英漢成語對比及其翻譯策略_第1頁
英漢成語對比及其翻譯策略_第2頁
英漢成語對比及其翻譯策略_第3頁
英漢成語對比及其翻譯策略_第4頁
英漢成語對比及其翻譯策略_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢成語對比及其翻譯策略摘要:由于受自然環(huán)境、地理位置、社會歷史、文化傳統(tǒng)的影響,英漢兩種語言在成語方面的巨大差異成為英漢互譯的障礙。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的成語,它們或含蓄、幽默,或嚴肅、典雅;不僅言簡意賅,而且形象生動、妙趣橫生,給人一種美的享受。從中西文化差異的角度對英漢成語進行對比,研究英漢語言之間的差異,有助于找出適當(dāng)?shù)姆g策略,提高譯文水平。關(guān)鍵詞:英語成語,漢語成語,文化差異,翻譯策略AContrastiveStudyofEnglishandChineseIdiomsandTranslationStrategiesAbstract:TherearegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseidiomsduetonaturalenvironment,geographicallocation,socialhistoryandculturaltraditionswhichturntobetheobstaclesoftranslation.Sincethelonghistoryoftwolanguages,alargenumberofidiomsarecreated.Theseenjoymentareimmersedinsimpleandvividlanguageswhichareimplicit,humorous,seriousandelegant.ThecontrastivestudyofEnglishandChineseIdiomsmakesagreatcontributiontotheapplicationoftranslationstrategiesandtheimprovementoftranslationquality.Keywords:EnglishIdiom,ChineseIdiom,CulturalDifference,TranslationStrategy語言與文化從來都是密不可分的,成語與文化更是息息相關(guān)。英漢成語在漫長的流傳和使用過程中,積淀、保存了大量的傳統(tǒng)文化,是傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。由于跨文化的差異,有些成語內(nèi)容比較陌生,或者與本民族文化存在差異,成為翻譯活動的障礙。因此,研究英漢成語的特點并了解其文化差異,對尋求翻譯策略、提高翻譯水平非常必要。正如美國翻譯理論家尤金·奈達NidaNida,EugeneA.Language,CultureandTranslating.一、英漢成語的特點(一)英語成語英語成語以其精辟、形象、生動等特點,牢固地確立了它在英語中的重要地位。無論是在書面語言中,還是口頭語言里,英語成語都發(fā)揮著越來越顯著的作用,其數(shù)量正在日益擴大、其質(zhì)量也在不斷升華。因此,英語成語的漢譯已成為翻譯工作中的突出問題。其特征如下:1、習(xí)用性。指具有強大的社會基礎(chǔ)和生命力特征,被英美國家廣泛應(yīng)用的成語。例如:(1)actionsspeaklouderthanwords(事實勝于雄辯);(2)Killtwobirdswithonestone(一箭雙雕)。2、定型性。指成語中的詞、形式、結(jié)構(gòu)都是固定的,一般不能更改或替換。例如:Birdsofafeatherflocktogether(物以類聚,人以群分),其中“bird”不可替換成其他動物;broughtthehousedown(博得滿堂喝彩),bringtheroofdown(震塌屋頂)。house和roof要分別跟在brought和bring后面才能構(gòu)成成語。3、整體性。指英語成語意義具有整體性,不可根據(jù)單個詞意思來理解。例如:bitethedust和gotothehappyhuntingground都是“死”的意思,即使譯者單獨掌握了bite,dust,ground等詞的意思,但通過字面意思仍無法理解這兩個成語的真正含義。