東干文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)契合點(diǎn)_第1頁
東干文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)契合點(diǎn)_第2頁
東干文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)契合點(diǎn)_第3頁
東干文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)契合點(diǎn)_第4頁
東干文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)契合點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第頁東干文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)契合點(diǎn)“東干”是一百三十多年前陜甘失敗后遷居中亞的華人后裔,現(xiàn)已發(fā)展到十萬余人。東干第一批移民幾乎都是農(nóng)民,漢字失傳,只會講西北方言,他們借助33個(gè)俄文字母,外加自造的5個(gè)新字母來拼寫漢字,創(chuàng)制了世界上獨(dú)一無二的漢語文字———東干文。20世紀(jì)30年代東干書面文學(xué)隨之誕生,產(chǎn)生了詩歌、小說、散文、口歌、口溜、古今兒等大量反映東干歷史、文化與人民生活的文藝作品。東干文學(xué)因其獨(dú)特性與復(fù)雜性,對中國古典文學(xué)、海外華文文學(xué)、語言學(xué)、民俗學(xué)、回族學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的研究均有參照意義。同時(shí),東干文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)具有某些契合點(diǎn)。東干族是前蘇聯(lián)的一個(gè)少數(shù)民族,東干文學(xué)受蘇聯(lián)文化影響至深;東干族又是華人后裔,東干文學(xué)與中國傳統(tǒng)文化關(guān)系密切。因此東干文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)在諸如“漢字拼音化”、言文一致、文學(xué)的大眾化與民族化等一些具體問題上相契合,可互為參照,比對研究。

一、漢字拼音化

(一)東干文與其他漢文化圈國家漢字拼音化文字的異同

“漢字拼音化”并非中國特有的問題,漢文化圈的國家如越南、日本、朝鮮等都面臨過這一問題。自東漢伊始,越南使用漢字約有二千多年的歷史。從16世紀(jì)中葉開始,葡萄牙、法國等西方傳教士陸續(xù)來到越南,為了便于學(xué)習(xí)越語與傳播天主教,他們通過拉丁字母記錄越南語,漸漸地創(chuàng)造了越南的拼音文字,越南人稱“國語字”。1878年,法國殖民者正式推行國語字,與漢字同時(shí)使用。1945年建國后,越南停止使用漢字,全面推行拼音文字,越南語的文字從意音文字成功過渡到拼音文字;朝鮮在1444年以前一直使用漢字,之后朝鮮人創(chuàng)建了拼音文字。這是真正的在同一種語言文化基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的文字改革,即在同一種語言文化基礎(chǔ)上用拼音文字替換意音文字;日語文字也出現(xiàn)了類似的情況。公元前4至5世紀(jì)漢字由中國經(jīng)朝鮮半島傳入日本,后來日本人在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)制了假名。和朝鮮語拼音文字出現(xiàn)的方式略有不同,日本假名是在漢字的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。日本現(xiàn)在基本上是假名和漢字混用,但完全用假名也可以。因此日語可以說也完成了由意音文字到拼音文字的過渡。以上這些曾經(jīng)大量使用過漢字的國家最終都由意音文字過渡到了拼音文字,東干文也是漢字拼音化成功的一例,那么東干文與之相比又有什么不同呢?漢字傳入之前,漢文化圈的國家都屬于僅有民族語言而無文字的“接收集團(tuán)”,漢字的輸入,使其書面語言成為可能,獲得了歷史性的進(jìn)步。但漢字與漢文化圈的民族語言之間缺乏直接的對應(yīng)性,即“言”與“文”不一致,從語音上看,漢字基本上是一個(gè)字記錄一個(gè)語素一個(gè)音節(jié),而朝鮮語和日語都是粘著語,一個(gè)語素多個(gè)音節(jié)的情況很多,漢字并不完全適應(yīng)這些國家的本土語言。所以雖然借用、仿造漢字幫助他們記錄歷史、識字讀文,但文字與語言的錯位一直困擾著這些國家,于是長時(shí)間以來引出以“言文一致”為目標(biāo)的語文變革。而東干文產(chǎn)生的前提是漢字失傳,但語言卻是地地道道的漢語,所以一旦當(dāng)他借用拼音文字流利地拼讀漢語時(shí),“言”與“文”可以毫無障礙地保持高度一致。當(dāng)然在東干文的創(chuàng)制過程中也遇到了一些問題,如有些讀音無法用斯拉夫文字表示,于是自創(chuàng)了5個(gè)字母來代替。簡而言之,漢文化圈中的漢字拼音化問題的核心是漢字與拼音化的關(guān)系,而東干文的拼音化核心卻是漢語與拼音化的關(guān)系。

