互作用而把劇情推向高潮,其中對話就成為影視作品中主要的語言表達形式。對話的句子一般都不會太長,避免給觀眾帶來語義的困擾,所以影視作品中大多數的語言都是口語化的表達,并且通俗易懂。
(二)時空受限性
由于字幕不能脫離影視中的畫面和聲音,所以就表明了它必然會受到時空的限制。一方面是因為影視作品中的字幕翻譯不能像書本上的文字一樣靜止地停留在那里,字幕會隨著情節(jié)畫面和聲音的變化而發(fā)生相應的變化,在觀看電影的過程中,觀眾不會因為理解不了其中的某一處鏡頭,而采取回放,出現在畫面中的字幕只是瞬間性的。另一方面,字幕翻譯還受到空間的限制因素。影視作品之所以能打動觀眾就是因為情節(jié)畫面與聲音得到了恰當的融合,字幕在畫面中的存在必然不能影響觀眾的視覺感受,所以字幕有嚴格的要求。首先字體要大小適中,不能給觀眾帶來視覺上的困擾;其次字幕的長度也要符合觀眾的閱讀需求。與此同時,字幕中出現的文字標點也有要求,這些都是字幕翻譯者不能忽視的問題。
三、電影《朱諾》中的縮減翻譯策略
電影《朱諾》因為受到多種限制性的因素,所以在字幕翻譯過程中以縮減翻譯策略為主,其中又把縮減翻譯策略細化分為濃縮、壓縮意譯以及刪除。其中濃縮主要指把原文中的關鍵信息和精要部分翻譯出來;而壓縮意譯則采用精簡的語言來表達原文的中心意思;刪除就是把不重要的信息完全略去,不譯。在經過了這種字幕翻譯的考究后,給觀眾提供的自由認知時空就更加廣泛了,而且把不重要的字幕信息縮減能有效減少觀眾的閱讀時間,并突出電影的主題信息。翻譯者不要受到語言形式的限制,在進行翻譯工作中,要采用受眾群體能接受并認可的字幕翻譯方式。
(一)濃縮
濃縮主要是把原文中對觀眾的語義理解不會造成困擾的信息進行簡單化的處理,并把主要的信息凸顯出來,抓住原文中的關鍵信息。例如在電影《朱諾》中有一句臺詞為“IjustdrankmyweightinSun-nyD”,其中“Sun-nyD”是一種果汁味的飲料,對于美國觀眾來說,對于這個詞并不會感到陌生,但對于中國觀眾來說,并不十分了解美國的日常用語,如果翻譯者直接把這句話的信息翻譯出來,就會給國內的觀眾帶來理解上的困難,所以翻譯者考慮到了這一點,把它翻譯為“我剛才把那果汁喝了”,這就完整表達了意思,也巧妙把信息濃縮化,給國內觀眾的理解提供了方便,并且這句的翻譯也顯得十分精妙,沒有重復、累贅的嫌疑。另外,在電影中醫(yī)生對朱諾說,要對她懷孕相關的細節(jié)部分做一個系統(tǒng)的了解,所以有一句臺詞為“Weneedtoknoweveryscoreandeverysore”,在進行這一處的翻譯時,翻譯者就沒有必要按照原文信息直譯過來,因為這不但不能給國內的觀眾帶來理解上的便利,反而會增添理解上的負擔,而把它翻譯為“我們要了解你的一切情況”就顯得十分精煉和準確,語言的簡便也正是與中國人說話的習慣相符。在影片中,字幕翻譯過程中運用了濃縮翻譯策略的還有很多,無論是源語中出現了怎樣生疏的詞匯,甚至是很難著手的時候,警醒字幕翻譯者可以退一步來看,大膽運用濃縮的翻譯手段,也會取得意想不到的效果。
(二)壓縮意譯
壓縮意譯主要是省去了字幕翻譯中文化性的特征,并促使國內的觀眾能有效接受影片中的信息,壓縮意譯還要求能用簡短的語言結構來表達源語中的意思。例如朱諾告訴男友“Impregnant”,就直接譯為“我懷孕了”,其中男友對此還表示驚異,所以他說“What?Honesttoblog”,其中“Honesttoblog”是一個源于美國文化的流行詞匯,翻譯為“真的嗎”,因為西方國家中的很多人都信奉上帝,并且認為上帝說的話都是對的,另外,因為現代社會中很多人已經有自己的博客了,吸引了很多人在博客上講述自己的真實感情,所以就產生了這一詞匯。如果翻譯者對這句話進行直譯的話,就會表達出另外一種不著邊際的意思,會讓觀眾感到非常奇怪。電影中有一些臺詞涉及宗教詞匯,例如“Technically,thatwouldbekickingitOldTestament”,其中“OldTestament”就是美國社會文化的專有詞匯,另外,“kicking”的意思是“踢”,如果把這句話直譯就會完全歪曲原文所要表達的意思,而把它翻譯為“新不如故”就別有韻味,而且大大縮減了觀眾理解上的難度。在電影《朱諾》的字幕翻譯中較多運用了壓縮意譯的翻譯策略,這也是縮減翻譯技巧的其中一個小手段,隨著這一翻譯策略被翻譯人員廣泛采用,也一定程度上是對字幕翻譯的一個突破,翻譯者也要解讀原文中的語境,并正確表達其中的意涵。
