商務(wù)日語的特點及其翻譯標準和技巧,日語論文_第1頁
商務(wù)日語的特點及其翻譯標準和技巧,日語論文_第2頁
商務(wù)日語的特點及其翻譯標準和技巧,日語論文_第3頁
商務(wù)日語的特點及其翻譯標準和技巧,日語論文_第4頁
商務(wù)日語的特點及其翻譯標準和技巧,日語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)日語的特點以及其翻譯標準和技巧,日語論文一、商務(wù)日語的特點分析每一種語言都有本身的特點,商務(wù)日語也是如此,翻譯者要想全面把握翻譯的技巧,就必須捉住商務(wù)日語的特點,根據(jù)這些特點穩(wěn)固商務(wù)日語的學習,并從中探尋求索翻譯的技巧。1.商務(wù)詞匯方面的復雜性和專業(yè)性。商務(wù)日語具有專門的商務(wù)用處,商務(wù)日語的內(nèi)容都是和商務(wù)貿(mào)易相關(guān)的,因而,商務(wù)日語的詞匯也都和商務(wù)有關(guān),并具有一定的復雜性。這在一定程度上也增加了商務(wù)日語在翻譯上的難度,提高了對于翻譯者的要求。商務(wù)日語用詞的特點主要是:(1)專業(yè)詞匯應(yīng)用普遍。商務(wù)日語作為商務(wù)貿(mào)易往來的基本語言,更多的會牽涉一些商務(wù)用語,比方講:保險金額、簽約、合同、進出口關(guān)稅。(2)商務(wù)日語中出現(xiàn)大量的外來語。經(jīng)濟的全球化發(fā)展,更多的商務(wù)用語被引進日本,這些語言一般在商務(wù)溝通中運用廣泛。(3)商務(wù)日語中出現(xiàn)縮略詞??s略詞在我們生活中經(jīng)常出現(xiàn),如:KFC(肯德基),它主要是由某一個專業(yè)名詞的第一個字母組成。2.商務(wù)日語的表述多用敬語。與日常日語相比,商務(wù)日語由于場合的隆重性,語言的表示出顯然具有更多的敬語。對于商務(wù)日語中敬語的學習是一件非常難的事情,翻譯者在平常更應(yīng)該注意對于敬語的積累和學習,提高自個在商務(wù)日語中的準確翻譯能力。3.商務(wù)日語的句子構(gòu)造復雜。商務(wù)日語最大的特點就是句式構(gòu)造比擬長,相對來講比擬復雜,在理解上有一定的難度,同時也增加了商務(wù)日語翻譯的難度。這種復雜的句子尤其是在一些項目招標、項目投資建設(shè)文件中會提及到。二、商務(wù)日語翻譯應(yīng)到達的標準在我們國家學校教育中,針對文言文翻譯都要到達信、雅、達三個方面,到達這樣的標準才能算是對于文言文的真正理解。商務(wù)日語也是一種翻譯,只不過這種翻譯建立的場合是在兩國貿(mào)易溝通中,翻譯必須到達更高層次的標準,這也是對信、雅、達的進一步提升。達是要求在商務(wù)日語翻譯中句式愈加通暢,也就是在翻譯的句式能夠讓人清楚明晰地了解,理解順暢,沒有用詞模糊,含糊不清的詞句。由于商務(wù)日語是直接翻譯的,所以在語句的連貫方面需要十分的注意,既要求準確的將對方的觀點翻譯成漢語,還要求翻譯的句式符合日常語法的習慣。信不再是對一般文言文翻譯的要求,在商務(wù)日語翻譯中,信更是翻譯人員的一種品質(zhì),它要求的是翻譯要遵循講話人的真實意圖,將就翻譯的真實性、直接性、翻譯人員不能再商務(wù)翻譯經(jīng)過中添加自個的任何觀點,翻譯要絕對真實,更不能憑空捏造。雅在商務(wù)日語翻譯中強調(diào)的是愈加美觀,用詞規(guī)范。雅是在信和達的基礎(chǔ)上做的進一步完善,要求翻譯的句式愈加完好,符合日語和漢語的語法構(gòu)造。當然,不可否認的是,語言文化是多樣性的,這也導致翻譯的標準會不斷增加或者改變。因而,商務(wù)日語翻譯人員應(yīng)該在實踐經(jīng)過中根據(jù)語言的不同特點,文化的差異,遵循相應(yīng)的翻譯技巧,不斷提高翻譯質(zhì)量。三、商務(wù)日語翻譯技巧探析1.商務(wù)日語用詞要準確、完好。翻譯者是促進雙方順利洽商的一項基本因素,翻譯者的準確翻譯能夠更好地推進商務(wù)貿(mào)易伙伴的溝通。商務(wù)日語不同于一般的語言,在翻譯經(jīng)過中,必須注意用詞的準確性,保證翻譯是根據(jù)日語和漢語的不同句法、構(gòu)造做的適當?shù)貏h改,確保翻譯句子構(gòu)造、用詞的準確性。對于句子的刪改,應(yīng)該是在句子原來意思的基礎(chǔ)上,不能擅自改變句子的意思。之所以對句型做簡單的修改,是為了讓句子看起來更清新,便于理解。在商務(wù)交談只要運用準確、完好的句式,才能夠更好的進行表示出,商務(wù)日語翻譯工作者應(yīng)該在平常的練習中注意對詞匯的理解,保證用詞的準確性。2.正確使用專業(yè)術(shù)語。商務(wù)主要是對增進雙邊貿(mào)易往來而開展的貿(mào)易活動,商務(wù)日語就是促進中日雙方溝通的語言。