(二)為什么東干文的漢語拼音化能夠成功而中國百年的漢字拼音化卻難以修成正果

中國的漢字拼音化運(yùn)動與東干文的創(chuàng)制都是在十月革命后蘇聯(lián)開展掃盲運(yùn)動中進(jìn)行的。漢字拼音化的直接動因是為當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)遠(yuǎn)東地區(qū)十萬中國僑蘇工人掃盲。1930年出版《中國拉丁化的字母》小冊子后,蘇聯(lián)漢學(xué)家龍果夫、郭質(zhì)生和中國的蕭三等都加入到方案的制訂與討論當(dāng)中。1934年在大眾化的討論中蘇聯(lián)的拼音化成就被介紹進(jìn)國內(nèi),成為文學(xué)大眾化的重要嘗試手段。中國漢字的拼音化運(yùn)動從1934年開始至1955年進(jìn)行了21年。其間一方面由于拼音化自身的一些學(xué)理問題,另一方面拼音化推行的社會環(huán)境惡劣,“漢字拼音化”被國民黨當(dāng)作共產(chǎn)黨宣傳政治思想的工具而被查禁。另外民族救亡、抗戰(zhàn)等都打破了拼音化的進(jìn)程,使得漢字拼音化始終局限在一時(shí)、一地、某些群體中,并未在全國普遍推廣開來。東干文的創(chuàng)制也有賴于蘇聯(lián)這次大規(guī)模的為無文字的少數(shù)民族創(chuàng)造文字的潮流。第一代遷居中亞的東干人基本上都是文盲,只會說漢語,卻不認(rèn)識漢字。隨著20年代的拉丁化運(yùn)動與文字改革,1932年蘇聯(lián)學(xué)者幫助東干族創(chuàng)造了拉丁化的東干字母,一個(gè)字母表達(dá)一個(gè)音素,不標(biāo)聲調(diào)。在蘇聯(lián)政府的支持下,通過開辦學(xué)校、成立研究中心、編訂教科書、出版書籍、發(fā)行報(bào)紙(1932年創(chuàng)辦《東火星》報(bào))等方式展開,東干文普及率很高,截止1937年,在東干人集中的吉爾吉斯斯坦和哈薩克斯坦70%的東干人已脫盲[1]135??梢哉f,漢字拼音化與東干文的發(fā)生時(shí)間、背景、創(chuàng)制目的甚至參與者都很相似。比如龍果夫等許多蘇聯(lián)語言學(xué)家,既積極地參與了東干文的創(chuàng)制,又投入了漢字拼音化的方案制訂。這些方面的因素?zé)o疑使得東干語拼音化與漢字拼音化有著相類似的思路與方法。東干族作為中國華裔,母語就是漢語,似乎東干文的漢語拼音化實(shí)踐對于中國漢語拼音化應(yīng)該具有極大的借鑒作用,但為什么東干的漢語拼音化只用很短的時(shí)間就能成功,而中國漢語拼音化投入了大量的人力、物力,歷時(shí)彌久卻步履維艱?一是二者拼音化的目的不同。中國的漢字拼音化前期在工具理性的籠罩下,拼音化文字與漢字分別代表強(qiáng)勢文化與弱勢文化,推動漢字拼音化的力量主要來自于向西方文明學(xué)習(xí)的心態(tài);后期力推漢字拼音化,則立足于文學(xué)大眾化、通俗化的目的,以最便利易學(xué)的文字進(jìn)行大眾掃盲,從而達(dá)到“五四”文學(xué)“啟蒙”的初衷。二是影響漢語拉丁化的條件不同。中國幅員遼闊,人口眾多,方言很多,各地群眾甚至互不通音,這成為漢語拼音化過程中一大無法逾越的障礙。東干語具有內(nèi)部統(tǒng)一性,均為陜、甘地區(qū)方言,標(biāo)準(zhǔn)的東干話或東干書面語言以甘肅話為主。陜、甘地域相鄰,語言相近,不存在方言分歧造成的拼寫上的不統(tǒng)一。第三、文本繼承問題也是漢語拼音化遭來非議的原因之一。中國文化歷史悠久,卷帙浩繁的經(jīng)典文本因漢字才得以保存,今人也因漢字得以與幾千年前的古人進(jìn)行溝通,如若漢字拼音化,漢字勢必會逐漸廢棄,那么皮之不存,毛將焉附?大量的傳統(tǒng)文化會不會就此消失?而東干語拼音化卻不存在這個(gè)棘手的問題。本來遷居中亞的多為目不識丁的農(nóng)民,對于中國傳統(tǒng)文化文本知之甚少,東干人基本上通過以下幾種途徑來了解中國傳統(tǒng)文化文本:一是通過俄文翻譯來了解;二是創(chuàng)立東干文后對中國文化文本進(jìn)行翻譯;三是通過民間故事、傳說等口頭文學(xué)間接地了解。所以不存在必須保留漢字繼承傳統(tǒng)經(jīng)典文本的問題。東干人能夠成功地實(shí)現(xiàn)漢語拼音化,主要由于它無須承擔(dān)中國文學(xué)現(xiàn)代化這一歷史使命,既無中西文化比較中的弱國心態(tài),也無古今選擇的困境。加之東干文的使用主體渴望有一種本民族的文字,東干本土知識分子一直力圖創(chuàng)造一種可以記錄、整理、傳承本民族文化的載體,前蘇聯(lián)也積極推行民族平等原則,為無文字的少數(shù)民族創(chuàng)制文字,正是以上這些主客觀原因,促成了東干文的誕生。前蘇聯(lián)及東干學(xué)者通過積極開辦學(xué)校、廣播,編寫教材、報(bào)紙、雜志等形式進(jìn)行推廣,其最有說服力的成果就是在短短幾十年中僅有十萬人的小群體中卻出現(xiàn)了影響力較大的一批東干作家,創(chuàng)作了大量的東干文學(xué)作品。