(三)刪除
刪除法也是縮減翻譯策略中的常用的一個技巧,因為受到影視作品的時空限制性,要求翻譯者對原文中會干擾觀眾理解的信息或者是觀眾不了解源語文化的信息作刪除處理,這就有效保留了原文中重要的信息內容。舉例電影《朱諾》中的其中一句臺詞,“Andpayforthatpeestickwhenyouaredone”,在這一句話中,“peestick”是“驗孕棒”的意思,但在字幕中并沒有出現相似的詞匯,這主要是翻譯者在這一處的翻譯中采用了刪除或者不譯的手法,因為觀眾在觀賞影片時,必然了解說話者前后的內容信息,而且觀眾也已經看到了朱諾手中拿的東西,并且知曉她要去做什么,所以這個詞匯在字幕翻譯中可以采用刪除的方式,這樣就可以避免字幕翻譯中出現一些不雅氣的文字,并且進行這一處理使字幕信息簡明化。另外,在電影中還有一句店主說的臺詞,“Whatstheprognosis,FertileMyrtle”,這是店主在詢問朱諾驗孕的結果是怎樣的,在這一句話中“FertileMyrtle”是來源于美國傳統(tǒng)的語言文化,意思是“多產的桃金娘”。店主是問朱諾驗孕的結果如何。店主對朱諾的稱呼“FertileMyrtle”原意是“桃金娘”。桃金娘科的植物一般都比較多產,比如石榴等。因此,用在此處其延伸意就是“易懷孕的人”。但是,在翻譯這句字幕時,不管譯者將其譯為“結果怎么樣,多產的桃金娘”還是“結果怎么樣,易懷孕的人”,這種稱呼都會使觀眾產生一種另類的感覺。譯者于是直接將其刪除不譯,雖有偷懶之嫌,但也不失為明智之舉。在影片中,這種刪除策略的運用也是比較普遍的,在平時的翻譯中,如果你細心觀察,我們就不難發(fā)現這種情況,這樣,不僅使語句通順,而且會成為別有一番異國情調的句式。
四、結語
在現代社會,電影字幕翻譯的必要性和產生的效果不言自明。網絡上字幕小組所翻譯的影視作品之所以能夠廣泛流傳,正證明了這些字幕組的翻譯有其可取之處。本文分析了TLF字幕組在翻譯《朱諾》的字幕時所采用的縮減式翻譯策略,并從影片字幕中選取了幾個例子分別從濃縮、壓縮意譯以及刪除這三個角度進行了詳細的論述,希望本文能引起學術界對新時代下影視字幕小組翻譯工作的足夠重視,并能對我國的影視翻譯工作起到一定的啟示作用。
[參考文獻]
[1]李振營.叛逆的“畫廊”——淺析《朱諾》的電影敘事[J].當代人,2008(12).
[2]劉蓉.英文電影字幕翻譯的特點及技巧[J].新疆石油教育學院學報,2009(06).
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中圖版(北京)八年級地理上冊2.2《主要的氣候類型》聽課評課記錄
- 人教版七年級地理上冊:1.1《地球和地球儀》聽課評課記錄3
- 2025年高性能鐵氧體一次料合作協(xié)議書
- 星球版地理八年級上冊《第一節(jié) 合理利用土地資源》聽課評課記錄3
- 人教版歷史八年級下冊第13課《香港和澳門的回歸》聽課評課記錄
- 魯教版地理七年級下冊9.1《自然特征與農業(yè)》聽課評課記錄1
- 五年級數學下冊聽評課記錄《第4單元 3分數的基本性質》人教版
- 粵人版地理八年級上冊《第三節(jié) 水資源》聽課評課記錄1
- 湘教版數學七年級下冊1.3《二元一次方程組的應用》聽評課記錄1
- 蘇科版九年級數學聽評課記錄:第80講期中期末串講
- 高校體育課程中水上運動的安全保障措施研究
- 城市基礎設施修繕工程的重點與應對措施
- GB 12710-2024焦化安全規(guī)范
- 中石化高級職稱英語考試
- 水庫工程施工組織設計
- 氣流粉碎機課件
- 梁若瑜著-十二宮六七二象書增注版
- SJG 74-2020 深圳市安裝工程消耗量定額-高清現行
- 2017年安徽省中考數學試卷及答案解析
- 礦山安全知識培訓PPT課件
- 鐵路乘車證管理辦法
評論
0/150
提交評論