版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題
翻譯等效性和靈活性
上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心丁年青教授醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第1頁翻譯等效性和靈活性
1.正確了解“等效翻譯”怎樣忠實確切地表示原文實際上就是怎樣追求譯文與原文等效(或等值)問題。把“忠實于原文”或“等效翻譯”看作在語法結(jié)構(gòu)或詞義上對等顯然是錯誤,對原文忠實不能了解為逐詞逐句“字譯”。換言之,譯文和原文等效不能了解為詞義學(xué)和語法結(jié)構(gòu)上等值。
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第2頁1.正確了解“等效翻譯”1.
Insuchcircumstancesthepatientmaybeagreeablybutmistakenlyencouragedastohisprogress.[原譯]在這種情況下,病人可能對他好轉(zhuǎn)感到愉快而誤會鼓舞。[改譯]在這種情況下,病人可能會誤認(rèn)為病情有所好轉(zhuǎn)而感到歡欣鼓舞。[說明]
原譯文令人費解,誤譯“愉快而誤會鼓舞”主要是因為譯者拘泥于原文agreeably和mistakenly兩個副詞與動詞encouraged搭配關(guān)系。所以雖譯出了原文每個單詞,但因為未能對一些詞詞性作必要轉(zhuǎn)換,致使譯文含義不清,不知所云。
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第3頁1.正確了解“等效翻譯”2.
Thepainoftenawakensthepatientatnight.
[原譯]疼痛常使病人在夜間醒來。
[改譯]病人常在夜間痛醒。
[說明]原譯不能算錯誤,但把原文中作賓語人稱名詞轉(zhuǎn)譯成漢語句子主語似更加好些,也更含有等效性。醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第4頁1.正確了解“等效翻譯”3.
Theillnessquicklyrespondedtotreatment.[原譯]這病對治療反應(yīng)很快。[改譯]經(jīng)過治療此病很快好轉(zhuǎn)。[說明]respondedto普通義為“對……有反應(yīng)”,但在醫(yī)學(xué)專業(yè)上用于治療或藥品效果時,都是指好效果。
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第5頁2.直譯與意譯
所謂直譯不是指逐字逐句硬譯,而是指譯文對原文結(jié)構(gòu)、語序和詞義基本保持原狀翻譯。但前提是這種翻譯能夠達意,且又符合漢語表示習(xí)慣。不然就應(yīng)考慮意譯。所謂意譯也不是隨心所欲自由化翻譯,而是指在直譯不能清楚貼切地表示原文情況下采取適當(dāng)變通,不拘泥于原文語法結(jié)構(gòu)和字句表面意思較為靈活翻譯。
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第6頁2.直譯與意譯1.
Influenzahasbeenwithusalong,longtime.[原譯]流感和我們在一起已很久很久了。[改譯]人類患流感已經(jīng)有很長歷史了。2.
Medicalscience,forthetimebeing,hasnothingtoaddbywayofimprovementonanyoftheseremedies.[原譯]醫(yī)學(xué)科學(xué)當(dāng)前還沒有東西經(jīng)過改進可加到這些治療方法上去。[改譯]當(dāng)前,醫(yī)學(xué)科學(xué)還未能對這些治療方法作任何改進。
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第7頁2.直譯與意譯3.
Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.[原譯]原發(fā)性高血壓是給找不到原因高血壓類型名稱。[改譯]原因不明高血壓稱為原發(fā)性高血壓4.
Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.[原譯]這位外科醫(yī)生技術(shù)沒有留下什么能夠被期望。[改譯]這位外科醫(yī)生技術(shù)高明極了。[說明]leavenothingtobedesired義為beperfect(完美無缺)leavemuchtobedesired義為beveryimperfect(極不完善)比如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(這一城市供水情況極不完善。
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第8頁3.詳細(xì)化與抽象化
在翻譯中,有時需將原文一個單詞、詞組或某一句子成份所表示抽象意義詳細(xì)化;反之,有時也需將一個單詞、詞組或某一句子成份所表示詳細(xì)意義抽象化,有時還需將已經(jīng)詳細(xì)內(nèi)容深入詳細(xì)化,不然就不能按漢語規(guī)范確切地表示原文意思。如:醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第9頁3.詳細(xì)化與抽象化
1.
Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.[原譯]闌尾炎最常見于生命第二和第三個十年。[改譯]闌尾炎最常見于11歲至30歲。(詳細(xì)化)
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第10頁3.詳細(xì)化與抽象化2.