(三)東干語在漢語拼音化過程中的局限性

東干族漢語拼音化成功了,但在漢語拼音化過程中仍然遇到一些問題,這些問題也是中國漢語拼音化過程中遭遇到的。比如同音字的問題。漢語作為意音文字其特點(diǎn)是同音字多,要依靠不同字形來區(qū)分字義。這對于失去漢字以斯拉夫字母為載體的東干語來說造成了極大的不便,加之東干文不標(biāo)聲調(diào),就更增加了同音文字辨識的難度。東干族只得借用一些輔助手段來解決這個(gè)問題,比如給單音節(jié)詞標(biāo)上調(diào)號或者借助俄文來解釋,但其作用還很有限。東干文學(xué)也隨之在以下幾方面表現(xiàn)出它的局限性來。首先,東干文學(xué)作品譯成中文的時(shí)候,一些不太熟悉西北方言的譯者在翻譯時(shí)容易出錯。其次,因?yàn)闆]有漢字的支撐,隨著與母體文化的分離,許多字只留其音卻不知其義。如民歌“茉莉花”到了東干人那里變成了“毛李子花”。在東干方言語音的干擾下,沒有漢字對語音的固定,語音極易發(fā)生變異,進(jìn)而影響到語義的變化[2]。其次,東干語不標(biāo)聲調(diào),依靠語義環(huán)境來理解同音字,東干人長期使用東干語,在心理與語言等方面約定俗成,通過聯(lián)系上下文可以順利地讀出語義來,但對于非東干族來說就造成了極大的不便。尤其表現(xiàn)在詩歌創(chuàng)作中,大量同音字的出現(xiàn)可能并非好事?;谠姼璧奶S性、抽象性等特點(diǎn),要在語義聯(lián)系不甚緊密的詩歌語境中猜測字義,就顯得相當(dāng)困難。東干文通過書報(bào)、廣播、文學(xué)作品等載體在東干已經(jīng)廣泛使用了80年,漸臻成熟,它有完善的正字法、標(biāo)點(diǎn)法系統(tǒng)等,證明了用拼音文字書寫漢語是完全可行的。東干拼音文字為保持東干的民族獨(dú)立性、保存與發(fā)展東干的文化做出了很大的貢獻(xiàn)。“正是由于東干語是漢語方言的變形,所以它的拼音文字的經(jīng)驗(yàn)對漢語拼音文字的建立有重大的參考價(jià)值?!?/p>