4、多樣性。指英語成語類型的多樣性。其分類的依據(jù)是結(jié)構(gòu)特征,常見的有:名詞性結(jié)構(gòu),介詞性結(jié)構(gòu),押尾韻或押頭韻結(jié)構(gòu),明喻結(jié)構(gòu)。(二)漢語成語“漢語成語的定義為:言簡意賅、生動形象、比一般詞語有著更強的表現(xiàn)力、歷來為人們所喜歡用的一種精粹的語言材料。漢語成語結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,絕大部分以四字格形式出現(xiàn),約占百分之九十七。以四字格為主體的漢語成語不少于一萬條,在政論、文藝、科技等文體中都起著極其重要的作用。在漢英翻譯中,漢語成語的處理自然是一個不可忽視的問題?!瘪T慶華:《使用翻譯教程》第三版,第108頁。1、言簡意賅。漢語成語思想表達豐富,用詞簡練。例如:?;∨钍福憩F(xiàn)了古代生男子的一種祝賀儀式,用?;∽龉罟W骷?,射向天地四方,以象征男子的遠大志向。2.結(jié)構(gòu)勻稱。指成語的四字格中,通常前兩個字和后兩個字所組成的意義單位相對稱。例如:深入淺出,冰天雪地。這兩個成語內(nèi)部語法結(jié)構(gòu)關(guān)系為聯(lián)合式,該結(jié)構(gòu)最能體現(xiàn)成語的勻稱特點。提起“深入”,就可能想起“淺出”。又如“冰天”和“雪地”對仗很是工整,易學(xué)易記。3、形象具體。漢語中的成語除了有基本的語義之外,還具有豐富、多層次的附加語義色彩,使其富于形象性和聯(lián)想性。例如:俯首帖耳,本意是表示順從。但這一成語還形象地再現(xiàn)了那些甘心聽命于人的奴才的丑態(tài),形容像狗那樣低頭,耷拉著耳朵,跟隨主人,惟命是從。4、古語積淀。大多數(shù)的成語是歷史文化的產(chǎn)物,在古代漢語的浸潤中,有大量古代詞語的積淀,使成語顯得典雅,深奧。例如:爾虞我詐,“爾”——你,“虞”——欺騙。眾目睽睽,“睽睽”——睜大眼睛注視的樣子。二、英漢成語的差異語言既是文化的重要組成部分,又是文化的載體,它記錄、反映、表現(xiàn)文化信息及其興衰的景象,并為文化傳承、傳播發(fā)揮無可替代的作用。而成語作為語言的傳承者之一,其豐富的內(nèi)涵和言簡意賅的表達形式充分體現(xiàn)出文化之間的異同。兩種文化差異主要表現(xiàn)在生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化及傳統(tǒng)文化等方面。(1)生態(tài)文化方面中國自古以來就是一個農(nóng)業(yè)大國、屬于典型的陸地農(nóng)耕文化。因此,與農(nóng)業(yè)有關(guān)的成語很多。例如:瓜熟蒂落、解甲歸田、拔苗助長等。英國是島國,海洋性氣候,航海業(yè)發(fā)達,很多成語源于航海事業(yè)。例如:toburnone’sboat(破釜沉舟),plainsailing(一帆風(fēng)順),gowiththestream(隨波逐流)等。(2)物質(zhì)文化方面漢英民族生活在不同的物質(zhì)世界,所創(chuàng)造出來的一切物質(zhì)產(chǎn)品都是文化的物質(zhì)載體。物質(zhì)文化與精神文化相比,是比較具體直觀的,是兩國人民長期生產(chǎn)與生活經(jīng)驗的積累。物質(zhì)文化是一種表層文化,不少成語直接反應(yīng)了人們的生活方式與生活內(nèi)容,成語的選材必然集中于人們所熟悉的事物身上,反應(yīng)人們的物質(zhì)文化發(fā)展水平。與飲食相關(guān)的成語,例如:粗茶淡飯、酒足飯飽、酒囊飯袋等。英語中的Onecannotmakeasilkpurseoutofasow’sear.(巧婦難為無米之炊)。(3)社會文化方面社會習(xí)俗是文化的組成部分之一,而語言又是文化的承載者,因此英漢習(xí)俗差異反映在語言中是多方面的,例如:對待龍這種動物的態(tài)度上。在漢語中龍是帝王、力量、男性、高貴、吉祥的象征,因而漢語中與龍有關(guān)的成語大多是褒義。例如:龍騰虎躍,臥虎藏龍,龍馬精神等。在英語國家,龍卻被認為是邪惡的化身,大多帶有貶義。例如:dragonsandfishesjumbledtogether(魚龍混雜)。(4)宗教文化方面宗教文化依賴語言來表述自己的教義、傳播自己的宗教主張,同時還要依賴語言來表述特有的文化觀念。