在貿(mào)易洽商活動中,雙方的討論肯定離不開商業(yè)用語,隨著貿(mào)易活動的不斷開展,出現(xiàn)了更多專業(yè)的商務(wù)術(shù)語。商務(wù)術(shù)語是商業(yè)會談中必不可少的語言,作為正式的商務(wù)翻譯人員,在實際的翻譯經(jīng)過中應(yīng)該注意對于商務(wù)術(shù)語、外來語言以及商務(wù)縮略詞的正確使用,保證翻譯的準確性。商務(wù)日語中使用著大量的外來語,如:アフタ-サ-ビス(產(chǎn)品保修)、カタログ(商品目錄)等等,另外,商務(wù)日語中除了使用外來語之外,有時還使用英文縮寫來表示,如:CIF(成本加運費)等等。在日常的學習中,翻譯人員應(yīng)該注意對于各方面專業(yè)術(shù)語和外來語的積累,并能夠順利把握,不斷通過學習提高自個的專業(yè)能力。3.合理的運用商務(wù)文書的表示出風格及敬語。在日語中,商務(wù)文書一般都是寫給商業(yè)合作伙伴,或者是寫給消費者的,由于這是代表企業(yè)形象的信函,所以文章在用詞和語氣方面都比擬謙遜、恭敬。翻譯者在翻譯經(jīng)過中一定要注意相關(guān)敬語的使用,并保證使用的準確性。商務(wù)文書和我們國家的信件類似,但是它不是普通的信件,在商務(wù)文書的寫作經(jīng)過中會愈加注意對問候語的使用,使收件者感遭到作者的用心。因而,作為一名正式的商務(wù)日語翻譯工作者,應(yīng)該熟練地把握這些商務(wù)文書的表示出方式,并且能夠熟練運用敬語,確保翻譯的準確性。比方:開始語的拝啓、敬啓、急啓、貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます(貴公司生意興隆,不勝欣喜)、結(jié)尾的敬具、謹啓、ご返事をお待ち申し上げます(盼答復)等等。這些敬語都是在商務(wù)日語中經(jīng)常用到的,也是商務(wù)日語翻譯工作者所必須熟練把握的。4.根據(jù)語法習慣進行轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯是為了保證翻譯的準確性,日語和漢語是兩種不同的語言,因而,這兩種語言在句子的語法、構(gòu)造上都有所不同。假如翻譯者在翻譯的時候,直接根據(jù)本國語言的語法習慣進行解讀,那么翻譯出來的句子就會讓人感覺別扭,而且會讓人產(chǎn)生模糊不清的感覺,直接影響對于句子的正確理解。專業(yè)的商務(wù)日語翻譯工作者,能夠根據(jù)語言的不同特點對聽到的句子在短時間內(nèi)進行構(gòu)造上的轉(zhuǎn)換,然后根據(jù)漢語的表示出習慣進行翻譯,這樣翻譯的句式會愈加便于理解,可以以保證翻譯的準確性。根據(jù)語言語法習慣對日語句式進行轉(zhuǎn)譯,是對于一個商務(wù)日語翻譯者的基本要求,也是考驗翻譯人員專業(yè)能力的一項標準。商務(wù)日語翻譯者在日常學習中,應(yīng)該對于漢語和日語的語法都進行具體研究,把握語言的基本語法習慣,這樣在正式翻譯場合中就能更好的進行語法轉(zhuǎn)譯。5.把握語言文化差異。每一個國家都有自個的文化特征、文化底蘊,因而也構(gòu)成了不同的語言。中國和日本是兩個不同的國家,環(huán)境、文化、風俗各方面都存在著很大的差異。這在雙方貿(mào)易活動中也會有所具體表現(xiàn)出,要想順利解決文化差異帶來的問題,就必須加深對于日語的理解,包括對于日本文化、日語詞匯在不同情境的不同意義,只要充分了解這些內(nèi)容,才能在翻譯經(jīng)過中準確的領(lǐng)會對方在商務(wù)交談經(jīng)過中的所表示出的意思。例如:検討させてください考えさせてください等語言在與日本人的商務(wù)交往中經(jīng)常出現(xiàn),假如從文字上理解的話,我們能夠簡單的理解為接受建議、需要研究,而按照日本人的語言習慣與表示出方式,此句話應(yīng)該是明確的拒絕,只不過是日式的一種委婉的拒絕方式。因而,翻譯者只要把握更多的中日文化差異,才能夠在真實的翻譯場合下正確理解對方的用意,避免因理解錯誤而造成的不必要的費事。結(jié)束語商務(wù)日語是中日貿(mào)易往來的主要語言,但是由于商務(wù)日語的詞匯復雜、又具有專業(yè)性,所以想要學好也并不是一件輕松地事情,必需要經(jīng)過長時間的練習。并且,要想成為專業(yè)的商務(wù)日語翻譯人員,應(yīng)該在日常的學習中不斷的練習,加深對于日語句式的理解,了解更多的日語文化,為學習日語奠定基礎(chǔ)。除此之外,翻譯人員還應(yīng)該具備一些相關(guān)邊緣學科的專業(yè)知識、把握必要的翻譯技巧,只

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論