二、言文一致

“言文一致”與“漢字拼音化”都是新文學(xué)向大眾化努力的途徑與手段。從近代詩人黃遵憲的“我手寫我口、古豈能拘牽”到的“現(xiàn)代‘人話’的新中國文”,都主張言與文的一致?!把晕囊恢隆钡脑V求是中國文學(xué)現(xiàn)代化過程中一重要命題。東干文幾乎完全記錄口語,口語與書面語保持高度的一致性,書面語就是口語的真實(shí)記錄。那么口語、方言能否入文,若能入文,對作品的創(chuàng)作及發(fā)展會有什么樣的影響?

(一)東干語言的發(fā)展

先來看看東干語在中亞一百年來的發(fā)展情況。作為華人,東干語言的發(fā)展與北美、歐洲、東南亞等地的華人語言發(fā)展有著共同的特征:母語的發(fā)展與居住國語言、母體語言以及自身的語言發(fā)展需要相關(guān)。但東干語也有著與世界其他地區(qū)華人語言與眾不同的地方:一是東干族大分散小聚居,如目前吉爾吉斯斯坦的騷葫蘆鄉(xiāng)、米糧川等都是東干族聚居的地方,當(dāng)?shù)厝怂追Q為“鄉(xiāng)莊”,鄉(xiāng)莊作為文化載體與活動場所,使得東干的文化自守性與傳承性成為可能;二是東干族信仰伊斯蘭教,又使得東干族內(nèi)部具有相當(dāng)?shù)哪哿?。因此鄉(xiāng)莊內(nèi)部通用東干語,對外使用俄語,這種文化特點(diǎn)使得漢語西北方言能夠在異域生存百年之久。作為東干母語———晚清時(shí)期西北方言,一百多年來在東干人中使用著,隨著與母體文化的漸漸疏離,居住國文化的逐漸滲透,東干語言發(fā)生了以下的一些變化:東干語隨著新生事物的產(chǎn)生,自身也有部分的造詞能力,創(chuàng)造一些新詞,如失去妻子的男人叫寡夫,飛機(jī)叫作風(fēng)船等;二是隨著與母語文化的隔絕,一些詞匯保持了相當(dāng)?shù)纳εc表現(xiàn)力,一些我們早已棄之不用的晚清時(shí)期的詞匯現(xiàn)在依然存活在東干人的表達(dá)中,如貼子、干辦等詞;三是一些詞匯也因?yàn)闆]有文字對口語的保存與確認(rèn),或?qū)υ~匯本義不甚了了,一些詞匯的意義逐漸模糊,或者對詞語原義誤讀或者有些詞已變成死詞。居住國語言相對于華人群體母語,顯然是強(qiáng)勢文化,潛移默化地對后者的語言、文化進(jìn)行滲透與影響,這是華人群體自身存在與發(fā)展的必然路徑。東干族也不例外,他們在一些科技等新詞方面借用俄語,如“集體農(nóng)莊”用“卡勒豁子”,把“汽車‘拼為”馬使奈“等。據(jù)東干學(xué)者Φ.H.哈娃子統(tǒng)計(jì),東干語借用俄語的詞約占東干語整個(gè)詞匯總量的7%[4]86。大量的借詞的使用豐富了東干語言,增強(qiáng)了東干人的表達(dá)能力。但另一方面,也因?yàn)榻柙~的使用,使得東干語的純凈性越來越受到影響。正因?yàn)槿缟纤龅脑颍沟矛F(xiàn)今的中國人閱讀東干文時(shí)會遇到一些障礙。當(dāng)然,80年代以后隨著中國與中亞地區(qū)交流的增加,許多東干文化人回到寧夏、甘肅、陜西等地尋根,同時(shí)也使得東干語獨(dú)立發(fā)展近百年后又再次與母語文化得以交流,一些中國當(dāng)代的新語匯逐漸融入到東干語當(dāng)中,不過,無論在數(shù)量上還是影響性方面都還十分有限。