經(jīng)過長期的發(fā)展和傳播,與宗教信仰有關(guān)的成語也大量地出現(xiàn)在英漢成語中。佛教(道教、儒教)對中國影響深遠,漢語中與此有關(guān)的表達很多,例如:清規(guī)戒律、六根清凈、僧多粥少等。在歐洲各國家中有不少成語源自古希臘、羅馬的神話傳說、寓言故事以及基督教《圣經(jīng)》,例如:ablacksheep(害群之馬),theappleoftheeye(掌上明珠)等。(5)文化傳統(tǒng)成語是各民族歷史文化發(fā)展的積淀,承載著深厚獨特的文化傳統(tǒng)。雖然結(jié)構(gòu)簡單,但往往意義深遠。例如:漢語中一些源于我國神話、寓言故事或歷史故事的成語。例如:孟母三遷、葉公好龍、狐假虎威等。英語成語中有些來自古希臘或羅馬神話故事。例如:Penelope’sweb(姑息養(yǎng)奸),tomeetone’sWaterloo(一敗涂地)等。盡管英語與漢語成語之間差異頗多,但仍有一些相似之處,例如:語義的整體性,結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性,民族的特色性等。但由于英漢民族之間不同的思維方式和文化差異,人們對同一概念會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,也必然會用不同的參照物和表達形式來反映同一事物。所以只有通過對比,我們才能得出兩種語言的相似之點和特殊之處。成語作為語言的精髓,充分折射出各民族間歷史、地理、宗教、風(fēng)俗、習(xí)慣等方面的差異。三、翻譯策略(一)直譯直譯指的是在語言條件許可下,譯文不僅能傳達原文成語的內(nèi)容,還應(yīng)盡可能地重現(xiàn)原文成語在譯文成語中保留的比喻、形象、民族、地方色彩的翻譯方法。例如:eyeforeyeandtoothfortooth(以牙還牙,以眼還眼)。1、比喻意義相同例如:(1)seektruthfromfacts(實事求是)(2)topouroilonfire(火上加油)2、比喻意義明顯,讀者接受例如:(1)towerofivory(象牙之塔)(2)aJudaskiss(猶大之吻)(二)意譯指在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。例如:Loveme,lovemydog(愛屋及烏);Catshidetheirclaws(知人知面不知心)等。比喻意義部分相同例如:(1)adropintheocean(滄海一粟)(2)tobeintwominds(三心二意)(3)tokilltwobirdswithonestone(一箭雙雕)2、比喻意義相同,形式不同例如:(1)makeamountainoutofamolehill(小題大做)(2)kickdowntheladder(過河拆橋)(3)bewetbehindtheears(乳臭味干)3、比喻意義不同例如:(1)毛遂自薦(tovolunteerone’sservice)(2)南柯一夢(afonddreamorillusoryjoy)(3)初出茅廬(atthebeginningofone’scareer)(三)直譯與意譯結(jié)合在成語翻譯中,有時為了彌補直譯難以達意而意譯難以傳神的不足,可采用直譯和意譯相結(jié)合的方法。例如:(1)“塞翁失馬焉知非?!笨勺g為Misfortunemaybeanactualblessing。(2)“說曹操,曹操到”可譯為Talkofthedevilandhecomes。四、結(jié)語成語不僅是歷史文化的凝聚,而且也是民族智慧的結(jié)晶。它的產(chǎn)生、形成及應(yīng)用有著長久的歷史和深遠的意義,在翻譯時首先要正確理解原文成語的基本語義,挖掘更深層次的語義色彩。同時也要準確掌握成語的特點與差異,靈活運用各種翻譯方法,達到相同互補,形神合一的目的。參考文獻[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105—115.[2]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10.[3]陳宏薇.漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教出版社,2002.[4]鄧炎昌劉潤清.LanguageandCulture[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論