醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座_第1頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座_第2頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座_第3頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座_第4頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)學(xué)英語翻譯專題

翻譯等效性和靈活性

上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心丁年青教授醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第1頁翻譯等效性和靈活性

1.正確了解“等效翻譯”怎樣忠實確切地表示原文實際上就是怎樣追求譯文與原文等效(或等值)問題。把“忠實于原文”或“等效翻譯”看作在語法結(jié)構(gòu)或詞義上對等顯然是錯誤,對原文忠實不能了解為逐詞逐句“字譯”。換言之,譯文和原文等效不能了解為詞義學(xué)和語法結(jié)構(gòu)上等值。

醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第2頁1.正確了解“等效翻譯”1.

Insuchcircumstancesthepatientmaybeagreeablybutmistakenlyencouragedastohisprogress.[原譯]在這種情況下,病人可能對他好轉(zhuǎn)感到愉快而誤會鼓舞。[改譯]在這種情況下,病人可能會誤認(rèn)為病情有所好轉(zhuǎn)而感到歡欣鼓舞。[說明]

原譯文令人費解,誤譯“愉快而誤會鼓舞”主要是因為譯者拘泥于原文agreeably和mistakenly兩個副詞與動詞encouraged搭配關(guān)系。所以雖譯出了原文每個單詞,但因為未能對一些詞詞性作必要轉(zhuǎn)換,致使譯文含義不清,不知所云。

醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第3頁1.正確了解“等效翻譯”2.

Thepainoftenawakensthepatientatnight.

[原譯]疼痛常使病人在夜間醒來。

[改譯]病人常在夜間痛醒。

[說明]原譯不能算錯誤,但把原文中作賓語人稱名詞轉(zhuǎn)譯成漢語句子主語似更加好些,也更含有等效性。醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第4頁1.正確了解“等效翻譯”3.

Theillnessquicklyrespondedtotreatment.[原譯]這病對治療反應(yīng)很快。[改譯]經(jīng)過治療此病很快好轉(zhuǎn)。[說明]respondedto普通義為“對……有反應(yīng)”,但在醫(yī)學(xué)專業(yè)上用于治療或藥品效果時,都是指好效果。

醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第5頁2.直譯與意譯

所謂直譯不是指逐字逐句硬譯,而是指譯文對原文結(jié)構(gòu)、語序和詞義基本保持原狀翻譯。但前提是這種翻譯能夠達意,且又符合漢語表示習(xí)慣。不然就應(yīng)考慮意譯。所謂意譯也不是隨心所欲自由化翻譯,而是指在直譯不能清楚貼切地表示原文情況下采取適當(dāng)變通,不拘泥于原文語法結(jié)構(gòu)和字句表面意思較為靈活翻譯。

醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第6頁2.直譯與意譯1.

Influenzahasbeenwithusalong,longtime.[原譯]流感和我們在一起已很久很久了。[改譯]人類患流感已經(jīng)有很長歷史了。2.

Medicalscience,forthetimebeing,hasnothingtoaddbywayofimprovementonanyoftheseremedies.[原譯]醫(yī)學(xué)科學(xué)當(dāng)前還沒有東西經(jīng)過改進可加到這些治療方法上去。[改譯]當(dāng)前,醫(yī)學(xué)科學(xué)還未能對這些治療方法作任何改進。

醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第7頁2.直譯與意譯3.

Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.[原譯]原發(fā)性高血壓是給找不到原因高血壓類型名稱。[改譯]原因不明高血壓稱為原發(fā)性高血壓4.

Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.[原譯]這位外科醫(yī)生技術(shù)沒有留下什么能夠被期望。[改譯]這位外科醫(yī)生技術(shù)高明極了。[說明]leavenothingtobedesired義為beperfect(完美無缺)leavemuchtobedesired義為beveryimperfect(極不完善)比如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(這一城市供水情況極不完善。

醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第8頁3.詳細(xì)化與抽象化

在翻譯中,有時需將原文一個單詞、詞組或某一句子成份所表示抽象意義詳細(xì)化;反之,有時也需將一個單詞、詞組或某一句子成份所表示詳細(xì)意義抽象化,有時還需將已經(jīng)詳細(xì)內(nèi)容深入詳細(xì)化,不然就不能按漢語規(guī)范確切地表示原文意思。如:醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第9頁3.詳細(xì)化與抽象化

1.

Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.[原譯]闌尾炎最常見于生命第二和第三個十年。[改譯]闌尾炎最常見于11歲至30歲。(詳細(xì)化)

醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第10頁3.詳細(xì)化與抽象化2.

Whenthesyringescrashedtothefloor,theywereshatteredintoathousandpieces.[原譯]注射器墜落到地上時,碎成千塊。[改譯]注射器墜落到地上,摔得粉碎。(抽象化)3.

Thediseasemayoccuratbothextremesofage.[原譯]此病可發(fā)生于年紀(jì)兩極端。[改譯]此病可發(fā)生于老年和幼年。(詳細(xì)化)4.

Anounceofpreventionisworthapoundofcure.[原譯]一盎司預(yù)防等于一磅治療。[改譯]預(yù)防勝于治療。(或:一分預(yù)防等于十分治療。)(抽象化)

醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第11頁4.反譯與倒譯

所謂反譯普通是把句中某一詞語正義譯為否定反義,如:把good(好)譯成“不壞”,把failure(失?。┳g成“未成功”等等。所謂倒譯則是把句中某一詞語倒其先后而譯之,如:AprecedesB(A先于B)譯成“B

在A之后”,把before(在……之后)譯成“在……之后才”等等。反譯與倒譯譯文即使和正譯與順譯譯文含義基本相同,但有時依據(jù)漢語表示習(xí)慣和行文需要,采取反譯與倒譯要比正譯與順譯更為通順妥帖。

醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第12頁4.反譯與倒譯1.Halfanhourpassedbeforethepatientcameto.

[原譯]在患者清醒之前,半小時過去了。

[改譯]半小時后,患者才清醒

[說明]全句意思是強調(diào)事情而不是強調(diào)時間。2.Untilthisisdone,thedangeroftheinfectionbecomingmorewidelyspreadalwaysexists.

[原譯]直到做到這一點,感染愈加廣泛擴散危險總是存在。

[改譯]假如做不到這一點,感染愈加廣泛擴散危險總是存在。

[說明]until引導(dǎo)時間狀語從句譯成表示否定條件從句。醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第13頁4.反譯與倒譯3.Thereisriskforthesickchildnottolive.

[原譯]病孩有不能活危險。

[改譯]病孩有死亡危險。

[說明]否定不定式nottolive譯成必定,而live則譯成反義。醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第14頁4.反譯與倒譯4.Whenthechildiscrying,onepalpatestheabdomenafterasedativehasbeengiven.

[原譯]當(dāng)小兒啼哭時,可在給予鎮(zhèn)靜劑后觸診腹部。

[改譯]當(dāng)小兒啼哭時,可在觸診腹部之前先用鎮(zhèn)靜劑。

[說明]原譯是錯誤,使人誤會“給予鎮(zhèn)靜劑后觸診腹部”似乎是處理“小兒啼哭”方法,顯然與原文意思不符。作者意思是,在觸診腹部時如遇患兒啼哭,可先給鎮(zhèn)靜劑。所以改譯句中把after譯成反義,意思正確清楚。5.

O

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論