(二)東干口語與書面語之間的關(guān)系

按照中國文學(xué)的發(fā)展規(guī)律,當(dāng)書面文學(xué)獨(dú)立于口語文學(xué)之后,書面文學(xué)越來越脫離口語文學(xué),漸具獨(dú)立性,當(dāng)這種情形發(fā)展到20世紀(jì)時(shí),其文與言的隔裂遭到了啟蒙者們強(qiáng)烈的批判。但東干文學(xué)由于多種原因,書面文學(xué)隨著時(shí)代的發(fā)展與中國文學(xué)發(fā)展規(guī)律完全不同,即完全依賴于口語。東干書面文學(xué)畢竟發(fā)展時(shí)間有限,從上個(gè)世紀(jì)30年代東干文創(chuàng)立直至現(xiàn)在,也僅僅80年的時(shí)間,而中國書面文學(xué)用漫長的時(shí)間才逐漸實(shí)現(xiàn)言文剝離;東干文學(xué)比之中國古典文學(xué)可資借鑒的文化資源極其有限,因?yàn)闆]有大量的文本積累,對于中國傳統(tǒng)文化資源直接的傳承只局限在一些民間故事、口歌口溜、民間習(xí)俗等方面;還有一個(gè)致命的問題,就是拼音文字與漢字的功能。漢字是一種語素本位的語言,是一套附著在語素系統(tǒng)上的文字。漢語的單音節(jié)語素十分活躍,構(gòu)詞能力很強(qiáng),漢語的詞大都是其語素意義的不同方式的合成,所以漢字之間的組合能力較強(qiáng),會隨著新事物的出現(xiàn)或表達(dá)的特殊需要而不斷地生成新詞語。而東干語中拼音與口語基本保持一致,雖然書面文字與口頭語之間依然會產(chǎn)生彼此相互影響共同命名與認(rèn)識事物的作用,但與中國書面文字自我創(chuàng)新的強(qiáng)度相比,東干書面語與口語之間的互動關(guān)系不強(qiáng)。因?yàn)榭谡Z中能指與所指的緊密性(言文的高度一致性),使得新出現(xiàn)的事物無法再用已有的話語來表達(dá),對新生事物的命名能力較差,為了解決這個(gè)問題,只能不斷地向俄語、突厥語、阿拉伯語、波斯語等借用詞語。在東干文中,民間文學(xué)多以漢語西北方言為載體,民族宗教用語多為阿拉伯用語,而出現(xiàn)的新生事物大量地使用借詞,就能說明這個(gè)問題。東干語能作為溝通工具主要是依靠約定俗成,這也造成其語言發(fā)展較為緩慢,一些習(xí)慣的命名、固定的搭配等變化較少,文字組合不夠活躍。正因?yàn)闁|干語發(fā)展的遲緩性,也使得東干語具備了良好的傳承性與穩(wěn)定性,保留了大量中國晚清時(shí)期的語言,具有很高的語言學(xué)價(jià)值,被稱為“晚清語言的活化石”。

(三)書面文學(xué)與口語文學(xué)