Whenthesyringescrashedtothefloor,theywereshatteredintoathousandpieces.[原譯]注射器墜落到地上時,碎成千塊。[改譯]注射器墜落到地上,摔得粉碎。(抽象化)3.
Thediseasemayoccuratbothextremesofage.[原譯]此病可發(fā)生于年紀(jì)兩極端。[改譯]此病可發(fā)生于老年和幼年。(詳細(xì)化)4.
Anounceofpreventionisworthapoundofcure.[原譯]一盎司預(yù)防等于一磅治療。[改譯]預(yù)防勝于治療。(或:一分預(yù)防等于十分治療。)(抽象化)
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第11頁4.反譯與倒譯
所謂反譯普通是把句中某一詞語正義譯為否定反義,如:把good(好)譯成“不壞”,把failure(失?。┳g成“未成功”等等。所謂倒譯則是把句中某一詞語倒其先后而譯之,如:AprecedesB(A先于B)譯成“B
在A之后”,把before(在……之后)譯成“在……之后才”等等。反譯與倒譯譯文即使和正譯與順譯譯文含義基本相同,但有時依據(jù)漢語表示習(xí)慣和行文需要,采取反譯與倒譯要比正譯與順譯更為通順妥帖。
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第12頁4.反譯與倒譯1.Halfanhourpassedbeforethepatientcameto.
[原譯]在患者清醒之前,半小時過去了。
[改譯]半小時后,患者才清醒
[說明]全句意思是強調(diào)事情而不是強調(diào)時間。2.Untilthisisdone,thedangeroftheinfectionbecomingmorewidelyspreadalwaysexists.
[原譯]直到做到這一點,感染愈加廣泛擴散危險總是存在。
[改譯]假如做不到這一點,感染愈加廣泛擴散危險總是存在。
[說明]until引導(dǎo)時間狀語從句譯成表示否定條件從句。醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第13頁4.反譯與倒譯3.Thereisriskforthesickchildnottolive.
[原譯]病孩有不能活危險。
[改譯]病孩有死亡危險。
[說明]否定不定式nottolive譯成必定,而live則譯成反義。醫(yī)學(xué)英語翻譯專題翻譯的等效和靈活專家講座第14頁4.反譯與倒譯4.Whenthechildiscrying,onepalpatestheabdomenafterasedativehasbeengiven.
[原譯]當(dāng)小兒啼哭時,可在給予鎮(zhèn)靜劑后觸診腹部。
[改譯]當(dāng)小兒啼哭時,可在觸診腹部之前先用鎮(zhèn)靜劑。
[說明]原譯是錯誤,使人誤會“給予鎮(zhèn)靜劑后觸診腹部”似乎是處理“小兒啼哭”方法,顯然與原文意思不符。作者意思是,在觸診腹部時如遇患兒啼哭,可先給鎮(zhèn)靜劑。所以改譯句中把after譯成反義,意思正確清楚。5.
O
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 44481-2024建筑消防設(shè)施檢測技術(shù)規(guī)范
- 房屋租賃合同范本協(xié)議書格式
- 大學(xué)生臨時實習(xí)協(xié)議書
- 2024學(xué)徒制合作協(xié)議
- 廣告公司長期合作合同范本
- 錄音合同協(xié)議書2024年
- 經(jīng)典使用權(quán)買賣契約
- 無效合同的法定情形分析
- 2024版委托檢驗協(xié)議書范例
- 2024年商業(yè)綜合體物業(yè)管理合同
- 第三單元名著導(dǎo)讀《駱駝祥子》整本書閱讀教學(xué)設(shè)計+2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級下冊
- 《第二單元測試卷》(單元練習(xí))-2024-2025學(xué)年六年級上冊數(shù)學(xué)北師大版
- 2024年員工向公司借款合同標(biāo)準(zhǔn)版本(六篇)
- DB11T 527-2021 配電室安全管理規(guī)范
- 2024-2030年中國鐵路電力電氣化行業(yè)運營動態(tài)及市場規(guī)模發(fā)展預(yù)測研究報告
- 《數(shù)字身份辯設(shè)備》課件+2024-2025學(xué)年人教版(2024)初中信息科技七年級全一冊
- 文物建筑和博物館火災(zāi)風(fēng)險指南及檢查指引
- 申請失業(yè)保險金承諾書
- 2024年黑龍江龍江森工集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- 課程思政示范課程—課程思政矩陣圖(示例)
- 背誦在初中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用
評論
0/150
提交評論