由于東干語生存的封閉性,使得東干文學(xué)前五十年只有口語文學(xué),而無書面文學(xué)的支撐。書面文學(xué)誕生后,又強(qiáng)烈地依附于口語文學(xué),尚未獲得完全的獨(dú)立性。正因?yàn)闁|干文學(xué)高度依賴口語,整個(gè)東干文學(xué)呈現(xiàn)出典型的口語化、通俗化、大眾化的特點(diǎn),即便書面文學(xué)產(chǎn)生了,但東干文學(xué)中較發(fā)達(dá)的仍是口語文學(xué),如民間故事、口歌、口溜等;另外在東干敘事類作品中,敘事方式的現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法、故事框架建構(gòu)基本沿襲中國傳統(tǒng)小說敘述模式、大量密集的東干民俗的展示等都傳達(dá)出東干文學(xué)的這一特點(diǎn)。而中國文學(xué)中書面文學(xué)完全可以脫離口語而自成體系、獨(dú)立發(fā)展。那么東干文學(xué)與口語的共生依托關(guān)系,一方面會使東干文學(xué)具有強(qiáng)烈的辨識度,但另一方面也會給東干文學(xué)帶來局限。突出地表現(xiàn)在詩歌的創(chuàng)作當(dāng)中。王小盾曾提出,因?yàn)闊o法利用文字來區(qū)分同音詞,文學(xué)作品中的意象要依靠上下文才能成立,這樣就造成了意象語匯的萎縮,同時(shí)也造就了若干種意象語匯的固定搭配(例如“春天”、“姑娘”、“花園”的搭配)。這種看法的確有一定道理。被譽(yù)為東干書面文學(xué)奠基人的亞瑟爾•十娃子的詩作中就出現(xiàn)了類似太陽、春天等大量意象重復(fù)的現(xiàn)象,雖然這并不妨礙詩人創(chuàng)作出優(yōu)秀的充滿詩味的詩歌,但作品也的確出現(xiàn)了題材、藝術(shù)手法等方面不夠豐富的問題。造成這種現(xiàn)象的原因可能是復(fù)雜的,還有待進(jìn)一步探討。另外,王小盾還認(rèn)為,為了減少文句的歧義,東干詩歌從傳統(tǒng)的七言句式中發(fā)展出了“七四七四”句式,即用四言句對七言句的詞義進(jìn)行補(bǔ)充[5]。比如“雪花雪花飛的呢,/空中呢旋。/這個(gè)清水沒份量,/雞毛一般[6]。七字句為一完整句子,四字句作為延伸或補(bǔ)充。但事實(shí)并非完全如此。如“一朵鮮花開的呢,/就像火焰。/綠山頂上開的呢,/我看得顯。/就像不遠(yuǎn),我看的,/我能揪上,/可是它遠(yuǎn),離我遠(yuǎn)/就像月亮”[6]。雖然七四體是東干詩人常使用的一種詩歌形式,但除此之外,既有七四體靈活的多種變體,還有民歌體、樓梯詩、七言詩等多種詩歌形式。由此也引出中國研究者在研究東干文學(xué)時(shí)往往容易陷入民族文化本位主義,認(rèn)為東干書面文學(xué)語言是漢語西北方言,太土,不典雅,常常以我們的藝術(shù)口味與標(biāo)準(zhǔn)去衡量其它藝術(shù)的優(yōu)劣。

(四)東干文學(xué)面臨的困境

口語的限制作用,新生事物借詞的使用,在一定程度上影響了東干文的純凈性,加之越來越多的東干年輕人在俄羅斯文化的浸淫下長大,與母語文化逐漸疏離,使得東干文及東干文學(xué)在逐漸萎縮,人們不禁擔(dān)憂起東干文學(xué)的發(fā)展,認(rèn)為目前極有必要對東干文學(xué)進(jìn)行搶救性的研究。1991年蘇聯(lián)解體后,東干族的文字語言該何去何從?是沿用為越來越多的東干年輕人所認(rèn)同的俄語,還是回歸到親娘言(母語)?今后教育發(fā)展是以東干文———俄文為主呢還是以東干文———漢文為主呢?東干學(xué)者說:“習(xí)學(xué)咱們的親娘語言(東干語)”“往前去(發(fā)展)咱們要往漢字上過(轉(zhuǎn)變)呢,因此(原因)是咱們的話連漢語的根是一個(gè)”。“回文的根基是漢文。回到回文的根基上一定要把漢字學(xué)會,再按回文的發(fā)音,就是用俄文、東干文的字母拼音寫單詞。這樣回族的語言才能慢慢恢復(fù)帶發(fā)展起來。”[4]182002年初,吉爾吉斯斯坦也有人開始了試點(diǎn),在比什凱克市印行了一份“回族語言報(bào)”,號召中亞的東干人“回到回文的根基”上來,都學(xué)習(xí)漢文。

三、文學(xué)的大眾化與民族化

文學(xué)的大眾化、民族化是中國現(xiàn)代文學(xué)始終追求的主題。中國現(xiàn)代文學(xué)理論體系的建構(gòu)以及文學(xué)批評實(shí)踐很大程度上受到前蘇聯(lián)文學(xué)影響。東干文學(xué)在20世紀(jì)30年代隨著東干文的誕生而發(fā)展起來,蘇聯(lián)文化作為居住國文化對于生于斯長于斯的東干作家來說影響更大,甚至他們的創(chuàng)作本身就是蘇聯(lián)文學(xué)的組成部分。因此中國現(xiàn)代文學(xué)與東干文學(xué)在美學(xué)追求、創(chuàng)作風(fēng)格、民間文化資源利用與借鑒等方面都有很大的相似性。

(一)文藝美學(xué)方面

中國現(xiàn)代文學(xué)中的解放區(qū)文學(xué)與東干文學(xué)都積極采用現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,創(chuàng)作情緒樂觀向上,以贊頌新生活為主,語言上吸納群眾口頭語言,在文藝美學(xué)上表現(xiàn)出共同的審美趨向。

1.現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法東干文學(xué)興起之時(shí),現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法是蘇聯(lián)文藝創(chuàng)作領(lǐng)域的主流。從20世紀(jì)30年代開始,社會主義現(xiàn)實(shí)主義成為蘇聯(lián)主流的、官方的文藝創(chuàng)作方法,主要以歌頌十月革命及國內(nèi)戰(zhàn)爭期間的英雄人物、黨的領(lǐng)導(dǎo)及革命勝利后確立的共產(chǎn)主義目標(biāo)為主要任務(wù),文學(xué)主題多為革命英雄主義、集體主義和個(gè)人奉獻(xiàn)精神,歌頌新社會、新事物、新人物。20世紀(jì)40年代初到中期,第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā),文學(xué)以戰(zhàn)爭為主題,領(lǐng)袖、戰(zhàn)斗英雄和勞動模范成為其主人公??v觀東干文學(xué)幾十年的發(fā)展,除卻個(gè)別的青年作家尋求突破之外,絕大多數(shù)東干文學(xué)創(chuàng)作都秉承了現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法。蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作影響深遠(yuǎn)。30年代經(jīng)周揚(yáng)介紹,社會主義現(xiàn)實(shí)主義“匯入并開始左右我國現(xiàn)實(shí)主義思潮”。后經(jīng)修正與強(qiáng)化,加入中國傳統(tǒng)文化要素,建構(gòu)起中國特色的現(xiàn)實(shí)主義文藝思想,借助著權(quán)威推廣,對于中國現(xiàn)代文學(xué)及當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了深刻的影響,中國現(xiàn)代文學(xué)在相當(dāng)大的程度上都體現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作理想、文藝美學(xué)、主題表現(xiàn)。

2.創(chuàng)作主題東干文學(xué)創(chuàng)作主題緊緊地跟隨著蘇聯(lián)的主流創(chuàng)作趨勢。首先是集體農(nóng)莊文學(xué)題材。20世紀(jì)30年代,蘇聯(lián)在全國范圍內(nèi)開展了大規(guī)模的農(nóng)業(yè)集體化運(yùn)動。東干人民積極地加入集體農(nóng)莊(卡勒豁子),實(shí)行公有制,共同建設(shè)社會主義國家。大量的東干文學(xué)作品反映了這一社會現(xiàn)象。有拒絕加入而被朋友鄉(xiāng)親孤立鄙視的青石兒,有為集體農(nóng)莊獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策的聰慧機(jī)敏的東干少女聰花兒、有大公無私將自家糧食貢獻(xiàn)給集體農(nóng)莊的女性開婕子等。作品以是否加入集體農(nóng)莊,是否積極勞動作為建立作品價(jià)值體系的標(biāo)準(zhǔn)、臧否人物好壞的準(zhǔn)繩。其次是衛(wèi)國戰(zhàn)爭的戰(zhàn)時(shí)文學(xué)。第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭文學(xué)也誕生了。愛國主義、英雄主義、人道主義精神成為衛(wèi)國戰(zhàn)爭文學(xué)的主題。東干族青年義無返顧地奔赴戰(zhàn)場,為蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭的勝利立下了功勞。大批東干家庭在這次戰(zhàn)爭中也飽嘗了妻離子散的人間悲劇。東干文學(xué)中不少作品都反映了東干族在這場戰(zhàn)爭中充滿人性人情美的故事。不過,東干文學(xué)很少正面展現(xiàn)戰(zhàn)場,更多的是將筆觸放在因戰(zhàn)爭而分崩離析的痛苦家庭,通過母親的堅(jiān)忍,妻子的頑強(qiáng),孩子的童稚來反映東干人民對衛(wèi)國戰(zhàn)爭的支持與東干民族的民族感、正義感以及對侵略戰(zhàn)爭罪惡的強(qiáng)烈譴責(zé)。第二次世界大戰(zhàn)期間,中蘇兩國人民都遭受著國際法西斯侵略勢力的蹂躪,命運(yùn)相關(guān)、休戚與共。蘇聯(lián)的戰(zhàn)時(shí)文學(xué)不僅適應(yīng)其國內(nèi)形勢的需要,也為中國作家所認(rèn)同。蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭文學(xué)的創(chuàng)作思想和藝術(shù)技巧,也對中國的戰(zhàn)爭文學(xué)、軍事文學(xué)產(chǎn)生了潛移默化的影響,產(chǎn)生了大量歌頌英雄人物、領(lǐng)導(dǎo)人物、勞動與光明的作品。

3.?dāng)⑹龇绞降拿耖g性東干知識分子大多數(shù)都從鄉(xiāng)莊中走出來,畢業(yè)后仍回到鄉(xiāng)莊種田、做生意或教書。東干知識分子本身就是農(nóng)民中的一員,他們的創(chuàng)作、生活與鄉(xiāng)莊有著千絲萬縷的聯(lián)系,與農(nóng)民有著深厚的感情。因此表現(xiàn)在作品中,敘述語言與人物語言始終保持了東干口語高度統(tǒng)一的特點(diǎn),并且是原汁原味的東干方言,本民族群眾讀起來毫無艱澀之感。而中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中人物語言往往是大眾語或方言,而敘述語言卻是知識分子的。

(二)對民間文化資源的發(fā)掘與利用,呈現(xiàn)出濃郁的民俗色彩

如何發(fā)掘和利用民間文化資源是中國現(xiàn)代文學(xué)大眾化、民族化的一條重要途徑。作為海外華人群體之一,東干民族能夠長期地保持民俗,很大程度上歸因于東干民族大分散、小集中的居住方式以及伊斯蘭信仰的凝聚力。

1.濃郁的中國傳統(tǒng)民俗與伊斯蘭民俗東干文學(xué)中不少作品基本上就是東干民俗真實(shí)而完整的記錄,具有很高的民俗學(xué)價(jià)值。東干族一方面很好地傳承了中國傳統(tǒng)尤其是晚清的一些民俗,另一方面也頑強(qiáng)地固守著伊斯蘭民俗。比如在人生的幾個(gè)重要階段的禮俗上,幾乎都會請阿訇來念經(jīng)。提親時(shí)先要念一段經(jīng),再說正事。伊斯馬爾•舍穆子的《歸來》寫道:“媒人到了尤布子家,念了個(gè)‘索兒’(經(jīng)文)后,說明了來意?!保?]定親時(shí)也要念

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論